左傳 · 襄公十五年

左丘明 《左傳》
【經】 十有五年春,宋公使向戌來聘。 二月己亥,及向戌盟於劉。 劉夏逆王后於齊。 夏,齊侯伐我北鄙,圍成。 公救成,至遇。 季孫宿、叔孫豹帥師城成郛。 秋八月丁巳,日有食之。 邾人伐我南鄙。 冬十有一月癸亥,晉侯周卒。 【傳】 十五年春,宋向戌來聘,且尋盟。見孟獻子,尤其室,曰:「子有令聞,而美其室,非所望也!」對曰:「我在晉,吾兄為之,毀之重勞,且不敢間。」 官師從單靖公逆王后於齊。卿不行,非禮也。 楚公子午為令尹,公子罷戎為右尹, [插圖]子馮為大司馬,公子橐師為右司馬,公子成為左司馬,屈到為莫敖,公子追舒為箴尹,屈盪為連尹,養由基為宮廐尹,以靖國人。君子謂:「楚於是乎能官人。官人,國之急也。能官人,則民無覦心。《詩》云:『嗟我懷人,寘彼周行。』能官人也。王及公、侯、伯、子、男、甸、采、衛、大夫,各居其列,所謂周行也。」 鄭尉氏、司氏之亂,其餘盜在宋。鄭人以子西、伯有、子產之故,納賂於宋,以馬四十乘與師茷、師慧。三月,公孫黑為質焉。司城子罕以堵女父、尉翩、司齊與之。良司臣而逸之,托諸季武子,武子寘諸卞。鄭人醢之,三人也。 師慧過宋朝,將私焉。其相曰:「朝也。」慧曰:「無人焉。」相曰:「朝也,何故無人?」慧曰:「必無人焉。若猶有人,豈其以千乘之相,易淫樂之矇?必無人焉故也。」子罕聞之,固請而歸之。 夏,齊侯圍成,貳於晉故也。於是乎城成郛。 秋,邾人伐我南鄙。使告於晉,晉將為會以討邾、莒。晉侯有疾,乃止。冬,晉悼公卒,遂不克會。 鄭公孫夏如晉奔喪,子[插圖]送葬。 宋人或得玉,獻諸子罕。子罕弗受。獻玉者曰:「以示玉人,玉人以為寶也,故敢獻之。」子罕曰:「我以不貪為寶,爾以玉為寶,若以與我,皆喪寶也。不若人有其寶。」稽首而告曰:「小人懷璧,不可以越鄉。納此以請死也。」子罕寘諸其里,使玉人為之攻之,富而後使復其所。 十二月,鄭人奪堵狗之妻,而歸諸范氏。

譯文

【經】 十五年春季,宋國的向戌來魯國聘。 二月己亥日,在劉地與向戌結盟。 周天子的大夫劉夏到齊國迎接往後。 夏季,齊國攻打我國北面邊境,包圍了成地。 襄公出兵救援成地,來到遇這個地方。 季孫宿、叔孫豹率領軍隊去修築成這座城池的外城。 秋季八月丁巳日,有日食發生。 邾國人攻打我國南邊邊境。 冬季十一月癸亥日,晉侯去世。 【傳】 十五年春季,宋國的向戌來魯國聘問,同時重溫過去的盟約。見了孟獻子,責備他的房屋太華麗,說:「您有好名聲而把房屋修飾得太華麗,這不是別人所希望的。」孟獻子回答說:「我在晉國的時候,我哥哥修建的。要毀壞它,又覺得毀壞又得用勞力,而且不敢說哥哥所做的事不對。」 官師跟隨單靖公在齊國迎接王后。卿沒有去,這是不合於禮的。 楚國公子午做令尹,公子罷戎做右尹,蒍子馮做大司馬,公子橐師做右司馬,公子成做左司馬,屈到做莫敖,公子追舒做箴尹,屈盪做連尹,養由基做宮廄尹,來安定國內的人們。君子認為「楚國在這時候能夠合理地安排官職的人選。安排官職的人選,這是國家的當務之急。能夠合理地安排,那麼百姓就沒有非分的想法。《詩》說,『嗟嘆我所懷念的賢人,要把他們全都安排在恰當的職位上』,這就是能夠安排官職的人選。天子和公、侯、伯、子、男以及甸、采、衛的各級大夫,各就各位。這就是所說的『同行』了。」 鄭國尉氏、司氏的叛亂,留下的叛亂分子待在宋國。鄭國人由於子西、伯有、子產的緣故,用馬一百六十匹和師茷、師慧作為財禮送給宋國。三月,公孫黑去宋國作為人質。司城子罕把堵女父、尉翩、司齊給了鄭國,認為司臣有才能而放走了他,託付給季武子,武子把他安置在卞地。鄭國人把這三個人剁成肉醬。 師慧經過宋國朝廷,打算小便。扶他的人說:「這裡是朝廷。」師慧說:「沒有人啊。」扶他的人說:「朝廷,為什麼沒有人?」師慧說:「一定是沒有人啊。如果還有人,難道會用擁有千乘戰車國家的相國去交換一個演唱淫樂的瞎子?一定是由於沒有人的緣故。」子罕聽到了,堅決向宋平公請求而讓師慧回國。 夏季,齊靈公包圍成地,這是因為齊國對晉國有了二心的緣故。在那時候就在成邑建造外城。 秋季,邾國人攻打我國南部邊境,我國派使者向晉國報告。晉國準備舉行會見以討伐邾國、莒國。晉悼公有病,就停止下來。冬季,晉悼公死,就沒有能舉行會見。 鄭國的公孫夏去到晉國奔喪弔唁,又派子蟜前去送葬。 宋國有人得到美玉,獻給子罕。子罕不受。獻玉的人說:「拿給玉工看過,玉工認為是寶物,所以才敢進獻。」子罕說:「我把不貪婪作為寶物,你把美玉作為寶物,如果把玉給了我,我們兩人都喪失了寶物,不如各人保有自己的寶物。」獻玉的人叩頭告訴子罕說:「小人帶著玉璧,不能夠越過鄉里,把它送給您是用來免於一死的。」子罕把美玉放在自己的鄉里,讓玉工為他雕琢,賣出去,使獻玉的人富有以後,然後讓他回到家裡。 十二月,鄭國人奪取了堵狗的妻子,讓她回到娘家范氏去。