匪風

先秦 佚名
匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。 匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。 誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
fěi fēng   fěi chē zhān zhōu dào   zhōng xīn
fěi fēng piāo   fěi chē piào zhān zhōu dào   zhōng xīn diào
shuí néng hēng   gài zhī qín shuí jiāng 西 guī   huái zhī hào yīn

注釋

  • 匪風:那風。匪,通「彼」,那。發:猶「發發」,風吹聲。偈:疾馳貌。周道:大道。怛:痛苦,悲傷。
  • 飄:飄風,旋風。這裡指風勢疾速迴旋的樣子。嘌:輕快貌。吊:悲傷。
  • 亨:通「烹」,煮。溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通「摡」,「摡同乞,給予也」。釜:鍋子。鬵:大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

譯文

那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心裡陡然湧起無盡的憂傷。

那大風呼嘯而來左右迴旋,那車兒飛奔起來軲轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心裡無盡悲傷好不悽然。

哪位妙手烹製鮮美的河鯉?我願為他當助手洗淨鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

鑑賞

  此詩前兩章字句略同,意思重複,寫法也一樣。前兩句寫所見之景,後兩句直抒胸中憂思。開篇即進入環境描寫:那風呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動思歸之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之後,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動與不動,形成多層對比。「顧瞻周道」,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目 前。這時詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終於噴發出強烈的心聲:「中心怛兮」,「中心吊兮」。其聲如急管繁弦,反映詩人思歸的急切心態。

  第三章句法忽變,陡然一轉,以「誰能」二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發出的求援呼聲,「誰將」二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實現,「誰能」、「誰將」均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉殷切,羈旅愁苦,反以「好音」以慰親友,情感至為深厚。有人認為最後一章「誰能享魚?溉之釜鬵」二句,是用來概括使國家政治恢復到先祖時代的政治方法的,可聯繫老子所言的「治大國,若烹小鮮」來理解。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:285-287&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:288-289

創作背景

  關於此詩的背景,歷來眾說紛紜。《毛詩序》以為檜邦「國小政亂,憂及禍難,而思周道焉」,鄭箋曰:「周道,周之政令也。」朱熹把此詩解為一首懷周的政治抒情詩。現代學者多解為遊子或役夫的思鄉詩。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:285-287&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:288-289