哀郢

先秦 屈原
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。 民離散而相失兮,方仲春而東遷。 去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。 出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。 發郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。 楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。 望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。 過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。 心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。 順風波以從流兮,焉洋洋而為客。 凌陽侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。 心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。 將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。 去終古之所居兮,今逍遙而來東。 羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。 背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。 登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。 哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。 當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。 曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。 心不怡之長久兮,憂與愁其相接。 惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。 忽若去不信兮,至今九年而不復。 慘鬱郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。 外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。 忠湛湛而願進兮,妒被離而障之。 堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。 眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。 憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。 眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。 亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。 鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。 信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
huáng tiān zhī chún mìng   bǎi xìng zhī zhèn qiān
mín sàn ér xiāng shī   fāng zhòng chūn ér dōng qiān
xiāng ér jiù yuǎn   zūn jiāng xià liú wáng
chū guó mén ér zhěn huái   jiǎ zhī cháo xíng
yǐng ér   chāo huāng zhī yān
yáng róng   āi jiàn jūn ér zài
wàng cháng qiū ér tài   yín yín ruò xiàn
guò xià shǒu ér 西   lóng mén ér jiàn
xīn chán yuán ér shāng huái   miǎo zhī suǒ zhí
shùn fēng cóng liú   yān yáng yáng ér wèi
líng yáng hòu zhī fàn làn   áo xiáng zhī yān báo
xīn guà jié ér jiě   jiǎn chǎn ér shì
jiāng yùn zhōu ér xià   shàng dòng tíng ér xià jiāng
zhōng zhī suǒ   jīn xiāo yáo ér lái dōng
qiāng líng hún zhī guī   ér wàng fǎn
bèi xià ér 西   āi zhī yuǎn
dēng fén yuǎn wàng   liáo shū yōu xīn
āi zhōu zhī píng   bēi jiāng jiè zhī fēng
dāng líng yáng zhī yān zhì   miǎo nán zhī yān
céng zhī xià zhī wèi qiū   shú liǎng dōng mén zhī
xīn zhī cháng jiǔ   yōu chóu xiāng jiē
wéi yǐng zhī liáo yuǎn   jiāng xià zhī shè
ruò xìn   zhì jīn jiǔ nián ér
cǎn ér tōng   jiǎn chà chì ér hán
wài chéng huān zhī yuè yuē   chén rěn ruò ér nán chí
zhōng zhàn zhàn ér yuàn jìn   bèi ér zhàng zhī
yáo shùn zhī kàng xíng   liǎo yǎo yǎo ér báo tiān
zhòng chán rén zhī   bèi zhī wěi míng
zēng yùn lún zhī xiū měi   hǎo rén zhī kāng kǎi
zhòng qiè dié ér jìn   měi chāo yuǎn ér mài
luàn yuē   màn liú guān   fǎn zhī shí
niǎo fēi fǎn xiāng   shǒu qiū
xìn fēi zuì ér zhú   ér wàng zhī

