苦齋記

明代 劉基
  苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。   於是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草,地黃、游冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其檟荼亦苦於常荼。其洩水皆齧石出,其源沸沸汩汩,瀄滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。   山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啟隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。   先生之言曰:「樂與苦 ,相為倚伏者也,人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐於華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命於榛莽而不可得,庸非昔日之樂,為今日之苦也耶?故孟子曰:『天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。』趙子曰:『良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。』彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?」   劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
        zhāi zhě   zhāng xiān sheng yǐn zhī shì shì shí yǒu èr yíng   zhī máo zài   kuāng shān zhī diān kuāng shān zài chǔ zhī lóng quán xiàn nán èr 西 bǎi jiàn   zhī shuǐ chū yān shān miàn qiào yán è jiē   cāng shí 崿 àn wài ér   jiù zhōng xià wéi bái yún shàng duō běi   fēng fēng cóng běi lái zhě shuài néng gān   ér shàn zhí zhōng zhī   wèi jiē ér   xìng zhī   zhě shēng yān            
        shì xiān zhī huáng liàn bǎi zhī huáng lián   tíng shēn gōu yāo zhī cǎo huáng yóu dōng zhēn zhī   cài zhū cǎo dòu zhī shí zhú zhī sǔn   ér luó shēng yān   fēng cháo   jiān cǎi huā suǐ zuò wèi shān zhōng fāng yán wèi   zhī huáng chū shí   nàn   jiǔ jué gān néng   chú fán   zhī jiǎ   cháng   xiè shuǐ jiē niè shí chū yuán fèi fèi zhì zhé zhù   zhōng duō bān wén xiǎo   zhuàng chuī shā   wèi ér wēi xīn shí zhī qīng jiǔ                                        
        shān rén shāo yuǎn   wéi xiān sheng yóu   ér cóng zhě duō jiān hūn chén zhī wǎng lái   suì ér shì yān xié tóng ér shù rén   yǔn tuò shū   dàn cǎo zhī shí jiān niè dēng xiū   ér xiào huò jiàng   ér lín qīng líng qiáo chū lín shí   ér zhī rén zhī          
        xiān sheng zhī yán yuē       xiāng wéi zhě   rén zhī zhī wéi   ér zhī zhī wéi   rén zhī   ér zhī shēng   xiāng néng zāi   jīn gāo liáng zhī   yàn zuò huá táng zhī shàng   kǒu cháng liǎo zhī wèi   shēn nóng zhī láo   qǐn zhòng   shí zhēn měi   chū 輿   shì rén zhī suǒ wèi   dàn yùn qióng ài   diān pèi shēng   ér zhī zuì chún féi zhī cháng   shí shū   róu wēn zhī   péng   suī xiào jiàn   tiào cuàn   tōu xìng mìng zhēn mǎng ér   yōng fēi zhī   wèi jīn zhī   mèng yuē     tiān zhī jiàng rèn shì rén   xiān xīn zhì   láo jīn   è zhào   yuē liáng     yào kǒu bìng zhōng   yán ěr xíng zhī   zhī   ér   zhī zhī   wén jǐng gān jié   cún chāi   hān jiǔ wáng ér gōu jiàn   cháng dǎn xīng yóu   shì          
        liú zi wén ér zhī   míng shì yuē zhāi   zuò zhāi      

