偶作寄朗之

唐代 白居易
歷想為官日,無如刺史時。 歡娛接賓客,飽暖及妻兒。 自到東都後,安閒更得宜。 分司勝刺史,致仕勝分司。 何況園林下,欣然得朗之。 仰名同舊識,為樂即新知。 有雪先相訪,無花不作期。 斗醲干釀酒,夸妙細吟詩。 里巷千來往,都門五別離。 岐分兩回首,書到一開眉。 葉落槐亭院,冰生竹閣池。 雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。 身與心俱病,容將力共衰。 老來多健忘,唯不忘相思。
xiǎng wèi guān   shǐ shí
huān jiē bīn   bǎo nuǎn ér
dào dōng dōu hòu   ān xián gèng
fēn shèng shǐ   zhì shì shèng fēn
kuàng yuán lín xià   xīn rán lǎng zhī
yǎng míng tóng jiù shí   wéi xīn zhī
yǒu xuě xiān xiāng fǎng   huā zuò
dòu nóng gàn niàng jiǔ   kuā miào yín shī
xiàng qiān lái wǎng   dōu mén bié
fēn liǎng huí shǒu   shū dào kāi méi
luò huái tíng yuàn   bīng shēng zhú chí
què luó shuí wèn xùn   chǎng zhuī suí
shēn xīn bìng   róng jiāng gòng shuāi
lǎo lái duō jiàn wàng   wéi wàng xiāng

注釋

  • 歷:經過了的。無如:不如,比不上。
  • 及:達到。
  • 東都:歷代王朝在原京師以東的都城。安閒:安靜清閒
  • 安逸舒適。
  • 分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為「分司」。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閒之官,並無實權。又清制,「鹽運使」下設「分司」,屬運同、運副或運判管領。致仕:辭去官職。
  • 何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。欣然:喜悅貌。
  • 仰:尊敬仰慕。
  • 斗:中國市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。醲:味濃烈的酒。
  • 里巷:街巷。都門:京都城門。
  • 岐:岐山,在中國陝西省。
  • 雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。鶴氅:泛指一般外套。

譯文

回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

自從來到東都以後,生活清閒更勝從前。

做分司時清閒的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閒勝過分司。

更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。

仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

下雪時就先到朗之家裡拜訪,不是花開時節不相約。

邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。

作為鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。

翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。

門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。