答蘇武書

兩漢 李陵
子卿足下: 勤宣令德,策名清時,榮問休暢,幸甚幸甚。遠托異國,昔人所悲,望風懷想,能不依依?昔者不遺,遠辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然? 自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋韝毳幕,以御風雨;羶肉酪漿,以充饑渴。舉目言笑,誰與為歡?胡地玄冰,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側耳遠聽,胡笳互動,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉! 與子別後,益復無聊,上念老母,臨年被戮;妻子無辜,並為鯨鯢;身負國恩,為世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉,而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家於我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱,轍復苟活。左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳。 嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。 昔先帝授陵步卒五千,出征絕域。五將失道,陵獨遇戰,而裹萬里之糧,帥徒步之師;出天漢之外,入強胡之域;以五千之眾,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗,追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任,意謂此時,功難堪矣。匈奴既敗,舉國興師。更練精兵,強逾十萬。單于臨陣,親自合圍。客主之形,既不相如;步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛,決命爭首。死傷積野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼,爭為先登。當此時也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血。單于謂陵不可復得,便欲引還,而賊臣教之,遂使復戰,故陵不免耳。 昔高皇帝以三十萬眾,困於平城。當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者,豈易為力哉?而執事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩於國主耳,誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。昔范蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復勾踐之仇,報魯國之羞,區區之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。 足下又云:「漢與功臣不薄。」子為漢臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶,韓彭葅醢,晁錯受戮,周魏見辜。其餘佐命立功之士,賈誼亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,並受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不為之痛心哉?陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍,徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長嘆者也。何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜。遭時不遇,至於伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人,尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡為萬戶侯;親戚貪佞之類,悉為廊廟宰。子尚如此,陵復何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負德。昔人有言:「雖忠不烈,視死如歸。」陵誠能安,而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙,還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?願足下勿復望陵。 嗟乎子卿,夫復何言?相去萬里,人絕路殊。生為別世之人,死為異域之鬼。長與足下生死辭矣。幸謝故人,勉事聖君。足下胤子無恙,勿以為念。努力自愛,時因北風,復惠德音。李陵頓首。
zi qīng xià  
qín xuān lìng   míng qīng shí   róng wèn xiū chàng   xìng shèn xìng shèn yuǎn tuō guó   rén suǒ bēi   wàng fēng huái xiǎng   néng   zhě   yuǎn hái   wèi huì qín qín   yǒu ròu   líng suī mǐn   néng kǎi rán  
cóng chū jiàng   zhì jīn   shēn zhī qióng kùn   zuò chóu zhōng   dàn jiàn lèi wéi gōu cuì   fēng   shān ròu lào jiāng 漿   chōng yán xiào   shuí wèi huān   xuán bīng   biān cǎn liè   dàn wén bēi fēng xiāo tiáo zhī shēng liáng qiū jiǔ yuè   sài wài cǎo shuāi néng mèi   ěr yuǎn tīng   jiā dòng   bēi míng   yín xiào chéng qún   biān shēng chén zuò tīng zhī   jué lèi xià jiē zi qīng   líng xīn   néng bēi zāi  
zi bié hòu   liáo   shàng niàn lǎo   lín nián bèi     bìng wèi jīng   shēn guó ēn   wèi shì suǒ bēi zi guī shòu róng   liú shòu   mìng   shēn chū zhī xiāng   ér zhī zhī   wéi jūn qīn zhī ēn   zhǎng wèi mán zhī   shāng   lìng xiān jūn zhī   gēng chéng róng zhī   yòu bēi gōng zuì xiǎo   méng míng chá   líng xīn zhī měi niàn zhì   rán wàng shēng líng nán xīn míng   wěn jǐng jiàn zhì   guó jiā   shā shēn   shì zēng xiū   měi rǎng rěn   zhé gǒu huó zuǒ yòu zhī rén   jiàn líng   wéi ěr zhī huān   lái xiāng quàn miǎn fāng zhī   zhǐ lìng rén bēi   zēng dāo ěr