注釋

  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 章溢:&lt
  • /span&gt
  • 字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 楹:&lt
  • /span&gt
  • 這裡指房間,屋一間為一楹。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 茆:&lt
  • /span&gt
  • 同「茅」,茅草。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 處:&lt
  • /span&gt
  • 指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 崿:&lt
  • /span&gt
  • 山崖。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 岸外而臼中:&lt
  • /span&gt
  • 謂其山四邊高中間低。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 鮮支:&lt
  • /span&gt
  • 即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃櫱:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 苦杕:&lt
  • /span&gt
  • 不詳。亭歷:也作「葶藶」,草本植物,子可入藥,味苦。苦參:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 地黃:&lt
  • /span&gt
  • 多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫「苦葴」。芑(qǐ):一種苦菜。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 櫧:&lt
  • /span&gt
  • 常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草斗:櫟樹的果實。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 楛竹之筍:&lt
  • /span&gt
  • 即苦竹筍。楛,這裡同「苦」。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 已:&lt
  • /span&gt
  • 治。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 檟荼:&lt
  • /span&gt
  • 苦茶樹。荼,「茶」的古字。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 齧石出:&lt
  • /span&gt
  • 從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。(一共有三種意思,一是「咬」,二是「缺口」,三是「侵蝕」)
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 沸沸:&lt
  • /span&gt
  • 水騰湧的樣子。汩汩:水急流發出的響聲。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 櫛滵:&lt
  • /span&gt
  • 水疾流的樣子。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 吹沙:&lt
  • /span&gt
  • 魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 窊:&lt
  • /span&gt
  • 低洼地。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 啟:&lt
  • /span&gt
  • 開闢,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 茹啖:&lt
  • /span&gt
  • 吃。荑:草木始生的芽。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 躡屐:&lt
  • /span&gt
  • 踏著木底有齒的登山鞋。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 拊:&lt
  • /span&gt
  • 擊打。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 相為倚伏:&lt
  • /span&gt
  • 互相依存。《老子》:「禍兮福所倚,福兮禍所伏。」
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 膏粱之子:&lt
  • /span&gt
  • 指富家子弟。膏,肥肉
  • 粱:美谷。膏粱謂精美的食物。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 燕坐:&lt
  • /span&gt
  • 安坐。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 荼蓼:&lt
  • /span&gt
  • 指野苦菜。荼,陸地上的苦菜
  • 蓼,水生的有辛辣味的野菜。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 重:&lt
  • /span&gt
  • 雙層。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 輿隸:&lt
  • /span&gt
  • 古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等。《左傳.昭公》七年:「皂臣輿,輿臣隸。」這裡指僕役。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 艾:&lt
  • /span&gt
  • 盡,停止。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 疏糲:&lt
  • /span&gt
  • 指粗劣的飯食。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 御:&lt
  • /span&gt
  • 用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 跼:&lt
  • /span&gt
  • 曲,屈。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 榛莽:&lt
  • /span&gt
  • 指草木叢生的地方。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 庸:&lt
  • /span&gt
  • 豈。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 「故孟子曰」五句:&lt
  • /span&gt
  • 語見《孟子.告子下》。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 「趙子曰」三句:&lt
  • /span&gt
  • 語見劉向《說苑.正諫》:「孔子曰:『良藥苦於口,利於病
  • 忠言逆於耳,利於行。』」《孔子家語.六本》亦謂孔子語。本文作「趙子曰」,未知所本,或字有誤。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 井以甘竭:&lt
  • /span&gt
  • 《莊子.山木》:「直木先伐,甘井先竭。」
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 李以苦存:&lt
  • /span&gt
  • 《世說新語.雅量》:「王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:『樹在道邊而多子,此必苦李。』取之信然。」
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 夫差:&lt
  • /span&gt
  • 春秋時吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 勾踐以嘗膽興:&lt
  • /span&gt
  • 春秋時,越王勾踐為吳王夫差所敗,後臥薪嘗膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 劉子:&lt
  • /span&gt
  • 作者自稱。

譯文

  苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上。匡山在處州府的龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源。匡山的四面,像牆壁一樣陡峭的山崖高高聳立,岩石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白雲,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂於生長在這裡。

  於是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭這類雜草,地黃、游冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草斗這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分布,在這裡羅列生長。野蜂在它們中間作窩,採集花汁釀蜜,味道也很苦,山里土話稱它作「黃杜」,開始吃的時候很苦,難於下咽,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病症。那裡的茶也比一般的茶要苦。那裡的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰湧激盪,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水裡盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。

  匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去遊玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低洼的地方,把居舍修建在那裡。先生帶了幾個年歲小的僕人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏著木鞋攀登山崖,靠著大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊著石頭隨著唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。

  章溢先生曾說過這樣的話:「樂與苦,是互相依託轉化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產生出來,那麼樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閒地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,進食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的僕役,這些就是人們所認為的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時)即使想要如同山野的農夫,卑賤的僕役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中苟且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:『上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累,使他的身體飢餓。』趙子說:『好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利於修養德行。』他們的所謂苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因為水甜美容易被汲干,李子因為味苦無人採摘而能保存,吳王夫差因為沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因為嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?

  我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇《苦齋記》。