源氏物語 · 第十八回 松風

紫式部 《源氏物語》
①本回寫源氏二十七歲三月至二十八歲八月之事。 -------------------------------------------------------------------------------- 二條院的東院修建工事已畢,源氏內大臣教花散里遷居在這東院中的西殿和廊房裡。家務辦事處及家臣住所,也都作了應有的安置。東殿擬供明石姬居住。北殿特別寬廣,凡以前一時結緣而許以終身贍養的女人,他準備教她們集中在這北殿里,因此隔成許多房間。但也設備得非常周到,處處精雅可愛。正殿空著,作為自己偶爾來住時休息之所,故也有種種適當的設備。 -------------------------------------------------------------------------------- ①本回與前回同年,寫源氏三十一歲秋天之事,其內容與第十三回「明石」相連接。 -------------------------------------------------------------------------------- 他時常有信給明石姬,勸她早日入京。但明石姬自知身分低微,未敢冒昧。她想:「聽說京中身分高貴之人,公子對她們也不即不離,似愛非愛,反而教他們增加痛苦。我身上究有多少恩寵,膽敢入京參與其列呢?我倘入京,只能顯示我身的微賤,教這孩子丟臉而已。料想他的降臨一定難得,我在那裡專誠等候,給人恥笑,難免弄得老大沒趣。」她心中好生煩惱。但又轉念:倘教這孩子從此做個鄉下姑娘,不得同別人一樣享受富貴,也太委屈了她。因此她又不敢埋怨公子而斷然拒絕。 她的父母也認為她的顧慮確有道理,亦惟有互相悲嘆,一籌莫展。明石道人忽然想起:他夫人的已故的祖父,叫做中務親王的,在京郊嵯峨地方大堰河附近有一所宮邸。這親王的後裔零落,沒有一個繼承人,因此這宮邸年來久已荒蕪。有一個前代傳下來的管家之類的人,現正代管著這領地。明石道人便叫這個人來,同他商談:「我已看破紅塵,決意長此隱居在鄉下了。豈知到了晚年,又逢到一件意外之事,想再在京中找求一所住宅。但倘立刻遷往繁華熱鬧之區,又覺不甚相宜。因為住慣鄉村的人,在那裡心情不安。為此想起了你所管領的那所宮邸。一切費用由我送上,如果修理下來還可住人,輒請動工,不知可否?」那人答道:「這座宅子多年無人管領,現已荒蕪得象草原一般了。我把那幾間旁屋略加修理,胡亂住在裡頭。今年春間,源氏內大臣老爺在那地方建造佛堂,附近一帶便有許多人夫來來往往,十分嘈雜。這佛堂造得非常講究,營造工人異常眾多。倘欲找求清靜之所,則我那地方甚不相宜。」明石道人說:「這倒不妨。不瞞你說,我們是與內大臣有緣,正欲托他蔭庇的。房屋內部的修飾,我們自會逐漸安排。首先只要趕快把房屋大體加以修繕。」那人答道:「這不是我的產業,親王家又沒有繼承人。我過慣了鄉間閒靜生涯,所以長年隱居在那裡。領內的田地,久已荒蕪不堪。我曾向已故的民部大輔①請求,蒙他賞賜了我,但也送了他不少禮物。我便作為自己的產業耕作了。」他生怕田地里的產物被沒收,所以那張毛髮蓬鬆的臉變了相,鼻子紅起來,嘴巴噘起來了。明石道人連忙答道:「你可放心,那田地之事,我們一概不問,照舊由你管領就是了。那些地契房契還保存在我手中,只因我已謝絕世事,那裡土地房產多年來不曾勘查過。此事且待以後細細清理。」這管家在話語中聽出他家與源氏內大臣有緣,知道事情不易對付,此後便向明石道人領得了一大批修繕費,趕緊修理那邸宅了。 -------------------------------------------------------------------------------- ①想是明石姬之外祖父。 -------------------------------------------------------------------------------- 源氏內大臣並不知道明石道人有這打算,只是想不通明石姬為何不肯入京。又念讓小女公子孤苦伶仃地在鄉下長大起來,深恐後世之人議論紛紛,成了她一生的瑕疵。大堰邸宅修理完竣以後,明石道人把發現此屋後的經過情況報告源氏內大臣,這時他才恍然大悟:明石姬以前一直不肯遷到東院來和眾人同居,原來是有此打算之故。他覺得這件事用心周到,很有意思,心中十分喜慰。那個惟光朝臣,一向是所有秘密行徑的照料都少他不得的人。這回也就派他到大堰河去,命令他用心辦理邸內各處應有的設備。惟光回來報道:「那地方風景甚好,與明石浦海邊相似。」源氏內大臣想:這樣的地方,給這個人住倒很相宜。源氏公子所建造的佛堂,位在嵯峨大覺寺之南,面對瀑布,風趣之雅,不亞於大覺寺。大堰的明石邸則面臨河流,建造在一所美妙不可言喻的松林中。其正殿簡單樸素,卻另有山鄉風味。內部裝飾布置,均由源氏內大臣設計。 源氏內大臣派幾個親信人員,偷偷地赴明石浦迎接明石姬。明石姬這回已無可推託,只得下決心動身。但要離開這多年住慣的浦濱,又覺依依不捨,想起了父親今後將淒涼寂寞地獨居浦上,更覺心緒煩亂,悲傷不已。她自憐此身何以如此多愁多恨,卻羨慕那些未曾接受過源氏愛情的人。她的父母呢,近年來日夜盼望源氏內大臣迎接女兒入京,今已如願以償,自然歡喜無量。但念夫人隨女兒入京,今後老夫婦不得相見,則又悲痛難堪。明石道人日夜茫然若失,嘴裡反反覆覆地說同一句話:「那麼我以後不能再見這小寶貝了麼?」此外沒有別的言語。夫人也很悲傷,她想:「我倆都出家修行,多年來不曾同室而居。今後教他獨留浦上,有誰照顧他呢?即使是邂逅相逢、暫敘露情之人,但在『彼此已熟識』①之後忽然離別,也不免傷心;何況我倆是正式夫婦。我夫雖然稟性頑強,難於親近,但這又作別論。既已結縭,選定此浦為終老之地,總想在『修短不可知』②的存命期間共享餘年。如今忽然分手,怎不教人腸斷?」那些青年侍女,住在這鄉間常嫌寂寞,現在即將遷居京都,大家歡天喜地。但念今後不能再見這海邊美景,又覺依依難捨,看看那去而復返的波浪,不覺淚沾襟袖。 -------------------------------------------------------------------------------- ①古歌:「彼此已熟識,驀地生離別。試問此別離,可惜不可惜?」見《河海抄》所引。 ②古歌:「我命本無常,修短不可知。但願在世時,憂患莫頻催。」見《古今和歌集》。 -------------------------------------------------------------------------------- 此時適逢秋天,人心正多哀怨。出發那天早晨,秋風蕭瑟,蟲聲煩亂,明石姬向海那邊望去,只見明石道人比照例的後夜誦經時刻起得還早,於暗夜起身,啜著鼻子誦經拜佛。此乃喜慶之事,不該有不吉利的言行,然而誰也忍不住流下淚來。小女公子長得異常可愛,外公把她看作夜明珠一般,常常抱著不肯放手。小外孫女也就喜愛他,纏著他。他想起自己是異於常人的出家之身,應該有所顧忌,不可過分親昵這小女公子。然而片刻不見,便覺過不下去,難於忍受。便吟詩道: 「遙祝前程多幸福, 臨歧老淚苦難禁。 哎呀,這話太不祥了!」連忙把眼淚揩乾淨。他的尼姑夫人接著吟道: 「當年聯袂辭京闕, 今日獨行路途迷。」 吟罷禁不住哭泣起來,這也是難怪的。她回想過去多年來夫婦之誼,覺得今朝一旦拋舍,憑仗了這不甚可靠的因緣而重新回到曾經厭棄的京都,實在不是妥善之計。明石姬也吟詩道。 「此去何時重拜見, 無常世事渺難知。 據女兒之意,父親最好陪送我們進京。」她懇切勸駕。但明石道人說:「有種種原因,不便離去。」然而他想起了女眷一路上不便之處,又非常擔心。 他說:「我以前辭去京都而退居到達鄉間,都是為了你。實指望在此當國守,可以早晚隨心所欲地教養你。