乞貓
趙人患鼠,乞貓於中山。中山人予之貓,貓善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:「盍去諸?」其父曰:「是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎無雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將饑寒焉,不病於無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去饑寒猶遠,若之何而去夫貓也!」
(選自明·劉基《郁離子·捕鼠》)
zhào
趙
rén
人
huàn
患
shǔ
鼠
,
qǐ
乞
māo
貓
yú
於
zhōng
中
shān
山
。
。
zhōng
中
shān
山
rén
人
yǔ
予
zhī
之
māo
貓
,
māo
貓
shàn
善
bǔ
捕
shǔ
鼠
jí
及
jī
雞
。
。
yuè
月
yú
余
,
shǔ
鼠
jǐn
盡
ér
而
jī
雞
yì
亦
jǐn
盡
。
。
qí
其
zi
子
huàn
患
zhī
之
,
gào
告
qí
其
fù
父
yuē
曰
:
「
:「
盍
hé
去
qù
諸
?
」
zhū
其
?」
父
qí
曰
:
「
fù
是
yuē
非
:「
若
shì
所
fēi
知
ruò
也
suǒ
。
zhī
吾
yě
之
。
患
wú
在
zhī
鼠
,
huàn
不
zài
在
shǔ
乎
,
無
bù
雞
zài
。
hu
夫
wú
有
jī
鼠
,
。
則
fū
竊
yǒu
吾
shǔ
食
,
zé
毀
qiè
吾
wú
衣
,
shí
穿
,
吾
huǐ
垣
wú
墉
,
yī
毀
,
傷
chuān
吾
wú
器
yuán
用
,
yōng
吾
,
將
huǐ
飢
shāng
寒
wú
焉
,
qì
不
yòng
病
,
於
wú
無
jiāng
雞
jī
乎
?
hán
無
yān
雞
,
者
,
bù
弗
bìng
食
yú
雞
wú
則
jī
已
hū
耳
,
?
去
wú
飢
jī
寒
zhě
猶
,
遠
,
fú
若
shí
之
jī
何
zé
而
yǐ
去
ěr
夫
,
貓
qù
也
!
」
(
xuǎn
選
zì
自
míng
明
·
liú
劉
jī
基
《
《
yù
郁
lí
離
zǐ
子
·
bǔ
捕
shǔ
鼠
》)
》
)
注釋
- 於:在。善:善於,擅長。患:禍害,災難這裡做動詞。其子患之(患):憂慮。乞:向人討,請求。中山:春秋時小國名,在今河北省。予:給。盍:「何不」的合音,為什麼不。諸:「之乎」的合音。弗:不。是:這。若:你。穿:穿透,穿過。遠:表示距離。垣墉:牆壁。 垣:牆耳:語氣詞。病:害處。去:距離。若之何:固定句式,這裡的意思是「為什麼要」。已耳:罷了。「吾將饑寒焉」的「焉」是語氣助詞,所以可以不被翻譯。沒有意義的。
譯文
有一個趙國人家裡發生了鼠患,到中山討貓。中山國的人給了他貓。這貓既善於捉老鼠,又善於捉雞。過了一個多月,老鼠沒了,雞也沒了。他的兒子很擔心,對他父親說:"為什麼不把貓趕走呢?"他父親說:"這不是你所懂的事了。我的禍害是老鼠,不在乎有沒有雞。有老鼠,就會偷吃我的糧食,毀壞我的衣服,穿破我的牆壁,啃壞我的用具,我就會饑寒交迫,不是比沒有雞害處更大嗎?沒有雞,只不過不吃雞罷了,距離饑寒交迫還很遠,為什麼要把那貓趕走呢?"