北門
注釋
- 邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。殷殷:憂愁深重的樣子。終:王引之《經義述聞》引王念孫說:「終,猶既也。」窶:貧寒,艱窘。已焉哉:既然這樣。謂:猶奈也,即奈何不得之意。
- 王事:周王的事。適:同「擿」,扔,擲。適我,扔給我。政事:公家的事。一:都。埤益:增加。徧:同「遍」。讁:譴責,責難。
- 敦:逼迫。遺:交給。摧:挫也,譏刺。
譯文
我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼辦法想!
王家差事派給我,衙門公務也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好辦法!
王家差事逼迫我,衙門公務也派齊。我從外面回家裡,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什麼好主意!
鑑賞
這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,並沒有「忠臣不得其志」或「安於貧仕」之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的「怨訴」說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之餘,只好歸之於天,安之若命。
此詩經北門開篇,自古以來,北通「背」,朱熹解讀第一章開篇為「比」,就預先註明詩的主人公正面臨著背時的命運。其實,從府衙北門而出,當然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因為無職無權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點薪俸養活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個小官吏,甘於清貧,內外交困,穿著寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠於王事,勤於政事,真是具有敬業精神的忠謹之士。
這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩並非無病呻吟,的確體現了《詩經》「飢者歌其食,勞者歌其事」的現實主義精神。對詩中連用「我」字而蘊含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾「已焉哉,天實為之,謂之何哉」三句重複使用,大大增強了語氣,深有一唱三嘆之效,牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中「棄捐勿復道,努力加餐飯」等一樣,「皆極悲憤語,勿認作安命曠達」,這是很有見地的。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:78-80&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:80-82
創作背景
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:78-80&王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:80-82