豈知就任之後,由於時運不濟,身逢種種患難。若再返京都,只是一個潦倒的老國守,無法改善蓬門陋室的貧苦生涯,在公私兩方,都贏得了一個笨伯的惡名;而辱及先人令名,尤可痛心。我辭去京都之時,人都預料我將出家。我自己也覺得世間名利恭敬都已不惜放棄。但目睹你年事漸長,知識漸開,又覺得我豈可將此美錦藏在暗中。為子女而悲痛的父母之心,永無晴朗之時。於是求神拜佛,但願自身雖然命窮,切勿連累子女,聽其淪落在山鄉之中。長抱此志,以待將來。果然事出意外,與源氏公子結了良緣,真乃可喜之事。但因身分相去太遠,念及汝身前程,又不免東顧西慮,徒增悲嘆。後來生了這小寶貝,方信姻緣前定,宿根不淺。教她在這海邊過日子,太委屈了。我想這孩子的命運一定與眾不同。我今後不能見她雖覺可悲,但我身既已決心與世長遺,也就顧不得許多了。我這小外孫女身上有榮華富貴之福相。她偶爾生在這鄉間,暫時惑亂我這村夫的心目,也是前世因緣吧,我好比天上神仙偶爾墮入三途惡道①,暫時生受一番痛苦,今天便要與你們永別了。將來你們聽到我的死耗,也不須為我追薦。古語云:『大限不可逃』②,切勿為此傷心!」他說得語氣很堅決。後來又說:「我在化為灰煙以前,在晝夜六時的祈禱中,還要附帶為我這小寶貝祝福,我這一點塵心尚未斷絕呢。」說到小外孫女,他又要哭了。 倘走陸路,則車輛太多,十分招搖。倘分為水陸兩路,則又太麻煩。由於京中來使也非常注意避免人目,於是決定全部乘船,悄悄地前進。 辰時出發,一行船舶向古人所詠嘆的「浦上朝霧」③中漸漸遠去。明石道人目送行舟,心中異常悲傷,久久不能自解,終至茫然若失。船里的尼姑夫人離開了這長年住慣的鄉居而重返京都,也有無量感慨,淚流滿面,對女兒吟道: 「欲登彼岸心如矢, 船到中流又折回。」④ 明石姬答詩云: 「浦濱幾度春秋更, 忽上浮槎入帝京。」 這一天正值順風。舍舟登陸,乘車到達京都,不曾延誤時日。為欲避免外人議論,一路上謹慎小心。 -------------------------------------------------------------------------------- ①據佛教中說:天人果報盡時,暫墮三惡道,即地獄道、餓鬼道、畜生道。經此苦惱,再生天界。 ②古歌:「大限不可逃,人人慾永生。子女慕父母,為親祝千春。」見《伊勢物語》。 ③古歌:「天色漸向曉,浦上多朝霧。行舟向島陰,不知往何處。」見《古今和歌魚》。 ④彼岸是佛教用語,指陰司,即所謂西方極樂世界。 -------------------------------------------------------------------------------- 大堰的邸宅也頗有風趣,很象那多年來住慣的浦上,令人不覺得改變了住處。只是回思往事,感慨甚多。新築的廊房式樣新穎,庭中的池塘也雅致可愛。內部設備雖未十分周全,但住慣了也並無不便。源氏內大臣吩咐幾個親信的家臣,赴邸內舉辦安抵賀筵。他自己何日來訪,只因有所不便,尚須考慮安排。不覺匆匆地過了幾天。明石姬不見源氏內大臣來到,心中一直悲傷。她思慕離別了的故鄉,鎮日寂寞無聊,使取出當年公子當作紀念品送她的那張琴來,獨自彈奏。時值衰秋,景物淒涼。獨居一室,恣意操奏。略彈片刻,便覺松風颯然而至,與琴聲相和。那尼姑母夫人正斜倚著憂傷悲嘆,聽見琴聲,便坐起身來,即興吟道: 「祝髮獨尋山里靜, 松風①猶是舊時音。 明石姬和詩云: 「擬托琴心懷故友, 他鄉何處覓知音?」 明石姬如此蹉跎光陰,又過了數日。派氏內大臣很不安心,便顧不得人目注視,決心赴大堰訪問。他以前不曾將此事明確告知紫姬,但深恐她照例會從別人處聽到,反而不好,故這回如實告訴了她。又對她說:「桂院②有些事,必須親往料理,我不覺已擱置很久了。還有約定來京訪我的人,正在那附近等待,不去也不好意思。再則嵯峨佛堂里的佛像,裝飾尚未完成,也得去照料一下。總須在那裡耽擱兩三天呢。」