插秧歌
田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
tián
田
fū
夫
pāo
拋
yāng
秧
tián
田
fù
婦
jiē
接
,
xiǎo
小
ér
兒
bá
拔
yāng
秧
dà
大
ér
兒
chā
插
。
。
lì
笠
shì
是
dōu
兜
móu
鍪
suō
蓑
shì
是
jiǎ
甲
,
yǔ
雨
cóng
從
tóu
頭
shàng
上
shī
濕
dào
到
jiǎ
胛
。
。
huàn
喚
qú
渠
cháo
朝
cān
餐
xiē
歇
bàn
半
shà
霎
,
dī
低
tóu
頭
zhé
折
yāo
腰
zhǐ
只
bù
不
dá
答
。
。
yāng
秧
gēn
根
wèi
未
láo
牢
shí
蒔
wèi
未
zā
匝
,
zhào
照
guǎn
管
é
鵝
ér
兒
yǔ
與
chú
雛
yā
鴨
。
。
注釋
- 兜鍪:古代戰士戴的頭盔。胛:肩胛,胳膊上邊靠脖子的部分。
- 渠:他,代詞。朝餐:早飯
- 吃早飯。半霎:極短的時間。
- 蒔:移植。匝:遍
- 滿。
譯文
丈夫把秧苗扔給妻子,小兒子拔秧苗大兒子插。
斗笠作頭盔蓑衣作盔甲,雨水從頭流入脖頸沾濕肩膀。
呼喚他們歇息一會把早飯吃了,只彎腰低頭忙作無人作答。
秧苗還未栽穩,稻田還沒有插完,您把飯放這兒,趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝兒們。
賞析
由於這首詩著力寫雨中搶插稻秧,所以作者也不怠慢,開篇便動手「插」了起來:「田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。」這分工何等明確,何等精細。拔秧活輕,小兒干,接秧也輕,田婦干;比較起來,拋秧插秧活重,田夫和大兒干。「拋」、「接」、「拔」、「插」,四個動詞,準確具體。尤以「拋」字最妙,活畫出秧束雨中飛舞的情態。只兩句,熱火朝天的勞動場面,躍然紙上。
三、四兩句進一步點明雨中搶插。「笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。」從句中不難領會春雨之密、之急、之大,否則,不至於從頭上流入脖頸並沾濕肩膀。以「兜鍪」和「甲」分別比喻「笠」和「蓑」,充溢著一股火藥味兒,正暗示搶插稻苗無異一場緊張的戰鬥。
五、六兩句「喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答」,前句是個無主兼語句,「喚」的主語沒有寫出,按詩意應是位老嫗或老翁。後句是個無主連動句,按詩意,主語應是「大兒」,還極可能包括完成了本職活茬的田夫、田婦和小兒。一家人幹活絕無唱過一口便袖手看戲的道理。老人來叫他們吃早飯,(搶插何其早,自在其中),讓他們歇那麼小小一會兒,卻無人動作,無人答話,似乎對田埂上的呼喚置若罔聞,連抬頭看一眼的工夫也沒有。不如此,便寫不出搶插的緊張程度。
結句「秧根未穩蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨」似乎是田夫對送飯老人的回答:「您瞧這稻苗還不栽穩,再說這塊田還沒插完,您把飯放這兒,我們呆會兒就吃,您得趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝們,它們要來到田裡,可就糟了。」