華曄曄

兩漢 劉徹
華曄曄,固靈根。 神之斿,過天門,車千乘,敦崑崙。 神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。 神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。 神之徠,泛翊翊,甘露降,慶雲集。 神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。 神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。 神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。 沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若雲,增陽波。 遍臚歡,騰天歌。
huá   líng gēn
shén zhī yóu   guò tiān mén   chē qiān shèng   dūn kūn lún
shén zhī chū   pái fáng   zhōu liú   lán táng
shén zhī xíng   jīng róng róng     bān zòng zòng
shén zhī lái   fàn   gān jiàng   qìng yún
shén zhī   lín tán   jiǔ bīn   kuí lóng
shén ān zuò   xiáng shí   gòng   suǒ
shén jiā   shēn èr shāng   pāng yáng   mài yán cháng
pèi shī yòu   fén zhī ā   yáng jīn guāng   héng tài   mǎng ruò yún   zēng yáng
biàn huān   téng tiān

注釋

  • 斿:指旗上的飄帶。敦:與「屯」相通,聚集的意思。
  • 排玉房:列隊於華麗的房屋前。雜:聚集。
  • 容容:飛揚的樣子。騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進迅速。般:相連。
  • 翊翊:飛翔的樣子。
  • 揄:相互牽引。九疑:這裡指九疑山之神,指舜。夔:舜的樂官。
  • 共翊翊:共,與「恭」相通。翊翊,恭敬的樣子。
  • 虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。
  • 沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這裡指黃河的波浪。臚:陳列。

譯文

神的車輛放著金光,神出遊的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。

祭祀者遠遠地看見神的旗子已經越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在崑崙山前。

神靈出遊了,他的車子列隊於華麗的房屋前。神週遊太空,聚集於用蘭花薰香的祭殿。

神出行時人馬眾多,行動迅速。

神已經來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象徵太平的慶雲。

眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。

神飛翔著趕吉時來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。

神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。

神普施福佑於汾河曲折處。神的金光像雲一樣升起,激起黃河的波浪。

參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。

簡析

  華曄曄,光芒盛大的樣子。據史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經過洛陽。這首詩作於他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出遊、來臨、受享及賜福等幻想的情節。