華山畿·君既為儂死
華山畿,華山畿,
君既為儂死,獨生為誰施?
歡若見憐時,棺木為儂開。
huà
華
shān
山
jī
畿
,
huà
華
shān
山
jī
畿
,
jūn
君
jì
既
wèi
為
nóng
儂
sǐ
死
,
dú
獨
shēng
生
wèi
為
shuí
誰
shī
施
?
huān
歡
ruò
若
jiàn
見
lián
憐
shí
時
,
guān
棺
mù
木
wèi
為
nóng
儂
kāi
開
。
。
注釋
- 儂:我,吳地方言。為誰施:為誰而活下去。施,施用。
- 歡:對情人的愛稱。
譯文
華山畿啊,華山畿,
你既然已經為了我死,我獨自一人又怎會苟活?
若你可憐我此時的處境,就將棺木為我打開吧,我願意陪伴你共赴黃泉。
創作背景
《華山畿》是南朝時流行在長江下游的漢族民歌。相傳當時有個女子,在哀悼為她殉情而死的戀人時,唱了一首歌。歌的開頭一句便是這句驚風雨、泣鬼神的「華山畿」,後來用它作為歌調的名稱。《樂府詩集》中共二十五首以此為名的歌曲。