菩薩蠻·回文秋閨怨

宋代 蘇軾
井桐雙照新妝冷,冷妝新照雙桐井。羞對井花愁,愁花井對羞。 影孤憐夜永,永夜憐孤影。樓上不宜秋,秋宜不上樓。
jǐng tóng shuāng zhào xīn zhuāng lěng   lěng zhuāng xīn zhào shuāng tóng jǐng xiū duì jǐng huā chóu   chóu huā jǐng duì xiū
yǐng lián yǒng   yǒng lián yǐng lóu shàng qiū   qiū shàng lóu

注釋

  • 照:看,望。新妝:女子新穎別致的打扮。冷:淡淡色。新:初次。對:望。羞:低垂。
  • 不宜:不適應,意謂樓上也有涼意了。

譯文

井欄邊兩裸梧桐樹,望著我的冷色的新妝。我穿淡淡的新妝,初次望著兩棵梧桐樹立在井欄旁。我低垂地望著井欄邊的花在凋落愁嘆,發愁的花在井欄邊望著我失色低頭。

形影孤單,悲嘆我度失眠難熬的長夜。長長的秋夜,可憐我這孤單的身影。樓上不適應這肅殺的秋色,蕭瑟的秋色,我不應該上樓去眺望。

賞析

  上片,運用象徵、寄寓手法,寫了少婦見物動心的「愁」情。「井桐雙照新妝冷,冷妝新照雙桐井」,與「新妝本絕世,妙舞亦如仙」(南朝梁王訓《應令詠舞》)有異曲同工之妙。蘇軾本意是寫少婦的外表美,可蘇軾還是要將象徵蕭瑟的「梧桐」,與象徵美女的「新妝」,放在一起映襯著寫,且樹與人共鳴,為的是突出少婦感嘆時光易逝,青春不再而「愁」思滿懷。同樣,「羞對井花愁,愁花井對羞」,又進深一層從「梧桐」照秋,寫到「井花」愁秋。從「井花」愁秋又寫到少婦「對羞」。花與人對話,還是為了突出少婦傷感秋色衰敗,春心消融,「愁」思綿綿。

  下片,直寫閨閣少婦夜思郎君的自嘲心態。「影孤憐夜永,永夜憐孤影」,首先從「影孤」進到「孤影」,從「夜永」進到「永夜」,反映了少婦夜思的漫長過程。一個「憐」字,傳神地貫穿始終,有「徘徊處漸移深窈,何人正弄,孤影編趾西窗悄」(宋代周邦彥《倒犯·新月》)的徘徨不安的情態。「樓上不宜秋,秋宜不上樓」,進一步襯托少婦秋夜思念郎君的深沉心態。「樓」與「秋」互不兼容,樓已橫秋,人何須眺望,一語雙關,秋色值不得眺望,郎君也不能如此。

  全詞運用象徵、雙關的手法,在蘇軾筆下,愛情所具有的神秘而微妙的內蘊,少女羞澀而多愁的心態,被反覆描繪。從極為普通且能反映秋色衰臨的景物「桐」、「井」、「花」、「樓」,寄寓了少婦「永夜」孤影的夢幻感、寂寞感和愁苦感。

朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-587

創作背景

  宋神宗元豐三年(1080)十月。蘇軾被貶黃州,「杜門謝客」,冬至後又去天慶觀養煉。在無所收穫之後,作該詞以解脫。

朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.歷代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-587