左傳 · 襄公五年

左丘明 《左傳》
【經】 五年春,公至自晉。 夏,鄭伯使公子發來聘。 叔孫豹、鄫世子巫如晉。 仲孫蔑、衛孫林父會吳於善道。 秋,大雩。 楚殺其大夫 。 公會晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光、吳人、鄫人於戚。 公至自會。 冬,戍陳。 楚公子貞帥師伐陳 公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、齊世子光救陳。 十有二月,公至自救陳。 辛未,季孫行父卒。 【傳】 五年春,公至自晉。 王使王叔陳生愬戎於晉,晉人執之。士魴如京師,言王叔之貳於戎也。 夏,鄭子國來聘,通嗣君也。 穆叔覿鄫大子於晉,以成屬鄫。書曰:「叔孫豹、鄫大子巫如晉。」言比諸魯大夫也。 吳子使壽越如晉,辭不會於雞澤之故,且請聽諸侯之好。晉人將為之合諸侯,使魯、衛先會吳,且告會期。故孟獻子、孫文子會吳於善道。 秋,大雩,旱也。 楚人討陳叛故,曰:「由令尹子辛實侵欲焉。」乃殺之。書曰:「楚殺其大夫公子壬夫。」貪也。君子謂:「楚共王於是不刑。《詩》曰:『周道挺挺,我心扃扃,講事不令,集人來定。』己則無信。而殺人以逞,不亦難乎?《夏書》曰:『成允成功。』」 九月丙午,盟於戚,會吳,且命戍陳也。穆叔以屬鄫為不利,使鄫大夫聽命於會。 楚子囊為令尹。范宣子曰:「我喪陳矣!楚人討貳而立子囊,必改行而疾討陳。陳近於楚,民朝夕急,能無往乎?有陳,非吾事也,無之而後可。」 冬,諸侯戍陳。子囊伐陳。十一月甲午,會於城棣以救之。 季文子卒。大夫入斂,公在位。宰庀家器為葬備,無衣帛之妾,無食粟之馬,無藏金玉,無重器備。君子是以知季文子之忠於公室也。相三君矣,而無私積,可不謂忠乎?

譯文

【經】 五年春季,襄公從晉國回到魯國。 夏季,鄭伯派遣公子發來魯國聘問。 叔孫豹、鄫國世子巫去晉國。 仲孫蔑、衛國的孫林父在吳國的善道會見。 秋季,舉行大的秋雨祭祀。 楚國殺掉自己的大夫公子壬夫。 襄公與晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光、吳人、鄫人在戚地會見。 襄公從戚地回到魯國。 冬季,諸侯派兵戍守陳國。 楚國公子貞率領軍隊攻打陳國。 襄公與晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、齊國世子光一起出兵援救陳國。 十二月,襄公從援救陳國的地方回到魯國。 辛未日,季孫行父去世。 【傳】 五年春季,魯襄公從晉國到達魯國。 周靈王派遣王叔陳生向晉國控告戎人,晉國人把他抓了起來。士魴去到京師,報告說王叔傾向戎人。 夏季,鄭國的子國來魯國聘問,這是由於為新立的國君來通好。 穆叔帶領鄫國的太子去到晉國和君臣作私人會晤,以完成鄫國歸屬魯國的手續。《春秋》記載說:「叔孫豹、鄫太子巫如晉」,這就是把鄫國的太子巫比作魯國的大夫。 吳子派遣壽越去到晉國,解釋沒有參加雞澤會見的緣故,同時請求聽從命令和諸侯友好。晉人將為吳國會合諸侯,於是讓魯國、衛國先會見吳國,同時告訴吳國會見的日期。所以孟獻子、孫文子在善道會見了吳人。 秋季,舉行盛大的雩祭,這是由於天旱的緣故。 楚國人質問陳國背叛的原因,陳人說:「由於令尹子辛侵害小國以滿足他個人慾望。」楚國就殺死了子辛。《春秋》記載說:「楚殺其大夫公子壬夫」,是由於他貪婪的緣故。君子認為:「楚共王在這件事情上用刑律不當。《詩》說:『大道筆直,我的心裡明白。計劃不善靈,應招集賢人決定。』自己就沒有信用,反而殺人以快意,不也是很難了嗎?《夏書》說:『完成信用然後才能成功。』」 九月二十三日,魯襄公和晉悼公、宋平公、陳哀公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、莒子、邾子、滕成公、薛伯、齊國世子光、吳國人、鄫國人在戚地結盟,這是為了會見吳人,同時由晉悼公命令諸侯出兵戍守陳國。穆叔認為鄫國的歸屬對魯國不利,就讓鄫國的大夫以獨立國家的身份參加會見聽取命令。 楚國的子囊做令尹,范宣子說:「我們失去陳國了。楚國人討伐三心二意的國家而又立了子囊,一定會改變子辛的所作所為而很快討伐陳國。陳國接近楚國,百姓時時駭怕兵患,能夠不歸向楚國嗎?保有陳國,不是我們的事情;放棄陳國,以後反倒好辦。」 冬季,諸侯派兵戍守陳國。子囊進攻陳國。十一月十二日,魯襄公和晉悼公、宋平公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、齊國世子光在城棣會合以救援陳國。 季文子死。根據大夫人斂的禮儀,魯襄公親自看視。家臣收集家裡的器物作為葬具。家裡沒有穿絲綢的妾,沒有吃糧食的馬,沒有收藏銅器玉器,一切用具沒有重複。君子從這裡知道季文子對公室的忠心:輔助過三位國君而沒有私人積蓄,可以說不是忠心嗎?