定風波·江水沉沉帆影過
江水沉沉帆影過,游魚到晚透寒波。渡口雙雙飛白鳥,煙裊,蘆花深處隱漁歌。
扁舟短棹歸蘭浦,人去,蕭蕭竹徑透青莎。深夜無風新雨歇,涼月,露迎珠顆入圓荷。
jiāng
江
shuǐ
水
chén
沉
chén
沉
fān
帆
yǐng
影
guò
過
,
yóu
游
yú
魚
dào
到
wǎn
晚
tòu
透
hán
寒
bō
波
。
。
dù
渡
kǒu
口
shuāng
雙
shuāng
雙
fēi
飛
bái
白
niǎo
鳥
,
yān
煙
niǎo
裊
,
lú
蘆
huā
花
shēn
深
chù
處
yǐn
隱
yú
漁
gē
歌
。
。
piān
扁
zhōu
舟
duǎn
短
zhào
棹
guī
歸
lán
蘭
pǔ
浦
,
rén
人
qù
去
,
xiāo
蕭
xiāo
蕭
zhú
竹
jìng
徑
tòu
透
qīng
青
shā
莎
。
。
shēn
深
yè
夜
wú
無
fēng
風
xīn
新
yǔ
雨
xiē
歇
,
liáng
涼
yuè
月
,
lù
露
yíng
迎
zhū
珠
kē
顆
rù
入
yuán
圓
hé
荷
。
。
注釋
- 沉沉:深沉。煙裊:雲煙繚繞。裊,形容煙之狀態。
- 棹:船槳。蘭浦:意思是長著蘭草的水邊。浦,水邊。蕭蕭:風聲,也指草木搖落聲。莎:莎草,多年生草本植物,地下的塊根稱「香附子」,可入藥。
譯文
江水深沉,船帆的影子在江面上划過。水中的魚從早到晚在寒冷的江波中遊動,渡口那邊飛起了成雙成對的白鳥。雲煙四處繚繞,漁人唱著漁歌在蘆葦叢的深處隱去。
用短槳劃著小船回到長著蘭草的水邊,人就這樣離去了。小路上的竹林被風吹得不斷作響,路上長滿了青色的莎草。到了深夜,風停了,雨也停了。月亮照在寒冷的天上,露珠一顆顆滾入荷葉裡面。
賞析
江水沉沉,白鳥雙飛,楓葉蘆花,征帆漸遠。「人去」之後,惟見園荷滴露,冷月照人,莎滿荒徑,淒涼冷落。晚清著名文學家俞陛雲在《唐五代兩宋詞選釋》中評註:「此詞純是寫景,惟『人去』二字見本意。在陸則莎滿徑荒,在水則露寒月冷,一片蕭寥之狀,殆有感於王根,樊重之家,一朝零落,人去堂空,作者如燕子歸來憑弔耶?」這首詞著意描繪了蕭索的秋景。通過景物描寫,委婉含蓄地流露了詩人的無限感懷。