儀禮 · 士喪禮
譯文
士喪之禮:須死於正寢之室,用一條被子蓋住死者屍體。以一人為其招魂,招魂者服純衣纁裳,其上衣和下裳的左邊連在一起,並插其領於帶間以固定;登上東面屋翼,站在屋脊中央向北用衣服招魂,喊道:「哎—某人(死者之名)回來!」連喊三次。進而將衣服從前面扔下,屋翼下面一人用衣箱接住,從東階上堂用衣服蓋住屍體。招魂之人從西面屋翼的北邊下來。 用角質祭勺啟開死者上下牙齒,用矮几拘正死者雙足,用干肉、肉醬、甜酒祭奠死者。從東階上堂,將祭品置放在屍體東面,又於堂上陳設帷幕。 然後向國君報喪。喪主站在西階東面,向南囑咐報喪者,並拜送之。 有賓客來弔唁,喪主要叩拜。 喪主進屋,坐在屍床之東。喪主之兄弟、堂兄弟皆面向西站在喪主之後。喪主之妻妾面向東坐於床西。大功以上親屬(如死者父兄姑姊妹等)在內室。小功以下親屬——其婦人在戶外向北而坐,其男子在堂下向北而立。 國君派人來弔唁,要撤去帷幕。喪主到寢門外迎接,見賓而不哭;喪主先進門向北站在右邊。吊者進門,從西階上堂,向東而站。喪主進入中庭,吊者向喪主傳達君命。喪主哭拜,叩首、哭踴。弔唁的賓客出來,喪主到大門外拜送。 國君派人來贈送衣衾,要撤去帷幕。喪主迎接國君之贈衣衾者之禮儀與迎接國君之使吊者之禮儀一樣。贈衣衾者左手執衣領,右手執腰,入門上堂,傳達國君命令。喪主叩拜贈衣者之禮儀亦與先前叩拜國君之使吊者之禮儀一樣。贈衣者入內將衣衾蓋在屍體上,然後出門。喪主拜送,其禮亦和先前拜送國君之使吊者一樣,只有奉君命來吊禭的,喪主才出而迎、送,從西階上、下堂。於是拜謝賓客,若有大夫來弔唁,要一一拜謝。在西階下即位,面向東,不哭踴。大夫雖不致吊辭,也要請其入室。 大功以上的親屬贈送衣衾,不必使人傳命於喪主,直接將衣衾陳列房中。眾兄弟贈送衣衾,須使人到內室告諸喪主。喪主在內室確定位置拜謝,並將衣衾放在屍體東邊的床上。朋友贈送衣衾,要親自送進來。 喪主拜謝,並和先前一樣置放衣衾。喪主退堂,只哭不踴。有司撤去衣衾,一如禭者左執領、右執腰,將衣衾拿回房中。 依照死者身份為其建銘。倘是不命之士,則用長一尺、寬三寸黑布一塊,長二尺、寬三寸紅布一塊,並將其聯結起來。進而於所聯結部分寫上銘文,稱「某氏某之柩」。用三尺長的竹竿作旗竿,將其置於西階上的屋檐下。 甸人(有司主管公田者)在兩階之間掘坎,坎偏於西階一方;在西牆下用上塊壘灶,灶口向東。用清水洗淨新盆、盤、瓶、無足之敦和重鬲(罌),放於西階下。 陳列衣服於房中,衣領向西,自南至北排列,不必兩行。貼身之衣裳用帷幕之布。插髮髻之笄用桑木製成,長四寸,繞於髻之中央以固發。為飯而設以覆屍面的布巾不鑿孔。裹頭的練帛寬二尺,長五尺,末端撕開以打結。塞兩耳用新絲綿。蒙面,外用黑布,內用紅布,一尺二寸見方;以絮充入緇表[赤巠]里之中,並打上結。握手外用黑色布,里用橙色布,長一尺二寸,寬五寸,中間手握部分一寸見方,也以絮充入其中,並打上結。鉤弦用玉制指套,放弦用兩個絲綿指套,亦打上結。套屍體,上身用黑布套,長與手齊;下身用紅布套,直至遮住兩足。死者穿生時所衣之服三套:純衣淺黃裳,白布衣素裳,有紅色鑲邊的黑衣裳。黑帶,赤黃色皮襪,竹製笏板。若是在夏天,就穿白色葛屨;若是在冬天,則穿白色皮屨。而屨(鞋)帶、屨頭飾和屨的周邊皆用黑布,屨帶繫於屨後跟。其他眾多親屬及庶兄弟贈送的衣物只陳放在房中,不用。 盛放三枚貝殼於竹器。盛放一豆稻米於竹筐。盛放用粗葛布製成的洗頭巾一條、浴身巾兩條於竹器。盛放梳子於籌筐。盛放浴後所穿之衣於箱子中。以上諸物皆陳設於西牆下,自南而北排列。 管人汲水於井,不解去井繩,將其縈繞於手。夏祝用盆向南淘米於堂上。管人登上台階,不上堂,從夏祝那裡接過淘米水,用鬲在以土塊壘成的爐灶上煮著。