金山行

宋代 郭祥正
金山杳在滄溟中,雪崖冰柱浮仙宮。 乾坤扶持自今古,日月仿佛懸西東。 我泛靈槎出塵世,搜索異境窺神功。 一朝登臨重嘆息,四時想像何其雄! 捲簾夜閣掛北斗,大鯨駕浪吹長空。 舟摧岸斷豈足數,往往霹靂搥蛟龍。 寒蟾八月盪瑤海,秋光上下磨青銅。 鳥飛不盡暮天碧,漁歌忽斷蘆花風。 蓬萊久聞未曾往,壯觀絕致遙應同。 潮生潮落夜還曉,物與數會誰能窮? 百年形影浪自苦,便欲此地安微躬。 白雲南來入長望,又起歸興隨征鴻。
jīn shān yǎo zài cāng míng zhōng   xuě bīng zhù xiān gōng  
qián kūn chí jīn   yuè fǎng 仿 xuán 西 dōng  
fàn líng chá chū chén shì   sōu suǒ jìng kuī shén gōng  
zhāo dēng lín zhòng tàn   shí xiǎng xiàng xióng  
juàn lián guà běi dǒu   jīng jià làng chuī cháng kōng  
zhōu cuī àn duàn shù   wǎng wǎng chuí jiāo lóng  
hán chán yuè dàng yáo hǎi   qiū guāng shàng xià qīng tóng  
niǎo fēi jìn tiān   duàn huā fēng  
péng lái jiǔ wén wèi céng wǎng   zhuàng guān jué zhì yáo yìng tóng  
cháo shēng cháo luò hái xiǎo   shù huì shuí néng qióng  
bǎi nián xíng yǐng làng   biàn 便 ān wēi gōng  
bái yún nán lái cháng wàng   yòu guī xīng suí zhēng hóng  

注釋

  • 金山:在江蘇鎮江西北,原在江中,明代後沙淤成陸,與南岸相接。 杳:遙遠。滄溟:這裡指煙靄瀰漫的大江中。雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建築。
  • 乾坤:天地。 扶持:攙扶,輔助。
  • 靈槎:即浮槎。傳說中往來於海上和天河中的木筏。《博物志》載:「舊說云:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來去,不失期。」窺:探看。 神功:神人玄妙神奇的功績。
  • 重嘆息:因驚奇而感嘆不已。四時:朝、耋、夕、夜屬一天之四時
  • 春、夏、秋、冬屬一年之四時。鏈這裡主要指一天之四時。
  • 霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。
  • 寒蟾:指秋月,古代神話以為月中有蟾蜍,故稱「月」為蟾。 瑤海:代指長江。青銅:青銅鏡。
  • 不盡:不出。
  • 蓬萊:傳說中海上三神山之一,這裡泛指仙境。絕致:絕妙到達極點。
  • 數:自然規律。
  • 浪:徒然,白白地。安微躬:安頓我這卑微的身軀,等於說在這裡居住。
  • 白雲南來:唐人劉肅《大唐新語、舉賢》記載:「(閻立本)特薦(狄仁傑)為并州法曹,其親在河陽別業,仁傑赴任於并州。登太行,南望白雲孤飛,謂左右曰:『我親所居,近此雲下!』悲泣,佇立久之,侯雲移乃行」。隨征鴻:像候鳥大雁一樣應時而歸。

譯文

金山縹渺隱現在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉著山上的仙宮。

山自古以來支撐著天與地,太陽和月亮仿佛懸掛在它的西和東。

我乘著只小船來到這裡,似乎脫離了塵世;探幽訪奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。

登上山頂禁不住再次感嘆,想像這兒四時的景色該是何等地雄壯恢宏。

夜間捲起了高閣的帘子,北斗就掛在窗前;巨大的鯨魚在江面上吹起浪花,直噴高空。

毀壞船隻、衝破堤岸只是小事一樁;往往可見到霹靂震響,擊打著蛟龍。

八月里月光明媚搖盪著清澈的江水;水天一色,月亮似乎隨著江水被上下摩弄。

傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風吹過蘆葦盪,把悠揚的漁歌不時傳送。

久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無法前往,眼前這難以比擬的壯麗景色想來與蓬萊相同。

潮水上漲又退落,白天過了又是夜晚;萬物與氣運相會,有誰能把它的奧妙完全弄懂!

