吊屈原賦

兩漢 賈誼
誼為長沙王太傅,既以謫去,意不自得;及度湘水,為賦以吊屈原。屈原,楚賢臣也。被讒放逐,作《離騷》賦,其終篇曰:「已矣哉!國無人兮,莫我知也。」遂自投汨羅而死。誼追傷之,因自喻,其辭曰: 恭承嘉惠兮,俟罪長沙;側聞屈原兮,自沉汨羅。造託湘流兮,敬吊先生;遭世罔極兮,乃殞厥身。嗚呼哀哉!逢時不祥。鸞鳳伏竄兮,鴟梟翱翔。闒茸尊顯兮,讒諛得志;賢聖逆曳兮,方正倒植。世謂隨、夷為溷兮,謂跖、蹻為廉;莫邪為鈍兮,鉛刀為銛。吁嗟默默,生之無故兮;斡棄周鼎,寶康瓠兮。騰駕罷牛,驂蹇驢兮;驥垂兩耳,服鹽車兮。章甫薦履,漸不可久兮;嗟苦先生,獨離此咎兮。 訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹鬱其誰語?鳳漂漂其高逝兮,固自引而遠去。襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍;偭蟂獺以隱處兮,夫豈從蝦與蛭蟥?所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;使騏驥可得系而羈兮,豈雲異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮,亦夫子之故也。歷九州而其君兮,何必懷此都也?鳳凰翔於千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險徵兮,遙曾擊而去之。彼尋常之污瀆兮,豈能容夫吞舟之巨魚?橫江湖之鱣鯨兮,固將制於螻蟻。
wèi cháng shā wáng tài   zhé     xiāng shuǐ   wèi diào yuán yuán   chǔ xián chén bèi chán fàng zhú   zuò sāo   zhōng piān yuē     :「   zāi guó   rén   zhī 。」 suì tóu luó ér   zhuī shāng zhī   yīn  
gōng chéng jiā huì   zuì cháng shā   wén yuán   chén luó zào tuō xiāng liú   jìng diào xiān sheng   zāo shì wǎng   nǎi yǔn jué shēn āi zāi   féng shí xiáng luán fèng cuàn   chī xiāo áo xiáng rōng zūn xiǎn   chán zhì   xián shèng   fāng zhèng dǎo zhí shì wèi suí wèi hùn   wèi zhí juē wèi lián   wèi dùn   qiān dāo wèi xiān jiē   shēng zhī   zhōu dǐng   bǎo kāng téng jià niú   cān jiǎn   chuí liǎng ěr   yán chē zhāng jiàn   jiàn jiǔ   jiē xiān sheng   jiù
xùn yuē     guó zhī   shuí   fèng piāo piāo gāo shì   yǐn ér yuǎn jiǔ yuān zhī shén lóng   shēn qián zhēn   miǎn xiāo yǐn chǔ   cóng xiā zhì huáng   suǒ guì shèng rén zhī shén   yuǎn zhuó shì ér cáng   shǐ 使 ér   yún quǎn yáng   bān fēn fēn yóu   zhī jiǔ zhōu ér jūn   huái dōu   fèng huáng xiáng qiān rèn   lǎn huī ér xià zhī   jiàn zhī xiǎn zhēng   yáo céng ér zhī xún cháng zhī   néng róng tūn zhōu zhī   héng jiāng zhī zhān jīng   jiāng zhì lóu

