牆有茨

先秦 詩經
牆有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。 牆有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。 牆有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。
qiáng yǒu   sǎo zhōng gòu zhī yán   dào suǒ dào   yán zhī chǒu
qiáng yǒu   xiāng zhōng gòu zhī yán   xiáng suǒ xiáng   yán zhī zhǎng
qiáng yǒu   shù zhōng gòu zhī yán   suǒ   yán zhī

注釋

  • 鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。茨:植物名,蒺藜。一年生草本植物,果實有刺。中冓:內室,宮中齷齪之事。道:說。所:若。
  • 襄:除去,掃除。詳:借作「揚」,傳揚。
  • 束:捆走。這裡是打掃乾淨的意思。讀:宣揚。

譯文

牆上長滿了蒺藜,無論如何掃不掉。你們宮中私房話,實在沒法說出口。如果真要說出來,那話就難聽死啦。

牆上長滿了蒺藜,無論如何除不掉。你們宮中私房話,實在沒法詳細說。如果真要說詳細,那話說來可長啦。

牆上長滿了蒺藜,沒有辦法打捆走。你們宮中私房話,實在不能對人說。如果真的傳開來,簡直就是羞辱啊。

鑑賞

  這首詩內容與《邶風·新台》相承接,主要意思是諷刺宣姜(齊女)不守婦道,和庶子通姦,其事丑不可言。詩以牆上長滿蒺藜起興,給人的感覺,衛公子頑與其父妻宣姜的私通,就像蒺藜一樣痛刺著衛國的國體以及衛國人民的顏面與心靈。

  全詩一唱三嘆,在反覆重複的數落中,一層層加深著對這一宮廷醜事的批判。在結構上,疊詠而意義遞進,無論在內容、思想感情上都是一層深過一層,有效地增強著詩歌的諷刺力量。詩中之「不可埽」、「不可襄」、「不可束」,表面上寫牆茨之延伸愈來愈長,幾乎到了不可控制的地步,實際上是比興衛公子頑與其父妻私通已經到了無恥糜爛、昭然無忌的程度。詩中之「所可道也」、「所可詳也」、「所可讀也」,表明人們對這種宮廷醜事的議論,在一步一步的升級,幾乎已經盡人皆知了。詩中之「言之丑也」、「言之長也」、「言之辱也」,寫人們對於這種宮廷醜聞的感情態度,由丟臉、氣憤到感到恥辱,真有一人之禍,禍及國體的感覺。

  此詩三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮牆的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中淫亂的醜事是掩蓋不住、抹煞不了的。接著詩人便故弄玄虛,大賣關子,宣稱宮中的秘聞「不可道」。至於為何不可道,詩人絕對保密,卻又微露口風,以便吊讀者口味。丑、長、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到了欲蓋而彌彰的特殊效果。本來,當時衛國宮闈醜聞是婦孺皆知的,用不著明說,詩人特意點到為止,以不言為言,調侃中露譏刺,幽默中見辛辣,比直露敘說更有情趣。全詩皆為俗言俚語,六十九個字中居然有十二個「也」字,相當今語「呀」,讀來節奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩的內容相統一。三章詩排列整齊,韻腳都在「也」字前一個字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩經》中少見。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:89-90&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:91-92

創作背景

  《毛詩序》謂「《牆有茨》,衛人刺其上,公子頑通乎君母,國人疾之,而不可道也」。朱熹《詩集傳》也持此說;清方玉潤《詩經原始》詩題序謂之:「刺衛宮淫亂無檢也。」眾說相類,都認為這是一首譏刺衛國內宮庶公子頑私通國母宣姜,生五子,而名分不正,國人唾罵其荒淫無恥的詩歌。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:89-90&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:91-92