滄浪亭記

宋代 蘇舜欽
予以罪廢,無所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。 一日過郡學,東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。並水得微徑於雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。槓之南,其地益闊,旁無民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,雲錢氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛而徘徊,遂以錢四萬得之,構亭北碕,號『滄浪』焉。前竹後水,水之陽又竹,無窮極。澄川翠干,光影會合於軒戶之間,尤與風月為相宜。予時榜小舟,幅巾以往,至則洒然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂。形骸既適則神不煩,觀聽無邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場,日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉! 噫!人固動物耳。情橫於內而性伏,必外寓於物而後遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至於死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安於沖曠,不與眾驅,因之復能乎內外失得之原,沃然有得,笑閔萬古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
zuì fèi   suǒ guī piān zhōu zhōng   shǐ jiù shè chù shí shèng xià zhēng   jiē biǎn xiá   néng chū   gāo shuǎng zhī   shū suǒ huái   de
guò jùn xué   dōng cǎo shù rán   chóng guǎng shuǐ   lèi chéng zhōng bìng shuǐ wēi jìng huā xiū zhú zhī jiān dōng shù bǎi   yǒu   zòng guǎng liù shí xún   sān xiàng jiē shuǐ gāng zhī nán   kuò   páng mín   zuǒ yòu jiē lín xiāng kuī fǎng zhū jiù lǎo   yún qián shì yǒu guó   jìn sūn chéng yòu zhī chí guǎn ào lóng shèng shì   shàng cún ài ér pái huái   suì qián wàn zhī   gòu tíng běi   hào   cāng làng   yān qián zhú hòu shuǐ   shuǐ zhī yáng yòu zhú   qióng chéng chuān cuì gàn   guāng yǐng huì xuān zhī jiān   yóu fēng yuè wèi xiāng shí bǎng xiǎo zhōu   jīn wǎng   zhì rán wàng guī shāng ér hào   ér yǎng xiào   lǎo zhì   niǎo gòng xíng hái shì shén fán   guān tīng xié dào míng   fǎn xiàng zhī róng zhī chǎng   zhū hài xiāng jiá   zhēn   zāi  
  rén dòng ěr qíng héng nèi ér xìng   wài ér hòu qiǎn jiǔ   wéi dāng rán   fēi shèng shì ér zhī   bēi ér kāi wéi shì huàn rén wéi zhì shēn zhī cái zhé jūn zi   yǒu shī ér zhì zhě duō   shì wèi zhī suǒ shèng zhī dào fèi ér huò jìng   ān chōng kuàng   zhòng   yīn zhī néng nèi wài shī de zhī yuán   rán yǒu de   xiào mǐn wàn shàng wèi néng wàng suǒ   yòng shì wéi shèng yān  

注釋

  • 吳中:今江蘇省,大致相當於春秋時吳國地方租賃。過:拜訪。
  • 郡學:蘇州府學宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國的最高學府。崇阜:高山。並:通「傍」槓:獨木橋。錢氏:指吳越王錢鏐。孫承祐:吳越王錢俶的小舅子,任節度使,鎮守蘇州,在蘇州大建園亭。北碕:北邊曲岸上。沖曠:沖淡曠遠,這裡既指滄浪亭的空曠遼闊的環境,也兼指淡泊曠適的心境閔:同「憫」,悲憫。尋:長度單位。錙珠:比喻極其微小的數量。

譯文

我因獲罪而被貶為庶人,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。

一天拜訪學宮,向東看到草樹鬱鬱蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城裡。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環繞遮蔽,詢問年老的人,說:「是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園。」從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺蹟。我喜愛這地方,來回地走,最後用錢四萬購得,在北面構築亭子,叫「滄浪」。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上遊玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這裡,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那麼悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經被貶卻獲得這樣的勝境,安於沖淡曠遠,不與眾人一道鑽營,因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內心的主宰,自認為已經超脫了。