出使在途,所騎馬死,改乘肩輿,將歸長安,
驛路崎嶇泥雪寒,欲登籃輿一長嘆。
風光不見桃花騎,塵土空留杏葉鞍。
喪乘獨歸殊不易,脫驂相贈豈為難。
并州好馬應無數,不怕旌旄試覓看。
yì
驛
lù
路
qí
崎
qū
嶇
ní
泥
xuě
雪
hán
寒
,
yù
欲
dēng
登
lán
籃
yú
輿
yī
一
cháng
長
tàn
嘆
。
。
fēng
風
guāng
光
bú
不
jiàn
見
táo
桃
huā
花
qí
騎
,
chén
塵
tǔ
土
kōng
空
liú
留
xìng
杏
yè
葉
ān
鞍
。
。
sàng
喪
chéng
乘
dú
獨
guī
歸
shū
殊
bù
不
yì
易
,
tuō
脫
cān
驂
xiāng
相
zèng
贈
qǐ
豈
wéi
為
nán
難
。
。
bīng
並
zhōu
州
hǎo
好
mǎ
馬
yīng
應
wú
無
shù
數
,
bù
不
pà
怕
jīng
旌
máo
旄
shì
試
mì
覓
kàn
看
。
。