酬二十八秀才見寄
昨夜山月好,故人果相思。
清光到枕上,裊裊涼風時。
永意能在我,惜無攜手期。
zuó
昨
yè
夜
shān
山
yuè
月
hǎo
好
,
gù
故
rén
人
guǒ
果
xiāng
相
sī
思
。
。
qīng
清
guāng
光
dào
到
zhěn
枕
shàng
上
,
niǎo
裊
niǎo
裊
liáng
涼
fēng
風
shí
時
。
。
yǒng
永
yì
意
néng
能
zài
在
wǒ
我
,
xī
惜
wú
無
xié
攜
shǒu
手
qī
期
。
。
注釋
- 清光:清亮的光輝。多指月光、燈光之類。
- 惜:感到遺憾,哀痛。攜手:指聚首,聚會。
譯文
昨天夜裡山中月色甚是美好,不知不覺便想起遠隔千里的你。
清淺的月光映照在我的枕頭上,窗外的習習涼風讓人倍感舒暢。
你我之間的深厚情誼從未改變,只可惜我們想要共聚一堂仍是遙遙無期啊。