jiē zi qīng   rén zhī xiāng zhī   guì xiāng zhī xīn   qián shū cāng   wèi jǐn suǒ huái   lüè ér yán zhī
xiān shòu líng qiān   chū zhēng jué jiāng shī dào   líng zhàn   ér guǒ wàn zhī liáng   shuài zhī shī   chū tiān hàn zhī wài   qiáng zhī   qiān zhī zhòng   duì shí wàn zhī jūn   zhī bīng   dāng xīn zhī rán yóu zhǎn jiàng qiān   zhuī bēn zhú běi   miè sǎo chén   zhǎn xiāo shuài   shǐ 使 sān jūn zhī shì   shì guī líng cái   dāng rèn   wèi shí   gōng nán kān xiōng bài   guó xīng shī gēng liàn jīng bīng   qiáng shí wàn chán lín zhèn   qīn wéi zhǔ zhī xíng   xiàng   zhī shì   yòu shén xuán jué bīng zài zhàn   dāng qiān   rán yóu chéng chuāng tòng   jué mìng zhēng shǒu shāng   mǎn 滿 bǎi   ér jiē bìng   rèn gān   rán líng zhèn   chuàng bìng jiē   rèn zhǐ   bēn zǒu bīng jǐn shǐ qióng   rén chǐ tiě   yóu shǒu fèn   zhēng wèi xiān dēng dāng shí   tiān wèi líng zhèn   zhàn shì wèi líng yǐn xuè chán wèi líng   biàn 便 yǐn hái   ér zéi chén jiào zhī   suì shǐ 使 zhàn   líng miǎn ěr
gāo huáng sān shí wàn zhòng   kùn píng chéng dāng zhī shí   měng jiàng yún   móu chén   rán yóu shí   jǐn nǎi miǎn kuàng dāng líng zhě   wéi zāi   ér zhí shì zhě yún yún   gǒu yuàn líng rán líng   zuì   zi qīng shì líng   tōu shēng zhī shì ér zhī rén zāi   níng yǒu bèi jūn qīn   juān ér fǎn wèi zhě   rán líng   yǒu suǒ wéi   qián shū zhī yán   bào ēn guó zhǔ ěr   chéng jié   miè míng bào fàn xùn kuài zhī chǐ   cáo mèi sān bài zhī   gōu jiàn zhī chóu   bào guó zhī xiū   zhī xīn   qiè ěr zhì wèi ér yuàn chéng   wèi cóng ér ròu shòu xíng   líng suǒ yǎng tiān chuí xīn ér xuè
xià yòu yún     :「 hàn gōng chén báo   。」 zi wèi hàn   chén ān yún   ěr xiāo   fán qiú zhí   hán péng hǎi   cháo cuò shòu zhōu wèi jiàn zuǒ   mìng gōng zhī shì   jiǎ zhī   jiē xìn mìng shì zhī   cái bào jiàng xiàng zhī   ér shòu xiǎo rén   zhī chán 使 bìng shòu huò   bài zhī shǐ huái cái shòu bàng   néng zhǎn èr   zi zhī xiá   shuí wéi zhī tòng   xīn zāi líng xiān   jiāng jūn gōng lüè gài   tiān yǒng guàn sān jūn shī guì chén zhī jǐng shēn jué zhī biǎo gōng chén   shì suǒ ér cháng tàn zhě 使   wèi báo zāi qiě   xià dān chē zhī   shǐ shì wàn   shèng zhī zāo shí zhì 使   jiàn   liú xīn   shuò běi zhī dīng nián fèng shǐ   hào shǒu ér guī lǎo zhōng táng shēng   wéi tiān   xià suǒ wén jīn   suǒ wèi yǒu mán zhī rén   shàng yóu jiā zi zhī jié kuàng wèi tiān   xià zhī zhǔ líng   wèi xià dāng xiǎng máo   zhī jiàn shòu   qiān shèng zhī shǎng wén zi zhī guī   guò èr bǎi wàn   wèi guò diǎn shǔ guó   chǐ zhī fēng jiā zi zhī qín   ér fáng gōng hài   néng zhī chén jǐn wèi wàn   hòu qīn tān nìng   zhī lèi 使 wèi láng miào zǎi zi   shàng   líng wàng zāi qiě hàn hòu zhū líng   báo shǎng zi shǒu jié shǐ     yuǎn tīng zhī chén   wàng fēng chí mìng   shí nán   suǒ měi ér huǐ zhě   líng suī ēn   hàn   rén yǒu yán :「 suī zhōng   liè shì   使 guī 。」 líng chéng néng ān ér zhǔ   néng juàn juàn nán
jiē zi qīng   yán   xiāng wàn   rén jué shū shēng wéi bié shì zhī rén   wèi zhī guǐ zhǎng xià shēng xìng xiè rén   miǎn shì shèng jūn xià yìn yàng   wéi niàn ài   shí yīn běi fēng   huì yīn líng dùn shǒu