人生百年不必飄泊承受無盡的苦難,我想就在這裡安度餘年,從從容容。

遠遠望見白雲從南面飄來,又使我目送著遠飛的大雁,勾起了思鄉的情衷。

賞析

  這首詩具體創作年代已不詳。作者游江蘇鎮江西北矗立江中金山,見山高景奇,於是以奇絕之景為題材,展開豐富的想像,用誇張神異的技巧,以《金山行》為題詠詩一首,來抒發熱愛祖國壯麗山河、熱愛生活的情懷。

傅德岷,李元強,盧晉主編.宋詩鑑賞辭典:上海科學技術文獻出版社,2008.07:第208頁

賞析

  這首詩開門便見山,以四句來狀寫山峰之高與它的天長地久。詩人說,金山遠在那煙波瀰漫的大江之中,它直插雲霄,又值秋涼(下有「八月」之句為證),因此,山峰上早已是雪崖冰柱的世界了,仙宮便飄浮在其間。詩人又說,金山由天地(乾坤)扶持,歷經古今,巋然不變;而日月又仿佛懸在它高高峰頂的東西兩邊,朝夕照耀、千古相伴。一開始,就為金山抹上了一層神異的色彩,從而為全詩奠定了雄壯的基調。

  接下四句,詩人便寫自己去登臨金山,「搜索異境」。靈槎,即指浮槎,為了進一步加濃神話色彩,故換「浮」為「靈」。詩人誇說自己行程:我便乘著靈槎出塵世到金山仙境去,要在那仙山瓊閣中探奇訪勝,窺看造物主的神奇功績。說話之間,他已登上了久已嚮往的金山,送目縱觀,便一下驚詫於眼前天造地設的異境,連連撫膺長嘆。他的思緒此時也隨著多變的景物而快速運轉,腦際一一閃過想像之中的四季風光,又嘆道:是何等雄奇。

  下面八句,詩人揮動如椽之筆,描畫了金山秋日異景。其時已是傍晚,詩人留宿在金山寺內的仙閣中。趁著夜幕尚未完全降臨之際,他趕緊憑窗,再次飽看奇景。剛一捲起帘子,便看見北斗七星像個勺子,閃閃發亮,掛在閣前。俯視大江,只見江中恰有一條世所罕見的大鯨,它乘風駕浪,揚起的浪花直吹長空。江上波濤洶湧,被摧毀的船隻、斷裂的堤岸,難以計數。此時,水天已連成一片,一條蛟龍正在興雲作霧,騰挪太空,但陣陣霹靂,又往往把它搥得無處躲藏,景象煞是奇險,不一會兒,又風平浪靜了。八月的寒蟾(活潑潑地跳蕩在瑤海之中,天上月,水中月,上下遙遙相對。蔚藍的天空,這時也像是一面平滑的青銅鏡,高懸在天上,倒映在水中,秋月的光輝就上上下下、一刻不停地磨著這兩面鏡子,把它們磨得纖塵不染。正在這時候,詩人看見一群小鳥兒,飛到了青銅鏡似的藍天之上,它們拚命鼓翅飛啊飛啊,可總也飛不出這蒼茫的暮天;隱隱約約,突然又傳來漁舟唱晚的歌聲,悠揚動聽,別有風味。然而一陣從蘆花里吹來的清風,又忽然刮斷了歌聲,讓他感到十分遺憾。這八句,詩人通過豐富瑰麗的想像,誇張多變的手法,把這神化了的金山風光,寫得絢麗多彩,氣象萬千,宛然如在人目前,其中「鳥飛」二句,據《王直方詩話》說,還大為王安石稱賞。

  「蓬萊」四句,寫詩人的思緒由金山想像到蓬萊。詩人既驚喜於金山的無限風光,便由此及彼,想像到久聞其名而至今尚未涉足的蓬萊,它與金山,一為海上神山,一為江中神山,那麼,景象的雄偉、景致的奇絕,蓬萊該也是與金山相似的了。像眼前金山,潮生、潮落,各有一番景致;夜還曉,曉還夜,「朝輝夕陰,氣象萬千」,景物與時間、季候運會,則景色的變化,無人能夠看盡。他想蓬萊仙境也是這樣。

  最後四句,寫詩人想安身金山的念頭,而又以思歸作結。仙山美景是如此令人陶醉,詩人心中升起一個強烈願望:人生百年,形影不過是世間一過客,不必徒然熬苦自己。我乾脆就在此地安身立命。正在如此打算,卻不料「白雲南來」。故此時南來白雲進入了這位正在長望中的詩人的視野,便使他情不自禁地思念起父母雙親來,而「又起歸興隨征鴻」,決定還是返回人間了。

  這首詩,詩人把常見的登山覽景的題材,通過豐富的想像,極度的誇張,寫成了一首別具一格的遊仙式的寫景詩,通篇充滿著神異的色彩,兼之感情奔放,造語奇壯,意境闊大雄偉,音調高亢嘹亮,因而在給人以壯美享受的同時,又激起人們熱愛祖國山河、熱愛生活的強烈感情,它和蘇軾的《游金山寺》詩,同是詠金山風光的名作。

繆鉞等撰.宋詞鑑賞辭典:上海辭書出版社,2002.06:第475頁