伊索寓言
林紓譯,《伊索寓言》誕生於2500多年前的古希臘,當時的中國正值春秋時期。它原名《埃索波斯故事集成》,明末時期由傳教士引入中國,近代翻譯家林紓首次將其譯為「伊索寓言」,由此沿用至今。林譯本中的每篇寓言都分為三部分,第一部分為故事情節,第二部分為故事寓意,第三部分則是林紓根據寓言內容額外添加的評論或感慨,以「畏廬曰」的形式獨立出現在篇末。前兩個部分的內容均源自其英文底本,林紓的翻譯也較為忠實,並未大行改動,只是由文言文譯出,古風頗盛,卻也不失簡練。第三部分另起段落,用較小字號與前兩部分區分開,其內容雖然也由故事引申而來,卻與第二部分的寓意有所區別。英文底本中原有的寓意多是以道德說教為主,揭示人性弱點,闡述為人處世的道理;而林紓自行添加的「畏廬曰」卻是根據政治時事、結合社會問題抒發其憂國憂民、自強禦敵的感慨,富有強烈的愛國精神和時代特色,這種「借題發揮」是林譯《伊索寓言》的最大特色。