注釋

  • 長沙王:指西漢長沙王吳芮的玄孫吳差。太傅:官名,對諸侯王行監護之責。謫:貶官湘水:在今湖南境內,注入洞庭湖。賈誼由京都長安赴長沙必渡湘水。《離騷》賦:楚辭既稱辭也稱賦。汨羅:水名,湘水支流,在今湖南嶽陽市境內。因自喻:藉以自比。
  • 恭承:敬受。嘉惠:美好的恩惠,指文帝的任命。俟罪:待罪,這裡是謙詞。側聞:謙詞,說不是正面聽到,尊敬的說法。造:到。託:同「托」,寄託。先生:指屈原,古人單稱先生而不稱名,表示尊敬。罔極:沒有準則。殞:歿,死亡。厥:其,指屈原。不祥:不幸。伏竄:潛伏,躲藏。鴟梟:貓頭鷹一類的鳥,古人認為是不吉祥的鳥,此喻小人。翱翔:比喻得志升遷。闒:小門。茸:小草。逆曳:被倒著拖拉,指不被重用。倒植:倒立,指本應居高位反居下位。隨:卞隨,商代的賢士。夷:伯夷。二者都是古賢人的代表。溷:混濁。跖:春秋時魯國人,傳說他是大盜。蹻:莊蹻,戰國時楚國將領,莊蹻接受楚頃襄王之命開闢雲南,後來退路被秦國斬斷,他回不來就在雲南做了王,客觀上背叛了楚國。傳說中這兩個人成為「壞人」的代表。莫邪:古代寶劍名。鉛刀:軟而鈍的刀。銛:鋒利。默默:不得志的樣子。生:指屈原。無故:《文選》注謂「無故遇此禍也」。斡:旋轉。斡棄:拋棄。周鼎:比喻棟樑之材。康瓠:瓦罐,比喻庸才。騰駕:駕馭。驂:古代四馬駕一車,中間的兩匹叫服,兩邊的叫驂。蹇:跛腳。服:駕。《戰國策·楚策》:「夫驥之齒至矣,服鹽車而上太行,中坂纖延,負轅不能上。」驥是駿馬,用駿馬來拉鹽車,比喻糟蹋有才能的人。章甫:古代的一種禮帽。薦:墊。履:鞋。章甫薦履:用禮貌來墊鞋子。漸:逐漸,這裡指時間短暫。離:通「罹」,遭遇。咎:災禍。
  • 訊曰:告曰。相當於《楚辭》的「亂曰」。巳矣:「算了吧」之意。壹鬱:同「抑鬱」。漂漂:同「飄飄」,飛翔貌。高逝:飛得高高的。自引:自己升高。襲:效法。九淵:九重淵,深淵。沕:深潛的樣子。偭:面向。蟂獺:水獺一類的動物。從:跟隨。蝦:蛤蟆。蛭:水蛭,螞蟥一類。螾:同「蚓」,蚯蚓。這兩句是說面向蟂獺一類動物隱居,不與蛤蟆、水蛭、蚯蚓一類小蟲為伍。系:用繩系住。羈:用絡頭絡住。這兩句的意思是能夠停留的地方就停留,就像犬、羊哪樣。般:久。紛紛:亂紛紛的樣子。尤:禍患。夫子:指屈原。意思是說屈原自己該走不走,長久停留在那亂紛紛的地方,怎麼不會遭禍呢。歷:走遍。相:考察。此都:指楚國都城郢。這是賈誼為屈原提的建議,要他到處走一走,看到有賢君才停下來幫助他。千仞:極言其高。仞,七尺為一仞。覽:看到。德輝:指君主道德的光輝。細德:細末之德,指品德低下的國君。險征:危險的徵兆。曾擊:高翔。曾,高飛的樣子。去:離開。污瀆:污水溝。鱣:鱘一類的大魚。鯨:鯨魚。固:本來。《莊子·庚桑楚》:「吞舟之魚,碭而失水,則螻蟻苦之。」

譯文

賈誼做了長沙王的太傅,已經由於被貶謫離開京城,自己感到很不得意;等到坐船渡過湘水的時候,就寫了一篇賦來憑弔屈原。屈原是楚國的賢能之臣。遭受讒言的誣陷而被放逐,作了離《離騷》這篇文章,文章的結尾說:「算了罷,國家沒有一個正直賢能的人,沒有一個人了解我啊」於是就跳到汨羅江自殺了。賈誼我追念感傷這件事情,藉此來比喻自己,那文章的詞句說:

恭敬地承受這美好的恩惠啊,到長沙去做官。途中聽說屈原啊,自己沉到汨羅江自殺了。到了這湘江後寫一篇文章投到江水中啊,(我)恭敬的憑弔屈原先生,(你)遭受了世間無盡的讒言啊,乃至毀滅了自己的生命。唉!唉!遭逢的時代不好啊。鸞鳥鳳凰躲避流竄啊,貓頭鷹卻在高空翱翔。宦官內臣尊貴顯耀啊,用讒言奉承阿諛的人能得志;賢才能臣無法立足啊,端方正派的人卻鬱郁不得志。世人都認為卞隨、伯夷惡濁啊,認為盜跖、莊蹻廉潔,(認為)寶劍莫邪粗鈍啊,鉛質的刀鋒利。慨嘆抱負無法施展,屈原你無故遇禍啊!這就好比是拋棄了周鼎,而把瓦盆當成了寶物啊;乘坐、駕駛疲牛,使跛驢作驂啊,反讓駿馬吃力的去拖鹽車啊;帽冠低居在下,鞋履反高高再上;這種倒行逆施的行為是不會長久的。慨嘆先生你真不幸啊,竟遭遇到這樣的禍難!」

總之:算了吧!整個國家沒有一個人了解我啊,一個人獨自憂愁抑鬱能夠和誰說呢?鳳凰飄飄然向高處飛去啊,自己本來就打算遠走高飛。效法深淵中的神龍啊,深深地潛藏在淵底來保護自己;棄離了蟂獺去隱居啊,怎麼能夠跟從蛤蟆與水蛭、蚯蚓?我所認為珍貴的東西是聖人的神明德行啊,要遠離污濁的世界而自己隱居起來;假使騏驥也能夠被束縛而受羈絆啊,怎麼能夠說與狗和羊有分別呢?盤桓在這樣混亂的世上遭受禍難啊,也是您的原因。無論到哪裡都能輔佐君主啊,又何必留戀國都呢?鳳凰在千仞的高空翱翔啊,看到人君道德閃耀出的光輝才降落下來;看到德行卑鄙的人顯出的危險徵兆啊,就遠遠的高飛而去。那窄窄的小水溝啊,怎麼能夠容下吞舟的巨魚?橫行江湖的鱣魚、鯨魚,(出水後)也將受制於螻蟻。

