孔子世家贊

兩漢 司馬遷
太史公曰:《詩》有之:「高山仰止,景行行止。」雖不能至,然心鄉往之。余讀孔氏書,想見其為人。適魯,觀仲尼廟堂車服禮器,諸生以時習禮其家,余祗回留之不能去雲。天下君王至於賢人眾矣,當時則榮,沒則已焉。孔子布衣,傳十餘世,學者宗之。自天子王侯,中國言《六藝》者折中於夫子,可謂至聖矣!
tài shǐ gōng yuē   :《 shī yǒu zhī     :「 gāo shān yǎng   zhǐ jǐng xíng xíng   zhǐ 。」 suī   néng zhì rán xīn xiāng wǎng zhī   kǒng shì shū xiǎng jiàn wéi   rén shì guān zhòng miào   táng chē zhū shēng   shí jiā zhī huí liú zhī néng yún tiān xià jūn   wáng zhì xián   rén zhòng dāng shí róng   méi yān   kǒng chuán shí shì   xué zhě zōng zhī tiān wáng hóu zhōng guó   yán liù  

注釋

  • 太史公:司馬遷的官名,用以自稱。高山仰止,景行行止:出自《詩經·小雅·車舝(xiá)》。仰,這裡是仰慕、敬仰的意思。景行,大道。這裡喻指高尚的品德。行,這裡是效法的意思。止,句末語氣助詞,無意義。鄉:通「向」。適:往。祗(zhī)回:相當於「低回」。流連,盤桓。祗,恭敬。有的版本作「低回」。布衣:沒有官職的人。《六藝》:指六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。折中:調和取證。

譯文

太史公說:《詩經》有這樣的話:「巍峨的高山令人仰望,寬闊的大路讓人行走。」儘管我不能回到孔子的時代,然而內心非常嚮往。我閱讀孔氏的書籍,可以想見到他的為人。去到魯地,觀看仲尼的宗廟廳堂、車輛服裝、禮樂器物,儒生們按時在孔子故居演習禮儀,我流連忘返以至留在那裡無法離去。天下從君王直至賢人,是很多很多了,生前都榮耀一時,死後也就完。孔子是個平民,傳世十幾代,學者尊祟他。上起天子王侯,中原凡是講習六經的都要以孔夫子為標準來判斷是非,孔子可說是至高無上的聖人了!

評析

  司馬遷讀孔子著作之際,在內心深處極為敬佩這位古代的聖人。在司馬遷看來。孔子是一座巍峨的高山,使人仰慕。來到孔子故居之後,他對孔子有了更深的理解,嚮往之情得到進一步的強化。他見到了孔子的廟堂、車服、禮器,見到這些與孔子密切相關的器物以後,好像孔子的形象就在自己的眼前。司馬遷在孔子故居還見到許多儒生按時在他家中演習禮儀,儒生的習禮是那樣的虔誠,可見孔子的思想有著巨大的精神魅力。此情此景,司馬遷被強烈地吸引了,以至不願離開聖人的故居。

  《孔子世家贊》是《史記·孔子世家》的結束語。孔子原本不是王侯將相,但司馬遷卻把他列入「世家」。他不是完全按照官本位來處理歷史人物,他把孔子當做古代的聖人來看待。這說明司馬遷頗具遠見與卓識。

  在寫作手段方面,此文為虛實結合。開篇引用《詩經》的話,抒發作者的感慨,乃是憑虛而起。中間部分敘寫在孔子故居的所見與感受。結尾部分用「可謂至聖矣」來做結論。令人信服。