紫姬以前曾聽人說過他突然營造桂院,現在料想是要給明石姬住的了,心中很不高興,答道:「你去那邊兩三天,怕連斧頭柄也爛光③吧?教人等殺呢!」臉上露出不快之色。源氏內大臣說:「你又多心了!大家都說我和從前完全不同了,只有你……」花言巧語地安慰了她一番之後,太陽已經很高了。 -------------------------------------------------------------------------------- ①本回題名據此。 ②是源氏在嵯峨的別墅。 ③《述異記》所載:「晉王質入山樵採,見二童子對奕,童子與質一物如棗核,食之不飢。局終,童子指示日:『汝柯爛矣。』質歸鄉里,已及百歲。」世稱此山為「爛柯山」。柯即斧柄。 -------------------------------------------------------------------------------- 這一次出門是微行,前驅者也只是幾個心腹人。悄悄地前行,到達大堰已是黃昏時分。從前流寓明石浦時,身穿旅裝便服,明石姬已讚嘆他的風姿之美,乃見所未見。何況現在身穿官袍,加之用心打扮,其神情之艷麗竟是蓋世無雙,她見了心驚目眩,心頭的愁雲忽然消散,不覺喜形於色。源氏公子到了邸內,覺得一切都可喜可愛。看見了小女公子,尤為感動,深悔以前多時隔絕,何等可惜!他想:「葵姬所生的夕霧,世人盛稱其為美男子,不過是為了他是太政大臣的外孫,權勢所關,不得不頌揚耳。這小女公子年僅三歲,便已長得如此美麗,將來可想而知了。」但見她向人天真爛漫地微笑,那嬌痴模樣實在教人愛殺!那乳母從前下鄉之時,形容甚是憔悴,現已養得很豐麗了。她叨叨絮絮地把年來小女公子的情狀告訴源氏公子。公子想像她在那鹽灶旁邊的村居生涯,甚覺可憐,便用善言撫慰。又對明石姬說:「這地方也很偏僻,我來去不甚方便。還是遷居到我原定的東院去吧。」明石姬答道:「現在初到,還很生疏,且過幾時,再作道理。」此言亦屬有理。這一晚兩人娓娓話情,直至天明。 邸內有些地方還須修理,源氏公子召集本來留在這裡的及新近增添的人員,吩咐他們分別辦理。在附近領地內當差的人們聽見公子要來桂院,聚集在院內恭候,現在都到這邸內來參見了。公子命他們整理庭院中損壞的樹木。他說:「這院子裡有好些裝飾用的石頭都滾下來不見了。若能整理得雅觀,這也是個富有趣致的庭院。不過這種地方過分修得講究,也是枉然。因為這不是久居之地,修得太好了,離去時依依難捨,反而增多痛苦。」他就追述謫居明石浦時的往事,忽而歡笑,忽而泣下,隨意暢談,神情軒昂瀟灑。那尼姑窺見了他的風采,老也忘記了,憂也消解了,不禁笑逐顏開。 源氏公子叫工人重新疏導東邊廊房下流出來的泉水,自己脫下官袍,僅穿內衣,親去指示,其姿態異常優美。那尼姑看了歡喜讚嘆不置。源氏公子看見一旁有佛前供淨水的器具,想起了那尼姑,說道:「師姑老太大也住在這裡麼?我太不恭敬了。」便命取官袍來穿上,走到尼姑居處的帷屏旁邊,言道:「小女能長得如此美好而無缺陷,全是太君修行積德之故,太君為了我等,捨棄了心愛的靜修之處而重返塵世,此恩誠非淺鮮。而老大人獨居浦上,對此間定多懸念。種種照拂,感謝不盡!」這番活說得情意纏綿。尼姑答道:「能蒙公子體諒我重返塵世之苦心,老身延命至今,也不算虛度光陰了。」說到這裡,哭了。後來又說:「這一棵小小青松,生長在荒磯之上,實甚可憐。現在移植豐壤,定當欣欣向榮,誠可慶喜,但恨托根太淺①,不知有否障礙,深可懸念耳。」這話說得很有風度。公子便和她話舊,追述尼姑的祖父中務親王住在這邸宅里時的情況。此時那泉水已經修好,水聲淙淙,仿佛泣訴舊情。尼姑便吟詩道: 「故主重來人不識, 泉聲絮語舊時情。」 源氏公子聽了,覺得她這詩並不做作,而語氣謙遜,詩情甚雅。便答吟云: 「泉聲不忘當年事, 故主音容異昔時②。 往事實在很可戀慕呵!」他一面沉思往昔,一面站起身來,姿態甚為優雅。