鑑賞

  賈誼在賦中對屈原的遭遇表示的深切悼惜,其實就是對自身處境的傷感,因為兩人經歷有著太多的相似之處,他是將自己心中的憤慨不平與屈原的憂愁幽思融匯在一起,以表達對世間賢人失意、小人得志這種不公平狀況的極大不滿。不過,在感情一致的前提下,賈誼並不贊同屈原以身殉國的行動。他認為儘管環境惡劣,也應當頑強地活下去,自己雖然將居住在卑濕的長沙,或許因此而不能長壽,但仍不願去自盡。

  賈誼和屈原這種見解的差異,是因為他們具有不同的生死觀。屈原所懷的是儒家殺身成仁的思想,理想不能實現就不惜殉以生命;而賈誼除具有儒家思想外,還兼有盛行於漢初的道家曠達精神。所以,如將兩人 的作品加以對比,就可以發現在憂國憂民的憂患意識方面,賈誼沒有屈原那樣深沉;在對自身理想的追求上,賈誼也不及屈原那麼執著,似乎他對世事顯得更豁達,更徹悟。 賈誼任長沙王太傅第三年的一天,有一隻鳥(貓頭鷹)飛入他的住宅。長沙民間認為貓頭鷹所到的人家,主人不久將會死去。賈誼謫居長沙本已鬱郁不得志,又湊巧碰上這事,更是觸景生情,倍感哀傷,便寫下《鵩鳥賦》,假借與鵬鳥的問答,抒發自己的懷才不遇之情,並用老莊「齊生死,等禍福」的思想來自我寬解。《鵩鳥賦》開始記述何年何月何日鳥入屋,主人以為怪事,便翻開策數之書進行占卜,所得到的回答是房主人將死去(或遠去)。主人占卜後要鳥告訴吉凶和死期的遲速。

  通達的評述,企圖以此來求得自己精神上的解脫,但人們通過這些豁達的辭語,還是可以感覺到在賈誼曠達的精神世界中,其實還隱忍著深沉的悲哀! 賦是漢代文學的代表,是在楚辭基礎上發展而成的一種文體。漢賦大致分兩種,一種是直接摹仿屈原《離騷》體的騷體賦,一種是漢代新創的散體大賦,它日益發展,成為漢賦的主體。賈誼在長沙地區所作的《吊屈原賦》是漢初騷體賦的代表作,它和《鵩鳥賦》都作於長沙,所以長沙在漢賦的形成過程中具有重要作用。 賈誼任職長沙王太傅其間,雖然心情是憂鬱的,但並沒有忘懷對國家政治的關心。

  如漢初朝廷准允民間鑄錢,賈誼就上書反對,他認為民間鑄錢有三弊:一、將有許多假錢;二、各地所鑄的錢會輕重不一,不利流通;三、鑄錢利厚,若吸引大量勞力投向鑄錢,便會影響農業生產。可惜意見未得到採納。

  賈誼在長沙居住了四年多,他的活動和著述對長沙及湖南的文化影響很大。歷代長沙文人均為賈誼這位文化巨匠曾在自己故鄉生活過而感到自豪,許多詩人辭家以屈賈后人自命。賈誼故宅在今長沙市天心區太平街太傅里,原建有賈太傅詞,漢之後許多文人曾來此憑弔。唐代劉長卿留下了「三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲」的詩句。明代李東陽寫過《賈太傅祠碑記》。祠前巷側有井,上斂下大,其狀如壺,相傳是賈誼所鑿,稱太傅井或壺井。因杜甫有「長懷賈誼井依然」的詩句,所以又稱長懷井。清代賈太傅祠有治安堂、瀟湘別墅、大觀樓、佩秋亭等建築。今尚存祠屋一間,宅內留有賈誼木雕像一座,表現了長沙人對這位漢賦大家的懷念與追憶。

  作為一位才氣「陵軼飛免」的英才,賈誼留存下來的賦像他的鴻文巨論一樣「沾溉後人,其澤甚遠」。賈誼賦在賦史上具有「振其緒」之功。既上承楚騷的餘緒。又奠定了漢代騷體賦的基礎。在賈誼僅存的四篇賦中,《吊屈原賦》是以文辭清麗,抒情濃郁而飲譽於世的。 「辭清而理哀」,劉勰對《吊屈原賦》的這一評價的確是中肯之語,道出了賈誼這篇短賦被歷代文人心慕手追的原因。賈誼的境遇與屈原相類似,因而在此賦中作者借屈原以自況,用清麗的言辭,抒寫出悲憤哀傷的感情。

創作背景

  這篇《吊屈原賦》,是賈誼因統治階級內部矛盾而受毀謗與排擠,在公元前177年(漢文帝三年)被貶為長沙王太傅以後所作。作者認為自己政治上的遭遇同屈原相似,因而賦中不但慨嘆屈原生前的不幸,對他寄以極大的同情;同時,也以屈原坎坷的一生作自喻。既是弔古,也是傷今。