注釋

  • 皇天:上天,老天。皇是大之意。純命:指天命有常。震:震動,震驚。愆(qiān):過失,罪過。震愆:指震驚、遭罪。這兩句子的意思是:上天變化無常,為何讓百姓受震驚遭罪過?
  • 方:正當。仲春:夏曆二月。遷:遷徙,指逃難。這兩句的意思是:人民背井離鄉,妻離子散,正當二月向東逃難。
  • 去:離開。故鄉:指郢都。就:趨,往。遵:循,順著。江夏:指長江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境內,是長江的分流。
  • 國門:國都之門。軫(zhěn)懷:悲痛地懷念。甲:古時是以干支紀日的,甲指干支紀日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):同「朝」,早晨。這兩二句的意思是:走出國門,我心裡悲痛地懷念著郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
  • 閭(lǘ):本指里巷之門,代指里巷,里巷是居民區。荒忽:心緒茫然。一說指行程遙遠。焉極:何極,何處是盡頭。一說,極,至也。這兩句的意思是:從郢都出發離開了所居住的里巷,心緒茫然,不知何處是盡頭。或曰:前路茫茫,不知何往。
  • 楫(jí):船槳。齊揚:一同舉起。容與:舒緩的樣子。哀:悲傷。君:指楚王。這兩句的意思是:雙槳齊舉,船兒緩行,我哀傷再沒有見君王的機會了。
  • 楸(qiū):樹名,落葉喬木。長楸:高大的楸樹。太息:嘆息。涕:淚。淫淫:淚流滿面。霰(xiàn):雪粒。
  • 過:經過。夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起點,長江在此分出夏水。西浮:船向西漂行。顧:回顧,回頭看。龍門:郢都的東門。這兩句的意思是:經過夏首,向西浮行,回顧龍門,已望不見了。
  • 嬋(chán)媛(yuán):心緒牽引,綿綿不絕。眇(miǎo):同「渺」,猶遼遠。蹠(zhí):踐踏,指落腳之處。這兩句的意思是:情思纏綿,心懷悲傷,前程渺遠,不知何處是落腳之處。
  • 順風波:順風隨波。從流:從流而下。焉:兼詞,於是,於此。洋洋:飄飄不定。客:漂泊者。這兩句的意思是:順水隨波,從流飄蕩,從此漂泊無歸,作客異鄉。
  • 凌:乘。陽侯:傳說中的大波之神,這裡指波濤。氾濫:大水橫流漲溢。翱翔:飛翔的樣子,這裡比喻飄流的樣子。焉:何。薄:止。這兩句的意思是:乘著起伏洶湧的波濤前進,恍惚如鳥兒飛翔於天,何處是棲止之所?
  • 絓(guà):牽掛。結:鬱結。解:解開。蹇(jiǎn)產:結屈糾纏。釋:解開,消除。這兩句的意思是:心思牽掛鬱結,不能解開,愁緒結屈糾纏,不能釋然。
  • 運舟:行舟。下浮:向下游漂行。上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入長江。
  • 去:離開。終古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。逍遙:無拘無束,自由自在的樣子。這裡指漂泊。
  • 恙(qiāng):發語詞,楚方言,有乃之意。須臾:時間很短暫,猶言頃刻。反:同返。這兩句的意思是:於是我的靈魂想回歸故鄉,我何曾有頃刻的時間忘記返鄉。
  • 背:背對著,指離開。夏浦:地名,指夏口(在今湖北武漢)。西思:思念西方,指思念西面的郢都。故都:指郢都。
  • 墳:指水邊高地。一說指水邊高堤。聊:姑且。舒:舒展。
