華山畿·君既為儂死

南北朝 佚名
華山畿,華山畿, 君既為儂死,獨生為誰施? 歡若見憐時,棺木為儂開。
huà shān   huà shān  
jūn wèi nóng   shēng wèi shuí shī  
huān ruò jiàn lián shí   guān wèi nóng kāi

注釋

  • 儂:我,吳地方言。為誰施:為誰而活下去。施,施用。
  • 歡:對情人的愛稱。

譯文

華山畿啊,華山畿,

你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會苟活?

若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我願意陪伴你共赴黃泉。

創作背景

  《華山畿》是南朝時流行在長江下游的漢族民歌。相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的「華山畿」,後來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。