朱生豪情書全集 · 第190封 胡譯
二姐:
為了拘泥文字的緣故,他們會把「for the simple reason that……」翻作「為了單純的理由就是……地」,for=為了……地(因為這是adverbial phrase故用「地」字表明),simple=單純的(凡adjective必須加「的」字),reason=理由,that則用「就是」表明,the卻沒有譯出,其實應當再加上「這個」兩字。簡直叫人讀了氣死。「只是為了……的理由」豈不又明白又正確。最可笑的就是「地」字的胡用,譬如queenly作副詞時,便會譯作(應當說「被」譯作)「女王地」,女王怎麼「地」法呢?microscopically便是「顯微鏡地」。for some mysterious reason便是「為了某種不可思議的理由地」。總之。
時間已很晏,不嘮叨了,你不知道在什麼地方,我不高興再到夢裡來找你了。總之你撇得我冷清清的好苦。
祝福你。
夜裡很冷,你冷不冷?
WATATA 卅夜
天真冷,我想你衣服一定穿得很少,有沒有凍壞呢?
卅一