纂修四庫全書檔案 · 二六七 諭內閣改編《明紀綱目》著仿照《通鑑輯覽》辦理並查改《明史》對音訛舛之處
二六七 諭內閣改編《明紀綱目》著仿照《通鑑輯覽》辦理並查改《明史》對音訛舛之處
乾隆四十年五月十八日
乾隆四十年五月十八日內閣奉上諭:
昨因《明紀綱目》考核未為精當,命軍機大臣將原書另行改輯,候朕鑑定。因思《綱目三編》,雖亦曾經披覽,但從前進呈之書,朕鑒閱尚不及近時之詳審。若《通鑑輯覽》一書,其中體制書法,皆朕親加折衷,一本大公至正,可為法則。此次改編《綱目》。自當仿照辦理。又《明史》內於元時人地名對音訛舛,譯字鄙俚,尚沿舊時陋習,如「圖」作為「兔」之類,既於字義無當,而垂之史冊,殊不雅馴。今遼、金、元史已命軍機大臣改正另刊,《明史》乃本朝撰定之書,豈轉可聽其訛謬?現在改辦《明紀綱目》,著將《明史》一併查改,以昭傳信。朕非於此等音譯字面,有所偏袒,蓋各國語音不同,本難意存牽合,即如滿洲、蒙古文譯為漢文,此音彼字兩不相涉,乃見小無識之徒,欲以音義之優劣,強為分別軒輊,實不值一噱。朕每見法司爰書,有以犯名書作惡劣字者,輙令改寫。而前此,書回部者,每加犬作(犭回),亦令將犬旁刪去。誠以此等無關褒貶,而適形鄙陋,實無足取。況當海(宀禹)同文之世,又豈可不務為公溥乎?將此通諭知之。所有原頒《明史》及《綱目三編》,俟改正時並著查繳。欽此。
(軍機處上諭檔)