美人賦

兩漢 司馬相如
司馬相如,美麗閒都,游於梁王,梁王悅之。鄒陽譖之於王曰:「相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?」 王問相如曰:「子好色乎?」相如曰:「臣不好色也。」王曰:「子不好色,何若孔墨乎?」相如曰:「古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝,望朝歌而回車,譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨居,室宇遼廓,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,雲發豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恆翹翹而西顧,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年於茲矣,臣棄而不許。 「竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛,道由桑中。朝發溱洧,暮宿上宮。上宮閒館,寂寞雲虛,門閣晝掩,曖若神居。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張。有女獨處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質艷光。睹臣遷延,微笑而言曰:『上客何國之公子!所從來無乃遠乎?』遂設旨酒,進鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:『獨處室兮廓無依,思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢託身兮長自思。』玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣。時日西夕,玄陰晦冥,流風慘冽,素雪飄零,閒房寂謐,不聞人聲。於是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣。皓體呈露,弱骨豐肌。時來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定於內,心正於懷,信誓旦旦,秉志不回。翻然高舉,與彼長辭。」
xiàng   měi xián dōu   yóu liáng wáng   liáng wáng yuè zhī zōu yáng zèn zhī wáng yuē     :「 xiàng měi měi   rán   róng yāo   zhōng jiāng   mèi yuè   yóu wáng hòu gōng    
wáng wèn xiàng yuē     :「 zi hào     ?」 xiàng     yuē :「 chén hào       。」 wáng yuē :「   zi hào     ruò kǒng     ?」 xiàng   yuē :「   zhī kǒng zhī   wén kuì   ér xiá shì wàng zhāo   ér huí chē   yóu fáng huǒ shuǐ zhōng   shān nǎi   wèi jiàn   西   míng hào   ruò   chén zhě shào zhǎng guān   chù   shì liáo kuò   wèi   chén zhī dōng   lín yǒu yún fēng 西 yàn   é méi hào chǐ yán shèng mào jǐng yào   guāng héng qiào   qiào ér
  qiè dài wáng zhī gāo   mìng jià dōng lái   chū zhèng wèi   dào yóu sāng zhōng cháo qín wěi   宿 shàng gōng shàng gōng xián guǎn   yún   mén zhòu yǎn   ài ruò shén chén pái ér zào shì   fāng xiāng fēn liè   zhàng gāo zhāng yǒu chǔ   wǎn rán zài chuáng   shū zhì yàn guāng chén qiān yán   wēi xiào ér yán yuē     :『 shàng guó zhī gōng   suǒ cóng lái nǎi     yuǎn ?』 suì   shè zhǐ jiǔ jìn míng qín   chén suì qín wèi yōu lán bái xuě zhī     nǎi yuē :『   chǔ shì kuò   jiā rén qíng shāng bēi   yǒu měi rén lái   chí huá   shuāi gǎn tuō shēn   zhǎng 。』 chāi guà chén 西 guān   luó xiù chén   shí   xuán   yīn huì míng   liú fēng cǎn liè xuě piāo líng xián   fáng   wén rén shēng   shì qǐn   chén   wán zhēn jīn xūn xiāng   zhàng chuí yīn zhòng chén   jiǎo zhěn héng shī nǎi chí   shàng biǎo xiè hào chéng   ruò   fēng shí   lái qīn chén róu huá zhī   chén nǎi mài dìng  

注釋

  • 閒都:文雅美好。梁王:梁孝王劉武,漢文帝劉恆之子,景帝劉啟同母弟。鄒陽,梁孝王客卿,齊人。
  • 聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:「齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行。」《史記·孔子世家》謂孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠於政事,孔子離職去魯至衛。遼廓:寬廣的樣子。翹翹:仰首。
  • 鄭、衛:西周至春秋的兩個諸侯國。溱、洧:二水名。在鄭國(今河南境內)。上宮:取以代指淫樂之地。雲虛:雲霧空中。言其寂靜。曖:幽暗不明。黼:帳幔。遷延:拖延,遲疑。廓:空。玄陰:冬氣。謐:靜。金鉔:金屬香爐,以機環扣合,成球形,能旋轉滾動而其體恆平。褻衣:內衣。脈定:血脈穩定,平靜不激動。秉:持,守。

譯文

司馬相如美麗文雅,遊說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:「相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實,將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾遊玩,大王沒有察覺嗎?」

梁王問相如說:「您貪戀女色麼?」相如說:「我不貪戀女色。」梁王說:「您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?」相如說:「古代迴避女人的人中,孔丘聽說齊國贈送美女到魯國就跑得遠遠的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水裡,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什麼說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時在西部地區生活,一個人獨住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個女子,美發如雲,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發。經常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上牆望我,到現在已經三年了,我棄而不回應。」

「我仰慕大王的高尚胸襟,驅車東來,路過鄭國、衛國和桑中等淫樂成風的地方。早上從鄭國的溱洧河出發,晚上住在衛國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有雲霧,白天也關著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內,香氣濃郁,幃幔高掛。有個美女獨身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗。看到我就戀戀不捨,微笑著說:『貴客是哪國公子,是從很遠的地方來的吧?』於是擺出美酒,進獻鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調,美女就唱歌:『獨住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個美人啊來得太遲,時間流逝啊紅顏衰老,大膽託身啊永遠相思。』她身上的美玉首飾掛住我帽子,絲綢衣袖飄拂在我身上。時已向晚,冬氣昏暗,寒風凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當時,床上用品已經鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香菸;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時時貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠走高飛,與她長別。