夏祝又盛米於廢敦之中,並將其置於盛貝殼的竹器之北。倘若國君賜士用冰以寒屍,可用承屍之盤盛之。死者生前之小臣侍從入室,用管人所煮之淘米水結死者洗頭。喪主和眾兄弟等都到戶外向北而立,等候著。於是死者生前侍從給死者洗頭、梳頭,用巾拭乾;又用浴巾洗屍身,用浴衣拭乾。將洗過的水及梳、巾、浴衣等一併扔於甸人所掘之坎中。然後和往日一樣為其修剪指甲、頭髮、鬍鬚等。接著用髮髻束髮,插上發笄,穿上貼身內衣。完了主人入室就位。 商祝入室依次置放送終之服:純衣淺黃裳,白布衣素裳,紅色鑲邊的黑衣裳。主人出室,袒露左臂,把左袖插在右腋下之帶內;在盆里洗手、洗貝殼,進而捧拿貝殼而入室。宰則洗角制祭勺,然後放於廢敦所盛之米上,執廢敦從主人而入。商祝拿著巾跟著入室,於窗戶北面撤去枕頭,鋪好布巾,撤去祭勺,從主人手裡接過貝殼,置放於屍體西邊。 主人由屍足之北轉而西,上床向東而坐。商祝又從宰手裡接過米,陳放在貝殼的北邊。宰隨從主人立於床西,在主人右側。主人用左手往死者嘴的右側放米三次,繼放一個貝殼。於死者嘴的左側和中間也照此處理。又放米,及滿乃止。然後主人穿好衣服,返回屍東之位。 商祝先用巾蒙住屍面,次用新絲綿塞住死者雙耳,再將蒙面之巾系好;繼而系上屨帶,於腳背處將兩屨系在一起。接著為死者穿上三套衣服,貼身之衣不算在三套之內。系好大帶,插笏板於帶之右側。又套上右手大拇指套,並用握手絲帶將其聯結於臂腕,於手背上打好結。用「冒」套好屍體,蓋上衣被。然後將布巾、浴巾、祭勺、修剪而得之亂髮、指甲等統統埋於坎中。 做好重,鑿上眼。甸人將重置放於中庭南側三分之一處。夏祝在西牆下用二鬲將飯屍余米煮成粥。用粗布塞住鬲口,用竹蔑系上鬲,將其懸掛於重上;又用葦席蓋住重,自北而南,其右端在上而向西,直至將重完全蓋住,用竹蔑系好。周祝取銘插掛於重上。 次日黎明,將小殮衣服陳列於房中,衣領向南,按照自西而東,又自東而西的順序排列;用布收束衣服:橫者三幅,豎者一幅,寬均一幅,於末端撕開並打結。被子其面用黑布,其里用紅布,沒有識記。衣衾按先爵弁服和皮弁服,次散衣的次序陳列,共計十九套。其餘的繼續陳列,但並不都用。 陳設干肉、肉醬、甜酒等於東堂之下。覆蓋祭品用的小功之布盛放於竹器之中,竹器置於陳設干肉、肉醬、甜酒的東邊,又在其東邊陳放盥洗用的盆和巾。 斬衰之絰(帶)有二:首絰寬九寸,麻根向下,在左側;腰絰小於首絰五分之一,其下垂部分長三尺。齊衰之絰亦有二,首絰麻根向右,在上部;腰絰下垂部分亦長三尺。斬衰之絰和齊衰之絰皆陳設於東坫之南。婦人之腰絰與男子有異,要於麻根處打結,陳列於東房。 床蓆和覆屍之衾陳設於西坫之南邊。於西堂下設盥洗之具,和於東堂下所設一樣。 放一隻鼎於正寢門外,其位置當在東側之堂屋的偏南處,鼎的正面向西。鼎里放一隻豬,豬分解成兩前肢與兩後肢,去掉四蹄,加上兩肋和肺,計為七體。陳設貫鼎耳之橫木和覆鼎之冪,冪的末端向西。無飾之俎放在鼎的西邊,順西置放;上放匕一隻,其柄向東。 士洗手,以兩人一排立於西階的下面。在戶內布席,席分兩層,下鋪一層莞草編的席,上鋪一層細葦席。商祝鋪絞衾、散衣、爵弁服和皮弁服於席上。鋪爵弁服和皮弁服時不可顛倒錯位,其中最好的要鋪在最裡邊。士遷屍於鋪好的服上,返回西階下原位。有司在兩楹柁之間設床蓆,設席情況和在戶內設時一樣,繼放枕頭一隻。小殮完畢,撤去帷幕,喪主向西按著死者哭踴,不計時;主婦則向東,哭踴亦如喪主。喪主進而挽束頭髮,袒露左臂,眾主人著絻於房中。婦人則在室中用麻束髮成髻。士於屍之左右抬起屍體,喪主家之男女分別捧著死者之頭與足,安放屍體於堂上,蓋上覆屍柩之衣被。繼而男女按室中東西之位哭踴,不計數。喪主由屍足北轉而於西階下堂。眾主人隨喪主下堂,即位於東階上面。