尼姑覺得這真是個蓋世無雙的美男子。 -------------------------------------------------------------------------------- ①指自家身分低微。 ②指明石姬之母已出家為尼。 -------------------------------------------------------------------------------- 源氏公子來到嵯峨佛堂。他規定,這裡的佛事,每月十四日普賢講,十五日阿彌陀講,月底釋迦講。這是應有的,不消多說。此外他又增加了其他種種佛事。關於佛堂裝飾及各種法器,亦各有指示。到了月色當空之時,才從佛堂回大堰邸。此時他想起了當年明石浦上月夜的情景。明石姬猜到他的心事,便乘機取出那張紀念品的琴來,放在他面前。這時源氏公子心中無端地頓感悽愴,難於忍受,便彈奏一曲。琴弦的調子還同從前一樣,並無改變。因此彈奏之時,從前的情景仿佛就在目前。於是公子吟詩道: 「弦音不負當年誓, 始信恩情無絕時。 明石姬答道: 「弦音誓不變,聊慰相思情。 一曲舒愁緒,松風帶泣聲。」 這樣與源氏公子對答吟唱,似乎並無不相稱之處,明石姬為此感到分外欣幸。 明石姬的花容月貌,叫源氏公子難分難捨。小女公子的嬌姿,也使他百看不厭。他想:「這孩子叫我如何安排呢?讓她在暗中生長,委屈了她,何等可惜!不如帶她到二條院去,給紫姬當女兒,可以盡心竭力地教養她。將來送她入宮,也免得世人譏評。」然而又恐明石姬不肯,因此不便出口,只是對著這小娃娃垂淚。小女公子起初見父親還怕羞,後來漸漸熟了,也對他說話,對他笑,與他親近。源氏公子看了,越發覺得嬌美可愛。他抱了她,這父女二人的姿態真漂亮!可知他們原有宿世因緣。 次日,預定回京都去,為了惜別,這一天早上起身稍遲。他準備從這裡直接返京。但京中來了許多達官貴人,聚集在桂院。又有許多殿上人到這邸內來迎接他。源氏公子一面整理行裝,一面懊惱地說:「真不好意思!這裡不容易找到,他們怎麼會來的?」外面人聲嘈雜,他就不得不走出去。臨別無限傷心,臉上沒精打彩,走到明石姬房間門口,停下步來,正好乳母抱著小女公子出來了。源氏公子看見這孩子非常可愛,伸手摸摸她的頭髮,說道:「我不看見她,心中便難過,實在愛得太過分了。這便如何是好呢?這地方真是『君家何太遠』①了。」乳母答道:「從前住在鄉下,想念得好痛苦!如今到了京中、倘再不得照顧,那真是比從前更加痛苦了!」小女公子伸出兩手,撲向站著的父親,要他抱。源氏公子便坐下來抱了她,說道:「怪哉,我一生憂患,竟無盡頭!一刻不見這孩子便覺痛苦。夫人在哪裡?何不與小女公子一同出來送別?再見一面,亦可聊以慰情啊。」乳母笑著,進去告知了明石姬。明石姬此時芳心繚亂,倒在床上,一時起不得身。源氏公子覺得未免太高貴了。眾侍女都勸她快快出去,不應該叫公子久候,她才勉強起身,膝行而前,把半身隱在帷屏後面,姿態非常優美高雅。如此嬌艷模樣,即便說她是個皇女,也無不稱之處。源氏公子便把帷屏的垂布撩起,與她細說離情。 -------------------------------------------------------------------------------- ①古歌:「君家何太遠,欲見苦無由。暫見也難得,教人怎不愁?」見《元真集》。 -------------------------------------------------------------------------------- 終於只得起身告別。走了幾步,回頭一看,但見這個一向羞澀不前的人,居然走出門來送別了。明石姬舉目一望,覺得這真是一個相貌堂堂的美男子!他的身體本來瘦長,現在略胖了些,便更加勻稱了。服裝也都稱體,十足具有內大臣的風度,連裙裾上也泛溢出風流高雅的氣息來。這也未免有點情人眼裡出西施吧。 