華曄曄
華曄曄,固靈根。
神之斿,過天門,車千乘,敦崑崙。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶雲集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。
沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若雲,增陽波。
遍臚歡,騰天歌。
huá
華
yè
曄
yè
曄
,
gù
固
líng
靈
gēn
根
。
。
shén
神
zhī
之
yóu
斿
,
guò
過
tiān
天
mén
門
,
chē
車
qiān
千
shèng
乘
,
dūn
敦
kūn
昆
lún
侖
。
。
shén
神
zhī
之
chū
出
,
pái
排
yù
玉
fáng
房
,
zhōu
周
liú
流
zá
雜
,
bá
拔
lán
蘭
táng
堂
。
。
shén
神
zhī
之
xíng
行
,
jīng
旌
róng
容
róng
容
,
qí
騎
tà
沓
tà
沓
,
bān
般
zòng
縱
zòng
縱
。
。
shén
神
zhī
之
lái
徠
,
fàn
泛
yì
翊
yì
翊
,
gān
甘
lù
露
jiàng
降
,
qìng
慶
yún
雲
jí
集
。
。
shén
神
zhī
之
yú
揄
,
lín
臨
tán
壇
yǔ
宇
,
jiǔ
九
yí
疑
bīn
賓
,
kuí
夔
lóng
龍
wǔ
舞
。
。
shén
神
ān
安
zuò
坐
,
xiáng
翔
jí
吉
shí
時
,
gòng
共
yì
翊
yì
翊
,
hé
合
suǒ
所
sī
思
。
。
shén
神
jiā
嘉
yú
虞
,
shēn
申
èr
貳
shāng
觴
,
fú
福
pāng
滂
yáng
洋
,
mài
邁
yán
延
cháng
長
。
。
pèi
沛
shī
施
yòu
佑
,
fén
汾
zhī
之
ā
阿
,
yáng
揚
jīn
金
guāng
光
,
héng
橫
tài
泰
hé
河
,
mǎng
莽
ruò
若
yún
雲
,
zēng
增
yáng
陽
bō
波
。
。
biàn
遍
lú
臚
huān
歡
,
téng
騰
tiān
天
gē
歌
。
。
注釋
- 斿:指旗上的飄帶。敦:與「屯」相通,聚集的意思。
- 排玉房:列隊於華麗的房屋前。雜:聚集。
- 容容:飛揚的樣子。騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進迅速。般:相連。
- 翊翊:飛翔的樣子。
- 揄:相互牽引。九疑:這裡指九疑山之神,指舜。夔:舜的樂官。
- 共翊翊:共,與「恭」相通。翊翊,恭敬的樣子。
- 虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。
- 沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這裡指黃河的波浪。臚:陳列。
譯文
神的車輛放著金光,神出遊的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。
祭祀者遠遠地看見神的旗子已經越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在崑崙山前。
神靈出遊了,他的車子列隊於華麗的房屋前。神週遊太空,聚集於用蘭花薰香的祭殿。
神出行時人馬眾多,行動迅速。
神已經來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現了象徵太平的慶雲。
眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。
神飛翔著趕吉時來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。
神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。
神普施福佑於汾河曲折處。神的金光像雲一樣升起,激起黃河的波浪。
參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。
簡析
華曄曄,光芒盛大的樣子。據史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經過洛陽。這首詩作於他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出遊、來臨、受享及賜福等幻想的情節。