明月何皎皎
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨彷徨,愁思當告誰!
引領還入房,淚下沾裳衣。
míng
明
yuè
月
hé
何
jiǎo
皎
jiǎo
皎
,
zhào
照
wǒ
我
luó
羅
chuáng
床
wéi
幃
。
。
yōu
憂
chóu
愁
bù
不
néng
能
mèi
寐
,
lǎn
攬
yī
衣
qǐ
起
pái
徘
huái
徊
。
。
kè
客
xíng
行
suī
雖
yún
雲
lè
樂
,
bù
不
rú
如
zǎo
早
xuán
旋
guī
歸
。
。
chū
出
hù
戶
dú
獨
páng
彷
huáng
徨
,
chóu
愁
sī
思
dāng
當
gào
告
shuí
誰
!
yǐn
引
lǐng
領
hái
還
rù
入
fáng
房
,
lèi
淚
xià
下
zhān
沾
cháng
裳
yī
衣
。
。
注釋
- 皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。羅床幃:指用羅製成的床帳。
- 寐:入睡。攬衣:猶言「披衣」,「穿衣」。攬,取。
- 客:這裡指詩人自己。旋歸
- 回歸,歸家。旋,轉。
- 彷徨:徘徊的意思。告:把話說給別人聽。
- 引領:伸著脖子遠望。裳衣:一作「衣裳」。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
譯文
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜裡憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?
伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
賞析
這是反映遊子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關於《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個複製系統,找不到「古詩」早於建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:「並雲古詩,蓋不知作者。」認為作於東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映遊子思婦的離愁別恨之作。
蕭 統.文選(套裝共6冊).上海:上海古籍出版社,2007:1343&徐中玉 金啟華.中國古代文學作品選(一).上海:華東師範大學出版社,1999:237