昔年削職去官的那個右近將監,早已恢復藏人之位,併兼衛門尉之職,今年又晉了爵。他那模樣與昔年流寓明石浦時大不相同,威武堂皇,神氣十足。此刻他來拿源氏內大臣的佩刀,走過來侍立在他身旁。右近將監看見這裡有一個熟識的侍女,便話裡有話地說:「我決不忘記昔年浦上的厚意。但此次多多失禮了。我早上醒來,覺得此地很象明石浦,卻無法給你寫信請安。」那侍女答道:「這山鄉僻壤,荒涼不減於朝霧瀰漫的明石浦。況且親友凋零,連蒼松也已非故人①了。承蒙你這不忘舊情的人前來問候,不勝欣慰。」右近將監覺得這個侍女誤會太甚。原來他以前曾經有意於明石姬,所以說這番話來暗示心事。這侍女卻誤認為他看中了她自己。右近將監覺得出乎意外,便淡然地告別道:「改日再來拜訪吧。」就跟著公子出去了。 -------------------------------------------------------------------------------- ①古歌:「誰與話當年?親友盡凋零。蒼松雖長壽,亦已非故人。」見《古今和歌集》。 -------------------------------------------------------------------------------- 源氏內大臣打扮得齊齊整整,走出門去時,前驅者高聲喝道。頭中將與兵衛督坐在車子後面奉陪。源氏內大臣對他們說:「我這個簡陋不堪的隱避所被你們找到了,真遺憾!」樣子很不高興。頭中將答道:「昨晚好月亮,我們不曾來奉陪,抱歉之至。因此今天冒著朝霧前來迎接。山中的紅葉時候還早,野間的秋花此刻正茂盛呢。昨天同來的某某朝臣,在途中放鷹獵取鳥獸,落在後面,現在不知怎麼樣了。」 源氏內大臣決定今日遊玩桂院,命車駕轉赴其地。桂院的管理人倉皇置辦筵席,奔走騷擾,手忙腳亂。源氏內大臣召見鸕鶿船①上的漁夫。他聽到這些漁夫的口音,回想起了須磨浦上的漁夫的土話。昨夜在嵯峨野中放鷹獵取鳥獸的某某朝臣,送上用荻枝穿好的一串小鳥,作為禮物,以證明其曾經狩獵。傳杯勸酒,不覺過量。川邊散步,有失足之虞。然而酒醉興濃,在川邊盤桓了一日。諸人皆賦絕旬。到了晚上月光皎潔之時,大開音樂之會,繁弦急管,熱鬧非常。弦樂只用琵琶與和琴,笛類則命長於此道之人吹奏。笛中所吹的,都是適合秋天時令的曲調。水面風來,與曲調相和,更覺富有雅趣。此時月亮升入高空,樂音響徹雲霄。 -------------------------------------------------------------------------------- ①這附近桂川上的鸕鶿船自古著名。 -------------------------------------------------------------------------------- 夜色漸深之時,京中來了四五個殿上人。這些人皆在御前侍候,宮中舉行管弦之會時,皇上曾言:「六天齋戒,今已圓滿,源氏內大臣必來參與奏樂,何以不見他到?」有人啟奏:大臣正游嵯峨桂院。皇上便遣使前來存問。同來的欽差是藏人弁,帶來冷泉帝的信中有云: 「院居接近蟾宮桂, 料得清光分外明。 我好羨慕呵!」源氏內大臣對使者申述未能參與宮中奏樂的歉意。但他覺得此間奏樂,因環境不同,故有淒清之感,反比宮中饒有意趣。便洗盞更酌,又添了醉意。 此間不曾準備犒賞品,便派人到大堰邸內去取,囑咐明石姬:不須特別豐盛。明石姬即將手頭現成之物交使者送上,計有衣箱兩擔。欽差藏人弁急欲返宮,源氏大臣便從衣箱中取出女裝一襲,贈與欽差,並答詩云: 「空有嘉名稱月桂, 朝朝苦霧滿山鄉。」 言外之意是盼望日光照臨,即盼望冷泉帝行幸到此也。欽差去後,源氏內大臣於席上閒吟古歌:「我鄉名桂里,桂是蟾宮生。為此盼明月,惠然來照臨。」①因此想起了淡路島,便談到躬恆懷疑「莫非境不同?」那曲古歌,席上便有人不勝感慨,帶醉而泣。源氏公子吟詩道: 「否去泰來日,月華在手旁。 