注釋

  • 子卿:蘇武字。足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周代、秦代時多以之稱君主,後世則多用於同輩之間。
  • 令德:美德。令,美。策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。這裡指做官。《左傳·僖公二十三年》:「策名委質。」清時:政治清明的時世。此處指昭帝在位之際。榮問:好名聲。問通「聞」。休暢:吉祥順利。休,美。暢,通。幸甚:這裡表示為對方的處境順利而高興。異國:此指匈奴。風:此處指懷念對象的風采。依依:戀戀不捨之狀。辱:承蒙,書信中常用的謙詞。敏:聰慧。然:此處作動詞「慨」的詞尾。
  • 異類:古代對少數民族的貶稱。此處指匈奴。韋韝(gōu):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì)幕:毛氈製成的帳篷。羶(shān)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。酪(lào)漿:牲畜的乳漿。玄冰:黑色的冰。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。胡笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。此處指胡笳吹奏的音樂。嗟(juē)乎:嘆詞。獨:反詰副詞,有「難道」的意思。
  • 臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。鯨鯢(qíng ní):鯨魚雄的叫「鯨」,雌的叫「鯢」。原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:「古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮。」此處借指被牽連誅戮的人。先君:古人對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。當戶早亡,李陵為其遺腹子。嗣:後代,子孫。戎(róng)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面「蠻夷」均指匈奴。蒙:受到。明察:指切實公正的了解。孤負:虧負。後世多寫作「辜負」。區區:小,少。此處作誠懇解。刺心:自刺心臟,意指自殺。已矣:表絕望之辭。攘(ráng)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。可是,一次遇上眾人制服不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然「攮臂下車」去打虎。文中暗用馮婦之典為作者開脫。忉怛(dāo dá):悲痛。
  • 先帝:已故的皇帝,指漢武帝。絕域:極遠的地域。此處指匈奴居住地區。五將:五員將領,姓名不詳。《漢書》未載五將失道的事,惟《文選》李善注載:「《集》表云:『臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責臣不進。臣輒引師前。到浚稽山,五將失道。』」天漢:武帝年號。文中指漢朝控制的區域。當:擋。這裡指抵禦。搴(qiān):拔取。奔:逃跑的。滅跡掃塵:喻肅清殘敵。梟(xiāo)帥:驍勇的將帥。希:少,與「稀」通。難堪:難以相比。堪,勝(shēng)。練:同「揀」,挑選。單(chàn)於:匈奴君長的稱號。相如:相比。如,及,比。懸絕:相差極遠。扶:支持,支撐。乘:凌駕,此處有不顧的意思。《漢書·李陵傳》:「士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。」決命爭首:效命爭先。干戈:此處指兵器。徒首:光著頭,意指不穿防護的甲衣。飲血:指飲泣。形容極度悲憤。《文選》李善註:「血即淚也。」引還:退兵返回。引,後退。賊臣:指叛投匈奴的軍候管敢。
  • 「昔高皇帝」二句:是說從前(指公元前年,即漢高祖七年)高祖皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈奴,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。當:如,像。為力:用力,用兵。執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。苟:但,只。寧(nìng):難道,反詰副詞。此句與上句連用反詰,調換反詰詞以免重複。妻子:妻子、兒女。「故欲」二句:據《文選》李善注載:「李陵前與蘇子卿書云:『陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅醜虜,翻然南馳,故且屈以求伸。若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也。』」滅名:使名聲泯滅。這裡「滅名」與「虛死」對應,是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。昔范蠡(lǐ)不殉會(kuài)稽之恥:前年(魯哀公元年)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,范蠡作為人質前往吳國,並未因求和之恥自殺殉國。范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。後至齊,改名鴟夷子皮。晚年經商,稱陶朱公。曹沬(mèi)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,並不因屢次受辱而自殺身死。曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。前年(魯莊公十三年),齊桓公伐魯,莊公請和,會盟於柯(今山東省東阿縣西南),曹沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰爭中侵占的魯國土地。卒復勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自殺。報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。椎心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。
  • 蕭:蕭何(?——前),沛(今江蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酇侯。他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。樊:樊噲(?——前),沛人。從劉邦起兵,屢建功勳,封舞陽侯。曾因被人誣告與呂后家族結黨而被囚拘。韓:韓信(?——前),淮陰(今江蘇省淮陰市)人,初隨項羽,後歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,後貶為淮陰侯。他因要響應陳狶起兵造反,被呂氏斬首。彭:彭越(?——前),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚眾起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,並夷三族。葅醢(zū hǎi):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。晁錯(前——前):潁川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。漢景帝時,他建議削各諸侯國封地。後吳楚等七國諸侯反,有人認為是削地所致,晁錯因而被殺。周:周勃(?——前),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。呂氏死,周勃與陳平共誅諸呂,立漢文帝。周勃曾被誣告欲造反而下獄。魏:魏其侯竇嬰(?——前),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后侄。漢景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。與灌夫為至交。漢武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,竇嬰力圖相救,受牽連而被誅。見:受。辜:罪。佐命:輔助帝王治理國事。賈誼(前——前):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,漢文帝召為博士,遷太中大夫。積極參與政事,並勇於針砭時弊。亞夫:即周亞夫(?——前),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省咸陽市西南),以軍令嚴整聞名。漢景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有「周魏見辜」句,謹錄備考。「並受」句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙
  • 周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。二子:指賈誼、周亞夫。《文選》李善註解說:「二子,謂范蠡、曹沬也。言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。」可備一說。遐舉:原指遠行,此處兼指功業。陵先將軍:指李廣。冠(guàn):在……之中居第一位。作動詞用。貴臣:指衛青。衛青為大將軍伐匈奴,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼問罪,含憤自殺。戟(jǐ):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。萬乘(shèng):一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中武力強盛的大國。虜:古代對少數民族的貶稱。此指匈奴。伏劍:以劍自殺。此句是說,蘇武在衛律逼降時,引佩刀自刺的事。朔北:北方。這裡指匈奴地域。丁年:成丁的年齡,即成年。這裡強調蘇武出使時正處壯年。皓(hào)首:年老白頭。皓,光亮、潔白。終堂:死在家裡。終:死。去帷:改嫁。去,離開。蠻貊(mò):泛指少數民族。這裡指匈奴。貊,古代對居於東北地區民族的稱呼。茅土之薦:指賜土地、封諸侯。古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內立社壇。千乘之賞:也指封諸侯之位。古代諸侯稱千乘之國。典屬國:官名。掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。加:施。這裡有獎賞之意。萬戶侯:食邑萬戶之侯。文中指受重賞、居高位者。廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟。「廊廟宰」,即指朝廷中掌權的人。厚誅:嚴重的懲罰。孤恩:辜負恩情。恩,此指上對下的好處。下句「負德」之「德」偏指下對上的功績。安:安於死,即視死如歸之意。稽顙(sǎng):叩首,以額觸地。顙,額。北闕:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。
  • 夫(fú):發語詞,無義。幸:希望。故人:老朋友。此處指任立政、霍光、上官桀等人。聖君:指漢昭帝劉弗陵。胤(yìn)子:兒子。蘇武曾娶匈奴女為妻,生子名叫蘇通國,蘇武回國時他仍留在匈奴,漢宣帝時才回到漢朝。頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。

