大雅·文王

先秦 佚名
文王在上,於昭於天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。 亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。 世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。 穆穆文王,於緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯於周服。 侯服於周,天命靡常。殷士膚敏,祼將於京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖。 無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒於殷,駿命不易! 命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。
wén wáng zài shàng   zhāo tiān zhōu suī jiù bāng   mìng wéi xīn yǒu zhōu xiǎn   mìng shí wén wáng zhì jiàng   zài zuǒ yòu
wěi wěi wén wáng   lìng wén chén zāi zhōu   hóu wén wáng sūn zi wén wáng sūn zi   běn zhī bǒi shì   fán zhōu zhī shì   xiǎn shì
shì zhī xiǎn   jué yóu huáng duō shì   shēng wáng guó wáng guó shēng   wéi zhōu zhī zhēn   duō shì   wén wáng níng
wén wáng   jìng zhǐ jiǎ zāi tiān mìng   yǒu shāng sūn zi shāng zhī sūn zi   shàng mìng   hóu zhōu
hóu zhōu   tiān mìng cháng yīn shì mǐn   guàn jiāng jīng jué zuò guàn jiāng   cháng wáng zhī jìn chén   niàn ěr
niàn ěr   xiū jué yǒng yán pèi mìng   qiú duō yīn zhī wèi sàng shī   pèi shàng jiàn yīn   jùn 駿 mìng  
mìng zhī   è ěr gōng xuān zhāo wèn   yǒu yīn tiān shàng tiān zhī zài   shēng xiù xíng wén wáng   wàn bāng zuò

注釋

  • 文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。於:嘆詞,猶「嗚」、「啊」。昭:光明顯耀。舊邦:邦,猶「國」。周在氏族社會本是姬姓部落,後與姜姓聯合為部落聯盟,在西北發展。周立國從堯舜時代的后稷算起。命:天命,即天帝的意旨。有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不:同「丕」,大。時:是。陟降:上行曰陟,下行曰降。左右:猶言身旁。
  • 亹亹:勤勉不倦貌。令聞:美好的名聲。不已:無盡。陳錫:陳,猶「重」、「屢」
  • 錫,賞賜。哉:「載」的假借,初、始。侯:乃。孫子:子孫。本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。
  • 士:這裡指統治周朝享受世祿的公侯卿士百官。亦世:猶「奕世」,即累世。厥:其。猶:同「猷」,謀劃。翼翼:恭謹勤勉貌。思:語首助詞。皇:美、盛。克:能。楨:支柱、骨幹。王宗石《詩經分類詮釋》據《校勘記》謂「楨」字唐石經初刻「楨」,後改為「禎」「禎」,吉祥福慶之意。此說亦通。濟濟:有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
  • 穆穆:莊重恭敬貌。緝熙:光明。敬止:敬之,嚴肅謹慎。止猶「之」。假:大。有:得有。其麗不億:其數極多。麗,數
  • 不,語助詞
  • 億,周制十萬為億,這裡只是概數,極言其多。周服:服周。
  • 靡常:無常。殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作「膚」,有陳禮時陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。祼:古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。常服:祭事規定的服裝。黼:古代有白黑相間花紋的衣服。冔:殷冕。藎臣:忠臣。
  • 無:語助詞,無義。聿:發語助詞。永言:久長。言同「焉」,語助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。喪師:指喪失民心。喪,亡、失
  • 師,眾、眾庶。克配上帝:可以與上帝之意相稱。駿命:大命,也即天命。駿,大。
  • 遏:止、絕。爾躬:你身。宣昭:宣明傳布。義問:美好的名聲。義,善
  • 問,通「聞」。有:又。虞:審察、推度。殷:於省吾《澤螺居詩經新證》謂為「依」之借字。載:行事。臭:味。儀刑:效法。刑,同「型」,模範,儀法,模式。孚:信服。

譯文

文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國,承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多麼崇高。

勤勉進取的文王,美名永遠傳揚人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無邊。文王的子孫後裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。

累世都光榮尊顯,深謀遠慮恭謹辛勤。賢良優秀的眾多人才,在這個王國降生。王國得以成長發展,他們是周朝棟樑之臣。眾多人才濟濟一堂,文王可以放心安寧。

文王的風度莊重而恭敬,行事光明正大又謹慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫後代,人數眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應天命。