當年竄淡路,遙望此清光。」 頭中將接著吟道: 「月明暫被浮雲掩, 此夜清光普萬方。」 右大弁年紀較長,桐壺帝時代早就在朝,聖眷優厚。此時他追懷故主,便吟詩道: 「月明遽舍天宮去, 落入深山何處邊?」 -------------------------------------------------------------------------------- ①此古歌見《古今和歌集》。 -------------------------------------------------------------------------------- 席上諸人賦詩甚多,為免煩冗,恕不盡述。源氏內大臣恣情談笑,莊諧雜作,眾人皆想聽他千年,看他萬載,真是斧頭柄要爛光了。但逗留己有四天,今日必須返都。便將各種衣服分別賞賜眾人。他們把這些衣服搭在肩上,在霧中忽隱忽現,五彩繽紛,望去幾疑是庭中的花草,景象異常美觀。近衛府中以擅長神樂、催馬樂或東遊等歌曲著名的舍人,有幾個此時亦隨侍在側。這些人遊興尚未饜足,便唱著神樂歌《此馬》之章①,跳起舞來。源氏內大臣以下,許多人從身上脫下衣服來賞賜他,那些衣服披在肩上,紅紫錯綜,仿佛秋風中翻飛的紅葉。如此大隊人馬喧囂擾攘地返京,大堰邸中的人遙聞聲息;頗有落寞之感,大家惘然若失。源氏內大臣不曾再度向明石姬告別,亦覺於心不安。 -------------------------------------------------------------------------------- ①神樂歌《此馬》全文,「吁嗟此馬,向我求草。卸其銜轡,飼以草料。亦取水來,自彼池沼。」 -------------------------------------------------------------------------------- 源氏內大臣回到二條院,休息片刻。然後將嵯峨山中情狀講給紫姬聽。他說:「我回家延遲了一天,心裡很懊惱。只因那些好事者來找我,硬把我留住了。今天疲勞得很呢。」就進去睡覺了。 紫姬心中照例很不高興,源氏內大臣裝作不知,開導她說:「你與她身分懸殊,同她比較是不行的。你應該想:爾為爾,我為我。不同她計較才是。」預定這天晚上入宮。此時他轉向一旁,忙著寫信,大概是給明石姬的。從旁望去,但見寫得十分詳細。又對使者耳語多時。眾侍女看了都感不快。晚上本來想宿在宮中,但因紫姬心緒不佳,終於深夜回家了。明石姬的回信早已送到。源氏內大臣並不隱藏,就在紫姬面前拆閱。信中並無特別使她懊惱的文句,源氏內大臣便對紫姬說:「你把這信撕毀了吧!這種東西很討厭,放在這裡,和我的年紀很不相稱。」說著,將身靠在矮几上了,心中卻念念不忘地記掛明石姬,只管望著燈火出神,別無話說。 那封信展開在桌子上,但紫姬裝作並不想看的模樣。源氏內大臣說:「你硬裝不要看,卻又偷看。你那眼色才教我不安呢。」說著莞爾而笑,臉上嬌憨之色可掬。他靠近紫姬身旁,對她言道:「不瞞你說,她已經生下一個可愛的女孩,可見前世宿緣不淺。然而這母親身分低微,我公然把這孩子當作女兒撫養,又恐惹人議論。因此我很煩惱。請你體諒我,代我想個辦法,一切由你作主吧。你道如何是好?接她到這裡來由你撫育,好不好?現在已是蛭子之年,這無辜的孩子,我不忍拋棄她。我想給她那小小的腰身上穿一條裙子,如果你不嫌褻瀆,請你替她打結,好麼?」紫姬答道:「你如此不了解我,竟出我意料之外。你倘如此,我也只得不管你的事了。你該知道,我最喜歡天真爛漫的孩子。這孩子當這年齡,該是何等可愛呵!」她臉上微微露出笑容。原來紫姬生性愛好小兒,她很想取得這女孩,抱在手裡撫育她。源氏內大臣心中遲疑不決:究竟如何是好?真箇迎接她來此麼? 大堰邸內,他不便常去。只有赴嵯峨佛堂念佛之時,乘便去訪,每月歡會兩次而已。比較起牛郎織女來,差勝一籌。明石姬雖然不敢再有奢望,但心中安得不傷離怨別?