喬山人善琴

清代 徐珂
國初,有喬山人者善彈琴。精於指法,嘗得異人傳授。每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻,相和悲鳴。後游郢楚,於旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:「吾抱此半生,不謂遇知音於此地。」款扉扣之。媼曰:「吾夫存日,以彈絮為業。今客鼓此,酷類其聲耳。」山人默然而反。
guó chū   yǒu qiáo shān rén zhě shàn tán qín jīng zhǐ   cháng rén chuán shòu měi duàn lín huāng jīng jiān   zài zhī   qín hán   xiāng bēi míng hòu yóu yǐng chǔ   zhōng zòu dòng tíng zhī lín ǎo wén zhī   jiē wǎn tàn què   yuē     :「 bào bàn   shēng wèi zhī yīn   。」 kuǎn fēi kòu zhī     ǎo yuē :「   cún dàn wèi   jīn   lèi shēng ěr 。」 shān rén

注釋

  • 嘗:曾經。鶻:一種兇猛的鳥。郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰國時期楚國的都城。媼:老婦人。闋:止息,終了。款扉:款,敲
  • 扉,門。扣:問,詢問 。絮:棉花。鼓:彈奏。類:像。旅:旅店徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。後任商務印書館編輯。參加南社。款扉:敲門。款,敲
  • 扉,門。

譯文

在開國初年,有個喬山人善於彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經得到過高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥淒涼,使鶻鳥寒冷,一起應和著悲哀地鳴叫。後來(他)遊歷到楚國,在旅店獨自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經彈奏完了,(喬山人)嘆息道:「我彈琴大半輩子,沒想到在這裡遇見了知音!」(喬山人)敲門問她,老婦人說道:「我的丈夫活著的時候,是把彈棉花當作職業的。現在聽見你在這裡彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒說地走開了。

運用手法

  每於斷林荒荊間,一再鼓之,淒禽寒鶻,相和悲鳴。」通過側面描寫烘托,表現出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達了對民間藝術的讚嘆,和《口技》都從側面和正面進行描述的,側面更能突出喬山人琴技超群,也表現出了喬山人因知音難尋的傷心心情。