商的子孫臣服周朝,可見天命無常會改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們在祼禮上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻身的忠臣,要感念你的祖先。

感念你祖先的意旨,修養自身的德行。長久地順應天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷為戒鑒,天命不是不會變更。

天命不是不會改變,你自身不要自絕於天。傳布顯揚美好的名聲,依據天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬國信服永遠。

鑑賞

  這篇詩是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩集傳》據《呂氏春秋·古樂》篇為此詩解題曰:「周人追述文王之德,明國家所以受命而代殷者,皆由於此,以戒成王。」這指明此詩創作在西周初年,作者是周公。後世說《詩》,多從此說。余培林《詩經正詁》說:「觀詩中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說是也。至此詩之旨,四字可以盡之,曰:『敬天法祖。』」此論可謂簡明的當。

  《詩經》中有多篇歌頌文王的詩,而序次以此篇為首,因為它的作者是西周王朝的政治代表人物、被頌揚為「聖人」的周公,詩的內容表達了重大的政治主題,對西周統治階級具有現實的和長遠的重要政治意義。

  歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因為文王是周人崇敬的祖先,偉大的民族英雄,周王國的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮鬥,使僻處於西北的一個農業小國,逐漸發展為與殷商王朝抗衡的新興強國,他奠定了新王朝的基礎;他又是聯合被侵略被壓迫的各民族,結成統一戰線,反抗殷商王朝暴虐統治的政治聯盟的領袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經完成對殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰準備;他採取比較開明的政策,以代天行道、反對暴政實行「仁德」為旗幟,適合當時各民族各階級反對暴虐統治與奴隸要求解放的時代潮流,因而得到各族人民的擁護。他死後三年,武王繼承他的遺志,運用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰成功,推翻了殷商奴隸主政權,建立了比較開明的周王朝。文王是當之無愧的周王國國父,對他的歌頌,自然成為許多詩篇的共同主題。每個時代都曾產生自己時代的頌歌,歌頌自己時代深受愛戴的政治領袖,歌頌為自己的民族、階級、國家建立功業的英雄,歌頌文王的詩篇,就是在上述現實基礎上理所當然的歷史產物。

  如同每個時代的頌歌都體現它們產生時的時代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過渡時期的時代烙印。詩篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神聖化、偶像化了。

  這篇詩與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑑的告戒,以求得周王朝的長治永安。

  全詩七章,每章八句。第一章言文王得天命興國,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統;第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑑,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長治久安。

  很明顯,貫穿全詩始終的是從殷商繼承下來,又經過重大改造的天命論思想。天命論本來是殷商奴隸主的政治哲學,即「君權神授」,統治者的權力是天帝賜予的,奉行天的旨意實行在人間的統治,統治者所做的一切都是天意,天意永遠不會改變。周王朝推翻殷商的統治,也借用天命,作為自己建立統治的理論根據,而吸取殷商亡國的經驗教訓,提出「天命無常」、「唯德是從」,上天只選擇有德的人來統治天下,統治者失德,便會被革去天命,而另以有德者來代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑑,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩的中心思想。

  全詩沒有空發議論,而是通過對文王功業和德行的歌頌,以事實為依據,動之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發對文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒有文王創立的王朝,就沒有今日和後世的榮顯。作者又以殷商的亡國為鑑戒,殷商人口比原來的周國多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實,引起警戒。全詩懇切叮嚀,諄諄教導,有勸勉,有鼓勵,有啟發,有引導,理正情深,表現了老政治家對後生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術也較為成功的一篇。

  全詩七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結構整齊。每章換韻,韻律和諧。最突出之處,是詩中成功地運用了連珠頂真的修辭技巧:前章與後章的詞句相連鎖,後章的起句承接前章的末句,或全句相重,或後半句相重,這樣,語句蟬聯,詩義貫串,宛如一體。這篇詩的蟬聯,除了結構緊湊,還起換韻作用,如姚際恆《詩經通論》所說:「每四句承上語作轉韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈白馬王彪詩》本此。」方玉潤《詩經原始》還說:「曹詩只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇。」