椒聊

先秦 佚名
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠條且。 椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
jiāo liáo zhī shí   fán yǎn yíng shēng zhī   shuò péng jiāo liáo qiě   yuǎn tiáo qiě
jiāo liáo zhī shí   fán yǎn yíng zhī   shuò qiě jiāo liáo qiě   yuǎn tiáo qiě

注釋

  • 椒:花椒,又名山椒。聊:同「莍」,亦作「朻」、「梂」,草木結成的一串串果實。蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。碩大:指身體高大強壯。無朋:無比。且:語末助詞。遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。條:長。
  • 匊:「掬」的古字,兩手合捧。亦通。篤:厚重。形容人體豐滿高大。

譯文

花椒樹上果實纍纍香滿園,繁衍豐茂采來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。願他像果實纍纍的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。

花椒樹上果實纍纍香滿園,繁衍豐茂兩手采來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。願他像果實纍纍的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。

鑑賞

  根據胡長青的說法,把此詩理解為讚美男子的詩應更為切合詩旨。他說,因為《詩經》所產生的時代,屬於父系社會,男子早已享有無上的權威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱讚子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之於婦女,囿於現代的認識習慣,不免惑於事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,並不存在一處描寫婦女某種特徵的字句,況且「碩大無朋」「碩大且篤」,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛風·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區別。

  此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,採摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,讚美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結滿的果實那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。後兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同於前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前後呼應,對人物的讚美進一步深化,含蘊雋永,有餘音裊裊之感。而語尾助詞「且」的連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。

  此詩的第二章幾乎是第一章的再現,只是調換了兩個字,這種復沓的修辭手法,通過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術效果。此詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是「以彼物比此物也」,興是「先言他物以引起所詠之辭也」(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被讚美主體的品性內涵,易於為人理解、認同。這在《詩經》中運用得極為廣泛,「善鳥香草以配忠貞」(王逸《楚辭章》),也為後世的文學作品所普遍接受。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:228-229&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227

創作背景

  此詩為《詩經·唐風》第四篇,其創作背景歷來說法不一。《毛詩序》和三家詩都以為是諷諫晉昭公,讚美曲沃桓叔勢力盛大子孫眾多的詩作;漢人應劭、第五倫則以為是讚美后妃多子的詩作。宋人朱熹以為「此詩未見其必為沃而作也」(《詩序辨說》),後人多懷疑而不信序說。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:228-229&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227