  • 州土:這裡指楚國州邑鄉土。平樂:和平快樂。或言土地平闊,人民安樂。江介:長江兩岸。遺風:古代遺留下來的風氣。這兩句的意思是:看到國土遼闊,人民安樂和自古遺留下的淳樸民風,止不住悲傷感嘆。
  • 當:值。陵陽:地名,在今安徽省青陽縣。一說陵陽在今安徽省安慶南。焉至:至何處。一說,陵陽指大的波濤。這裡指波濤不知從何處而來。淼(miǎo):大水茫茫的樣子。焉如:何往。這兩句的意思是:到了陵陽,還要到那裡去?南渡這茫茫大水,又往何方?
  • 曾不知:怎不知。夏:同廈,大屋,這裡當指楚都之宮殿。孰:誰。一作何。兩東門:郢都東向有二門。這兩句的意思是:沒想到郢都繁華宮闕已經化為丘墟,有誰使郢都的兩座東門變成一片荒蕪?
  • 怡:樂。
  • 惟:發語詞。郢路:通向郢都之路。遼遠:遙遠。江:長江。夏:夏水。涉:渡水。這兩句的意思是:想那回郢都之路是多麼遙遠,長江和夏水又深不可渡。這兩句的意思是:郢都不能回。
  • 忽:指時間過得快。信:相信。—說不信是不被信任,下句的不復是不復被信任。復:指返回郢都。根據此句「九年」的計算,屈原在頃襄王時被流放是在頃襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的頃襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。這兩句的意思是:時間過得真快,仿佛令人難以相信,流放已九年未回郢都。
  • 鬱郁:鬱積的樣子。不通:指心情不通暢。蹇:發語詞,楚方言。侘(chà)傺(chì):悵然獨立,形容失意者的茫無適從。戚:同戚,憂傷。這兩句的意思是:我愁思鬱積,心情不暢,悵然獨立,內心傷悲。
  • 外:表面。承歡:指承君主之歡。諶:誠,實在。荏弱:軟弱。持:同恃。難持,即很依靠。這兩二句的意思指斥那些蔽賢誤國的人,說他們表面上巧言佞色,以奉承君王的歡心,實際上靠不住。
  • 湛湛:厚重的樣子。進:進用。被:同披。被離,猶披離,紛亂的樣子。鄣:同障,阻礙,遮蔽。這兩句的意思是:懷著深厚的忠心,願意進用於君王,但嫉妒紛紛,阻塞了我的仕進之路。
  • 堯舜:傳說中上古的兩位聖明的君主。抗行:高尚偉大的行為。杳杳:遙遠。薄:近。這兩句的意思是:堯舜行為高尚,目光遠大,幾乎可接近上天。
  • 被:覆蓋,這裡猶言加在身上。不慈之偽名:不慈愛的虛假的惡名。不慈:不愛兒子。堯、舜傳位於賢人,不傳兒子,又傳說堯曾殺長子考監明,所以戰國時有人說他們不慈。《莊子·盜跖》篇曰:「堯不慈,舜不孝。」又曰:「堯殺長子,舜流母弟。」
  • 憎:憎惡。慍(yùn)惀(lǔn):不善言辭。修美:高潔美好。好(hào):愛好,喜歡。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:同慷慨,這裡指裝腔作勢地發表激昂慷慨之言辭。這兩句的意思是:君王憎惡忠誠老實、高潔美好的人,卻喜歡小人裝腔作勢的慷慨激昂之辭。
  • 踥(qiè)蹀(dié):小步行走貌。美:美人,指賢人。超遠:遠。逾邁:猶愈邁,越發遠行。以上兩句的意思是:小人奔走鑽營,日益接近君王,賢人卻越來越遠離朝廷。
  • 亂:樂章最末叫亂,後來借用作為辭賦最後總結全篇內容的收尾。曼:眼光放遠。流觀:四處觀望。.冀:希望。一反:即一返,返回一次。這兩句的意思是:放開我的眼光向四方眺望,希望還能返回一次郢63都,但何時才能實現?
  • 反:同返。必:必定。首丘:頭向著所居住生長的山丘。這兩句的意思是:鳥總是要飛回自己的故鄉,狐狸到死時,頭也要朝著自己出生的山丘。
  • 信:確實。棄逐:指放逐。之:指故鄉郢都。這兩句的意思是:確實不是我的罪過而遭到放逐,我何嘗忘記過郢都!

