江神子慢·玉台掛秋月

宋代 田為
玉台掛秋月,鉛素淺、梅花傅香雪。冰姿拮,金蓮襯、小小凌波羅襪。雨初歇,樓外孤鴻聲漸遠,遠山外、行人音信絕。此恨對語猶難,那堪更寄書說。 教人紅消翠減,覺衣寬金縷,都為輕別。太情切,消魂處、畫角黃昏時節,聲嗚咽。落盡春花春去也,銀蟾迥,無情圓又缺。恨伊不似餘香,惹鴛鴦結。
tái guà qiū yuè   qiān qiǎn méi huā xiāng xuě bīng 姿 jié   jīn lián chèn xiǎo xiǎo líng luó chū xiē   lóu wài hóng shēng jiàn yuǎn   yuǎn shān wài xíng rén yīn xìn jué hèn duì yóu nán   kān gèng shū shuō
jiào rén hóng xiāo cuì jiǎn   jué kuān jīn   dōu wèi qīng bié tài qíng qiē   xiāo hún chù huà jiǎo huáng hūn shí jié   shēng luò jǐn chūn huā chūn   yín chán jiǒng   qíng yuán yòu quē hèn shì xiāng   yuān yāng jié

注釋

  • 江神子慢:由令曲《江神子》衍化而成長調,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。玉台:精美的梳妝檯。或釋為精美的樓閣,與詞意不符。鉛素:鉛華。素白的容貌。梅花:指梅花妝。傅:通「附」,附著。冰姿:淡雅的姿態。金蓮:謂女子小腳。金蓮專指女子纖足。
  • 金縷:金線縫織的衣服。飾以金線的羅衣。嗚咽:形容低沉淒切的聲音。銀蟾:明月。傳說月宮中有蟾蜍。故稱。

譯文

圓圓的玉鏡台像掛著一輪秋月。淡淡的傅粉,修得容貌雅潔,額上點了梅花妝香粉白淨似雪。風姿綽約冰清玉潔。一對金蓮秀足,小小羅襪十分襯貼。一陣驟雨剛剛停歇。樓外漸飛漸遠的離群孤雁,那遙遠的山外,遠行的遊子也音信絕斷。這愁恨對面訴說也難,更何況還要寄書信向他傾談,實在難堪。

刻骨相思教我形容憔悴像紅花枯萎綠葉凋殘,只覺得金縷衣變得鬆寬,全都是為輕易的離別所熬煎。太過淒切,令人傷神呵,是那黃昏的畫角吹響的時節。角聲嗚咽如泣如嗟。庭院紅花落盡春光消逝,遙遠的明月冷漠無情,剛圓滿又變成殘缺。恨他不知殘荷尚留余香,還能惹那鴛鴦結伴成雙。

賞析

  這首詞寫離情相思,別具韻味。思婦久盼意中人音信不至,心中自然無限幽怨,可是卻以「此恨對語猶難,那堪更寄書說」自我安慰。詞的 上片寫秋月高掛,冰汪玉潔的美人在月下漫步。滿腹心事,無法表達,欲托之於書信,怎奈孤鴻鳴聲漸遠,行人音信斷絕。「玉台」四句描述思婦送別前著意梳妝飾容,表現出女為悅己者容的戀情和離別難合的心情。「雨初歇」三句寫送別後之茫然,借「孤鴻」樓外漸遠烘托行人已在山外失蹤,聲遠音絕。「此恨」二句以「對語」、「寄書」雙層遞進寫思婦離愁別恨鬱結於心,難以傾訴的悲抑。

  詞的下片寫因相思而清瘦,遇黃昏尤覺消魂。花落春去,唯有明月缺而復圓,撩人情思。玉台掛秋風,鉛素淺、梅花傅香雪。「玉台掛秋月」各本多解釋為樓台外掛著明月,指為實景。「鉛素淺」和「傳香雪」見其美在素雅本色。「教人」三句總寫自己紅顏憔悴,金縷衣寬,怨行人之「輕別」,置自己於苦恨不可自拔。「太情切」三句描繪了令人消魂難過的環境氛圍,所見所聞皆備感孤獨、淒涼。「落盡」二句寫春花落盡,明月高遠、遂怨明月之圓缺無情,與「秋月」意象巧妙遙映。最後直接傾訴對行人的怨恨:恨他竟不如殘荷之餘香尚惹鴛鴦結伴,反使自己落得孤單索寞。

  這是首寫閨怨的長調,末尾兩句以痴語顯深情,結句怨得無理,卻妙得痴情神理。全篇風格婉麗,情致纏綿。

上彊邨民(編) 蔡義江(解) . 宋詞三百首全解.上海: 復旦大學出版社, 2008/11/1 : 第173-174頁