中國傳奇
《中國傳奇》是林語堂根據中國古典小說編譯而成的一部短篇小說集,他從《太平廣記》、《清尊錄》、《京本通俗小說》、《清平山堂話本》等古本中選擇了20篇有代表性的小說,通過改編、刪節、增譯等方法將原文本重新改造。林語堂的翻譯素以忠實、通順及和美稱譽,但通觀《中國傳奇》,這一譯本較引人注意的恰恰是與原本的「偏離」———誤讀、偽譯比比皆是。實質上造成這種偏離的重要原因當是林語堂把這種編譯作為演繹自己思想的重要途徑,譯作與其思想體系一脈相連。從《中國傳奇》里情節、人物形象、眾多人物命運的變化中,我們能窺探到語堂先生通過對原小說進行誤讀、改編、偽譯,所表達出的文化追求及審美理想。毋庸諱言,我們在讚譽林氏傳播中國文化策略取得成功的同時,也沒有必要迴避其編譯作品中存在的局限性。