譯文

天道不專反覆無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?

人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。

離別家鄉到遠處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。

走出都門我悲痛難捨啊,我們在甲日的早上開始上道。

離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。

槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。

望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。

經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。

心緒纏綿牽掛不舍而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。

順著風波隨著江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。

船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。

心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。

將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。

離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。

我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?

背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!

登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。

可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持著傳統的楚國風尚。

面對著凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?

連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎麼可以再度讓郢都東門荒蕪?

心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。

郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。

時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地仿佛夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。

悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。

群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。

有人忠心耿耿願被進用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。

唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄。

而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以「不慈」的污衊之名。

楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。

小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。

尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。

鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向著狐穴所在的方向。

確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪裡能忘記它我的故鄉!

譯文

  天道不專反覆無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。

  離別家鄉到遠處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難捨啊,我們在甲日的早上開始上道。離開舊居,從郢都出發,前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風波隨著江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。

  將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。

  我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持著傳統的楚國風尚。

  面對著凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎麼可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地仿佛夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。

  群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿願被進用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以「不慈」的污衊之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠。

  尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向著狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪裡能忘記它我的故鄉!

鑑賞

  《哀郢》結構上最為獨特者,是用了倒敘法,先從九年前秦軍進攻楚國之時自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到後面才抒寫作詩當時的心情。這就使詩人被放以來銘心難忘的那一幅幅悲慘畫面,一幕幕奪人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表現。

  《史記·屈原列傳》載,楚頃襄王立,令尹子蘭讒害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近長江以南之地)。《楚世家》又載頃襄王元年「秦大破楚軍,斬首五萬,取析十五城而去」。秦軍沿漢水而下,則郢都震動。屈原的被放,也就在此時。

  此詩不計亂辭,可分為五層,每層三節。前三層為回憶,第四層抒發作詩當時的心情,第五層為對造成國家、個人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩,為第六層。

  詩的開頭,詩人仰天而問,可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖。「仲春」點出正當春荒時節,「東遷」說明流徙方向,「江夏」指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干雲霄。所以詩中說詩人走出郢都城門之時腹內如絞。他上船之後仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著:他要多看一眼郢都!他傷心再沒有機會見到國君了。「甲之鼌(朝)」是詩人起行的具體日期和時辰,九年來從未忘記過這一天,故特意標出。第一層總寫九年前當郢都危亡之時自己被放時情景。

  詩作第二層,為「望長楸而太息兮」以下三節,寫船開後仍一直心繫故都,不知所從。「長楸」意味著郢為故都。想起郢都這個楚人幾百年的都城將毀於一旦,忍不住老淚橫流。李賀說:「焉洋洋而為客,一語倍覺黯然!」因為它比一般的「斷腸人在天涯」更多一層思君、愛國、憂民的哀痛。詩中從「西浮」以下寫進入洞庭湖後情形,故說「順風波」(而非順江流),說「陽侯之氾濫」,說「翱翔」,等等。

  「將運舟而下浮兮」以下三節為第三層,寫繼續東行時心情。「運舟」指駕船、調轉船頭。「上洞庭」言由洞庭湖北行,「下江」言順流而下。去之愈遠,而思之愈切。詩人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。

  「當陵陽之焉至兮」以下三節為第四層,寫詩人作此詩當時的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫,皆是回憶;這些事在詩人頭腦中九年以來,魂牽夢縈,從未忘卻。「當陵陽之焉至兮」二句為轉折部分,承上而啟下。此陵陽在江西省西部廬水上游,宜春以南。《漢書·地理志》說:「廬江出陵陽東南」,即此。其地與湖湘之地只隔著羅霄山脈。大約詩人以為待事態平息,可以由陸路直達湖湘一帶(俱為楚人所謂「江南之野」),故暫居於此。

  詩作第五層,即「外承歡之汋約兮」以下三節,承接第四層的正面抒情,進而揭出造成國家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善於逢迎奉承,不僅因為他們無能,還因為他們無憂國憂民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國安民方面實在難以倚靠。但關鍵還在於當政者喜好怎麼樣的人。「憎慍惀之脩美兮,好夫人之忼慨」,便是屈原對頃襄王的評價。批判的矛頭直接指向最高統治者。作品表現的思想是極其深刻的。

  詩的前三層為回憶,其抒情主要通過記敘來表現;第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫詩人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷。「鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘」,語重意深,極為感人。全詩章法謹嚴,渾然一體。

  詩作結構上表現了很大的獨創性:一,開頭並未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節,三節為一層意思,很整齊。語言上的特點是駢句多,如「去故鄉而就遠,遵江夏以流亡」、「過夏首而西浮,顧龍門而不見」、「背夏浦而西思,哀故都之日遠」等,既富有對偶美,也有助於加強感情力度。在風格上,徐煥龍《楚辭洗髓》謂之「於《九章》中最為悽惋,讀之實一字一淚也」,誠然。