譯文

子卿足下:

您辛勤地宣揚美德,在太平盛世當官,美名流傳於四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?

我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。整天看不見別的,只見到些異族之人。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵禦風雨;吃不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充飢解渴。眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘淒涼的風聲。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?

同您分別以後,更加無聊。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。您回國後享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。這是命中注定,有什麼辦法?我出身於講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的後代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這裡,恍惚之中仿佛失去了對生存的留戀。我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。

唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。

從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰,攜帶著供征戰萬里的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊。但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。我沒有什麼能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰功,是其他情況下所難以相比的了。匈奴兵敗後,全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩兵器。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著衝上前去。在這時刻,天地好像為我震怒,戰士感奮地為我飲泣。單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,於是使得單于重新對我作戰,而我終於未能免於失敗。

以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪裡會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那麼,我之所以不死,是因為想有所作為。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。實在因為徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自殺,終於,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。哪裡料到志向沒有實現,怨責之聲已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!

您又說道:「漢朝給功臣的待遇並不菲薄。」您是漢朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其餘輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時傑出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠於全軍,只是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因。怎麼能說待遇「不薄」呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。壯年時奉命出使,滿頭白髮而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。異族未開化的人,尚且還稱讚您的節氣,何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇。可是,聽說您回國後,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,並沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什麼希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又只給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得後悔。我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。前人說過這樣的話:「即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。」但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。

唉,子卿!還有什麼話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。活著時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。我和您永訣,生死都不得相見了。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。您的公子很好,不要掛念。願您努力自愛,更盼您時常依託北風的方便不斷給我來信。李陵頓首。

賞析

  《答蘇武書》是一篇創作於西漢時期的散文,作者李陵。天漢二年,李廣利率軍伐匈奴右賢王,武帝召李陵負責輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其後援,而路按兵不動,致使李陵步卒五千,深入匈奴,面對數十倍於己的敵軍。苦戰之後,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴後,曾與被匈奴扣留的蘇武數次相見。始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。 這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。信中戰鬥場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當,所以,自己投降完全是出於不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰,蘇武持節榮歸而自己居人籬下,確實產生了強烈的藝術效果。 這篇文章,學者多認為系後人偽作。但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,故其寫作時間最遲不應晚於漢代。

  信中戰鬥場面寫得極有聲色,是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,以及後來武帝處置失當(誅殺李陵全家),所以,他的投降完全是出於不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰,蘇武持節榮歸而他居人籬下,由此產生了強烈的藝術效果。

  這篇文章,學者多認為系後人偽作。但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,所以該文的寫作時間最遲不應晚於漢代。

  前99年(天漢二年),李廣利率軍伐匈奴右賢王,漢武帝召李陵負責輜重。李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其後援,而路博德按兵不動,致使李陵帶著步卒五千,深入匈奴,面對數十倍於己方的敵軍。苦戰之後,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于於是集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。降匈奴後,曾與被匈奴扣留的蘇武數次相見。前81年(始元六年),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。