最後的沉思 · 英文版譯者說明
正如詩人為了以充分的氣勢表達他的思想,使完成的作品獲得必要的節奏和韻律而必須尋找合適的字眼一樣,譯者為了用一種語言準確地、以同樣的氣勢傳達作者用他原來的語言所闡述的思想,也必須如此,只有這樣才能達到恰如其分的描述。在這個過程中,語言——按譯者的看法——往往喪失它們的一致性,並且一種語言往往具有其他語言所沒有的特殊風格。
因此,我特別感謝華萊士·L.戈爾茨坦博士,他幫我指出由於兩種語言的結合而產生的語法結構方面的缺憾。在校對原稿和編制索引方面,他的幫助同樣是重要的。但是,最後結果中的任何錯誤都是我本人的。
約翰·W.布爾達克