瘞旅文 · 瘞旅文

王守仁 《瘞旅文》
【原文】 維正德四年①秋月三日,有吏目②雲自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場③,投宿土苗④家。予從籬落⑤間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘⑥之,已行矣。 薄午⑦,有人自蜈蚣坡來,云:「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。傷哉!」薄暮,復有人來,云:「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來,云:「見坡下積屍三焉。」則其仆又死矣。嗚呼傷哉! 【注釋】 ①正德四年:1509年。 ②吏目:明代協助管理刑獄之事、處理官署內部事項的官。 ③龍場:指龍場驛,位於今貴州省修文縣。 ④土苗:土著苗家。 ⑤籬落:籬笆。 ⑥覘:偷偷地去看。 ⑦薄午:將近中午。 【譯文】 正德四年秋季某月的初三,有一個吏目說是從京城到這裡來的,不知道他的姓名,只知道他帶了一個兒子、一個僕人,即將赴任,途徑龍場,在一戶當地的苗族人家借宿。我從籬笆縫中看到他,當時陰雨綿綿、天色昏黑,本想接近他問問北方的情況,但是沒有實現。第二天一早,派人過去打聽,他早就走了。 將近中午的時候,有人從蜈蚣坡那邊來,說:「有一個老人在蜈蚣坡下死了,身旁兩人哭得十分傷心。」我說:「這肯定是吏目死了。實在可悲!」將近傍晚,又有人來,說:「有兩個人死在坡下,旁邊一個人坐著痛哭。」我問了他們的情形,原來是吏目的兒子也死了。第二天,又有人來,說:「蜈蚣坡下有三具屍體。」這樣看來,吏目的僕人也死了。唉,實在令人傷心啊! 【原文】 念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之①,二童子有難色然。予曰:「嘻!吾與爾猶彼也!」二童憫然涕下,請往。就其傍山麓為三坎②,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟③而告之,曰:嗚呼傷哉!繄④何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏為乎⑤來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐⑥而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕⑦可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉! 【注釋】 ①將:帶著。畚:用草繩、竹子等製成的盛物器皿。鍤:鐵鍬。瘞:埋葬。 ②坎:土坑。 ③涕洟:眼淚鼻涕,指哭得很傷心。 ④繄:發語詞,無實際意義。 ⑤烏為乎:為了什麼。 ⑥竄逐:遭到貶斥。 ⑦躬耕:親自耕種。 【譯文】 我考慮到他們的屍骨在荒野暴露,無人收埋,於是便帶領兩個童僕,帶著畚箕和鐵鍬,到蜈蚣坡去埋葬他們。兩名童僕露出為難的表情。我說:「唉!我和你們與他們本就一樣!」兩名童僕悲憫地流下淚水,主動要求一起去。於是我們在旁邊的山腳下挖出三個土坑,將他們埋了。同時供上一隻雞、三碗飯,一邊嘆息,一邊流淚,向死者祭告,說:唉,悲傷啊!你是什麼人,是什麼人?我是本地龍場驛的驛丞、餘姚人王守仁。我與你都在中原地區出生成長,我不知你是何郡何縣的人,為什麼你要到這裡來做這座山上的鬼魂?古人不會輕易地離開家鄉,就算外出為官也不超過千里。我是由於流放才來到這裡,是理所應當的。可是你又犯了什麼罪過非到這裡來不可呢?聽說你不過就是一個小小的吏目,俸祿不過五斗米,你和妻子孩子親自耕種就能夠得到。何必要用這五斗米去交換你堂堂七尺之軀?又為什麼尚且不足,再加上你的兒子和僕人呢?哎,太悲傷了! 【原文】 爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容蹙然①,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癧②侵其外,憂鬱攻其中,其能無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽③也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。 嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺④如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚⑤也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復為爾悲矣。 【注釋】 ①蹙然:愁眉不展的樣子。 ②瘴癧:瘴氣,因氣候濕熱而產生的不利於人體健康的氣體。 ③奄忽:死去。 ④虺:毒蛇。 ⑤戚戚:憂傷,憂鬱。 【譯文】 如果你真的是為了貪戀這五斗米而來的話,那麼應當高高興興地上路,為什麼我昨日看到你愁眉不展,好像不能承受那樣深重的憂慮呢?一路上迎著霧氣露水,攀援山崖峭壁,越過萬山的峰頂,又飢又渴,疲憊不堪,再加上瘴氣在外部入侵,憂鬱在內部衝擊,難道能逃過一死嗎?我當然知道你一定會死,但是卻沒想到來得如此之快,更加沒有想到的是,你的兒子、你的僕人也會這麼快就跟著你去了。這都是你自找的呀,還能說什麼呢?我不過是憐憫你們三具屍骨無依無靠才來把你們埋葬罷了,卻引起我無窮無盡的感傷。 唉,悲傷啊!要是不把你們埋葬,在那幽暗的山崖上,狐狸成群,在那幽深的山谷中,毒蛇粗如車輪,也必定將你們葬於它們腹中,也不會長久地暴屍荒野。你已經一點兒知覺都沒有了,可是我又如何違背本心呢?自從我離開父母家鄉到這裡來,已經三年了。經歷了毒瘴而能勉勉強強保住自己的生命,主要是由於我不曾有一天心懷憂戚。今天突然如此悲傷,是因為我看重你,而輕視了自己。我也不該再為你悲傷了。 【原文】 吾為爾歌,爾聽之。歌曰:連峰際天①兮,飛鳥不通。遊子懷鄉兮,莫知西東。莫知西東兮,維②天則同。異域殊方兮,環海之中。達觀隨寓③兮,奚必予宮。魂兮魂兮,無悲以恫④。 又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從余兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮⑤,登望故鄉而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾飢兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮! 【注釋】 ①際天:靠近天際。 ②維:同「惟」,只有,惟有。 ③隨寓:到處都可以居住。 ④恫:恐懼,害怕。 ⑤驂:駕三匹馬的車。彪:小老虎。文螭:帶有花紋、沒有角的龍。 【譯文】 我為你歌唱,請你聽著。我唱道:連綿的高山與雲天相接,飛鳥也無法飛過。遊子思念家鄉,卻分不清西東。分不清西東啊,只有頭頂的蒼天是相同的。縱然兩地相距甚遠啊,總歸處於四海的環繞之中。豁達的人四處為家,何須死守那一棟舊居?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要害怕! 再唱一首歌來安慰你:我和你全是背井離鄉的苦命人,蠻人的語言不知所云。不能指望保全性命啊,看不到前程。要是我也死在這裡,請帶著你的兒子和僕人緊緊相隨。我們一同遨遊一同嬉戲。用紫色的老虎拉車,騎著五彩的巨龍;登高眺望故鄉啊,放聲長嘯悲慟。要是我能夠僥倖生還,你還有兒子僕人跟在身後;不要認為沒有人陪伴,就哀哀怨怨地悲痛。路旁累累多枯冢啊,中原的遊魂在其中,和他們一同呼嘯,一同從容散步。餐清風,飲甘露,無需擔憂飢餓腹中空。早上與麋鹿為友啊,晚上和猿猴共休息。安心居住在墓中啊,不要化為厲鬼擾亂村寨!