左傳 · 文公十年

左丘明 《左傳》
【經】 十年春,王正月辛卯,臧孫辰卒。 夏,秦伐晉。 楚殺其大夫宜申。 自正月不雨,至於秋七月。 及蘇子盟於女栗。 冬,狄侵宋。 楚子、蔡侯次於厥貉。 【傳】 十年春,晉人伐秦,取少梁。 夏,秦伯伐晉,取北徵。 初,楚范巫矞似謂成王與子玉、子西曰:「三君皆將強死。」城濮之役,王思之,故使止子玉曰:「毋死。」不及。止子西,子西縊而縣絕,王使適至,遂止之,使為商公。沿漢泝江,將入郢。王在渚宮,下見之。懼而辭曰:「臣免於死,又有讒言,謂臣將逃,臣歸死於司敗也。」王使為工尹,又與子家謀弒穆王。穆王聞之。五月,殺鬥宜申及仲歸。 秋七月,及蘇子盟於女栗,頃王立故也。 陳侯、鄭伯會楚子於息。 冬,遂及蔡侯次於厥貉。將以伐宋。宋華御事曰:「楚欲弱我也。先為之弱乎,何必使誘我?我實不能,民何罪?」乃逆楚子,勞,且聽命。遂道以田孟諸。宋公為右盂,鄭伯為左盂。期思公復遂為右司馬,子朱及文之無畏為左司馬。命夙駕載燧,宋公違命,無畏抶其仆以徇。或謂子舟曰:「國君不可戮也。」子舟曰:「當官而行,何強之有!《詩》曰:『剛亦不吐,柔亦不茹。』『毋縱詭隨,以謹罔極。』是亦非辟強也,敢愛死以亂官乎!」 厥貉之會,麇子逃歸。

譯文

【經】 十年春季,周曆正月辛卯日,臧孫辰去世。 夏季,秦國討伐晉國。 楚國殺掉自己的大夫宜申。 從正月到七月一直沒有下雨。 文公和蘇子在女栗結盟。 冬季,狄國入侵宋國。 楚穆王和蔡莊侯一起領兵駐紮在厥貉。 【傳】 十年春季,晉國人攻打秦國,占領了少梁。 夏季,秦國攻打晉國,占領了北征。 當初,楚國范地的巫人矞似預言成王和子玉、子西說:「這三位都將被殺死。」城濮那次戰役,楚王想起了這句話,所以阻止子玉說:「不要自殺。」但是沒有來得及。去阻止子西,子西正在上吊而繩子斷了,楚王的使者剛剛來到,就阻止了他自殺,讓他做了商公。子西沿漢江而下,逆長江而上,將要進入郢都。楚王正在渚宮,下來接見他,子西害怕,就解釋說:「下臣幸而免於一死,但又有人誣陷,說下臣準備逃走,下臣現在回來請求死在司敗那裡。」楚王讓他做了工尹,他又和子家策劃殺死穆王。穆王聽到後,在五月間殺了子西和子家。 秋季,七月,文公和蘇子在女栗結盟,這是由於周頃王即位的緣故。 陳恭公、鄭穆公在息地會見楚穆王。 冬季,就和蔡莊侯一起領兵駐紮在厥貉,準備攻打宋國。宋國的華御事說:「楚國想要讓我們歸服,是不是我們先主動表示順服?他們何必擺出這副架勢來逼迫我們?我們實在沒有能耐,但是百姓有什麼罪?」於是就親自去迎接楚穆王,向他表示慰勞,同時聽候命令。於是就引導楚穆王在孟諸打獵。宋昭公率領右邊圓陣,鄭穆公率領左邊圓陣。期思公復遂作為右司馬,子朱和文之無畏作為左司馬,下令早晨在車上裝載取火工具出發。宋昭公違背命令,無畏笞打他的僕人並在全軍示眾。有人對文之無畏說:「國君是不能夠侮辱的。」文之無畏說:「按照職責辦事,有什麼強橫?《詩》說:『硬的不吐出來,軟的不吞下去。』又說:『不要放縱狡詐的人,以使放蕩的行為得以檢點。』這也是不避強橫的意思。我哪裡敢愛惜生命而放棄職守呢!」 在厥貉會見的時候,麇子逃走回國。