汾沮洳

先秦 詩經
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。 彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。 彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
fén   yán cǎi zhī   měi měi   shū gōng
fén fāng   yán cǎi sāng zhī   měi yīng měi yīng   shū gōng xíng
fén   yán cǎi zhī   měi měi   shū gōng

注釋

  • 汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮洳:水邊低濕的地方。言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。彼其之子:他那個人。度:衡量。美無度,極言其美無比。殊異:優異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
  • 桑:桑樹葉。英:華(花)。公行:官名。掌管王公兵車的官吏。曲:河道彎曲之處。
  • 藚:藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。公族:公侯家族的人,指貴族子弟。

譯文

在那汾河灣里低濕的地方,有個小伙子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河水的另一方,有個小伙子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!

在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小伙子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!

鑑賞

  《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以「彼汾沮洳,言采其莫」、「彼汾一方,言采其桑」、「彼汾一曲,言采其藚」起興。這「沮洳」、「一方」、「一曲」詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位痴情女子幹什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。把這位女子思慕情人的痴情之狀描摹得栩栩如生。接著又用「彼其之子,美無度」、「彼其之子,美如英」、「彼其之子,美如玉」來讚美男子的儀容。「美無度」是「美極了」,「美得無法形容」之謂。「美如英」,是說男子美得像怒放的鮮花;「美如玉」,是說男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以「美無度,殊異乎公路」、「美如英,殊異乎公行」、「美如玉,殊異乎公族」作結。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些「公路」、「公行」、「公族」等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚嘆不已,更重要的在於他美得「殊異」乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。

  這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。「美無度」是對所思男子之美的概括描寫;「美如英」是對所思男子的儀表之讚美;「美如玉」是對所思男子人品的讚美。而又以「公路」、「公行」、「公族」加以具體映襯,這就更加凸現了「彼其之子」的美的形象。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211

創作背景

  關於此詩的背景,《毛詩序》認為因君子勤儉,親自采莫、採桑,有失體統,故作此詩以刺之。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出「這是女子思慕男子的詩」,今人多從之。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211