婦人也隨之下堂,向西立於東階上。喪主開始拜謝賓客,凡是大夫,要一一拜之,士共三拜即可;接著於東階下向西之位哭踴,於東牆穿衣戴絰,回到東階下西面位。 於是陳設祭物。抬鼎二士洗手。其在右邊抬鼎之上以右手兼執匕,並仰其匕;其在左邊抬鼎之士以左手橫持俎;兩人抬鼎入門,將鼎置放於阼階前面,鼎之正面朝西,俎之正面朝北。右邊抬鼎之士又以左手執匕,右手袖出抬鼎之橫木交於左手一併執持著;又取下覆鼎之冪置於鼎北邊,繼放上抬鼎之橫木,持立不坐。接著用匕將牲體從鼎中取出,左邊抬鼎之士接過牲體而置於俎上。首先放兩後肢於俎之東西兩端,其次是兩前肢,又次是兩肋,最後是脊肺放於俎之正中間,凡此均須蓋好。 骨分本末,故陳設時當讓本向前,然後執俎而待。夏祝和諸執奠事者洗手,夏祝先執醴酒上堂,諸執事隨從夏祝,端拿載有酒、干肉、肉醬之俎從東階上堂。男子哭踴,甸人撤下空鼎,有司執巾立於東階下待祝設奠。設奠於屍體之東邊,夏祝執拿醴酒面北而立,以西為上。執事置放豆,又置俎於豆的東邊,然後立於俎的北邊,亦以西為上。夏祝繼而置醴酒於豆的南邊,又從有司手裡接過巾蓋在祭品上,由屍體腳邊至西階而下堂。婦人哭踴,設奠者由重的南邊而返其門東之位。男子哭踴。賓客出門,喪主到門外拜送。 孝子及眾親屬輪流哭,不用官為之哭。 如有贈送衣物的,就讓儐者傳命。儐者出請之辭為:「孤某使某請事」;入告之辭為:「某使某腏」。喪主於東階下之位等著。這時儐者出門傳告來賓:「孤某須矣」。並引領來賓進門。來賓進入中庭,向北傳達送衣主人的使命。喪主叩首拜謝。來賓從西階上堂,直至繞過屍體腳後,向西置放衣物,其禮儀和在室中一樣,繼而仍由屍足北轉而西降自西階,出門。喪主出門拜送。如有朋友親自來贈送衣物,其禮儀和前面一樣,不過朋友要於西階向東北方哭踴三次,方可出去;這時喪主不哭踴。贈送衣物者既送衣,就必定送裳,其拿衣服的方式和前面一樣。 撤衣者撤衣之方式亦如此。從西階上堂和下堂,端拿衣物於東邊收藏起來,以待大殮。 小殮日之夜,於中庭點著大燭。 次日天明,熄滅大燭。將衣衾陳設於房中,衣領朝南,先是自西向東排,繼是自東往西排。有絞一,單被一,棉被二。國君贈送的衣服,包括爵弁服、皮弁服、散衣,加上死者僚友贈送的衣服,一共三十套。 而絞、單被、棉被等不算在三十套之內。凡此衣服不一定都用。東堂下陳設之祭物:兩隻瓦甒,均都裝著甜醴酒;角質酒觶,木製祭勺;白色的豆兩隻,一隻裝著葵芋醬,一隻裝著蝸醬;籩兩隻,沒有緣,底中鋪著布巾,裡面裝著未加揀擇篩選的栗子;干肉四條。奠席設在凡此祭物的北邊,大殮之席設在奠席的東邊。挖掘埋棺之坎,其深度要能保證露出聯結棺與蓋之縫的木楔。棺入坎時,喪主不哭。用輁軸外棺於坎時,棺蓋在堂下,干煎的黍和稷各兩筐,以及魚和干肉,陳設於西枯的南邊。又陳放三隻鼎於門外,以北為上。其中,一隻鼎盛放一隻豬,一隻鼎盛放鱤魚或鯽魚九條,一隻鼎盛放風乾兔子的左半部,去髀,其他還有匕、俎等的陳設,都和小殮時一樣。執燭者在祭席的東邊等候著。 夏祝撤下小殮時所設的盥洗器具,並改設於門外,進門後從東階上堂。這時男子哭踴,夏祝又撤去覆蓋小殮奠之布巾,交於執事者,並示其於東階下等候。繼而撤去祭席,夏祝先取下醴酒向北而立,其餘的祭物先設者先撤,後設者後撤,均由屍足北轉而於西階下堂。這時婦人哭踴,接著將所撤下之祭物改設於西庭的西南,即庭之西邊,陳設的次第和在堂上設時一樣。執甜醴酒的夏祝和在奠於屍東時一樣,向北而立,以西為上。諸執事立於豆的北邊,向南而以東為上。夏祝和諸執事陳設醴酒、豆俎完畢,一併到東邊之新饌處以待事。 於堂上陳設帷幕。婦人向東立於屍體之西側。喪主及眾主人從西階上堂,繞過屍體之足到東邊,朝西而袒露左臂。士洗手,其站之位置和小殮時一樣。有司鋪席,亦和小殮時一樣。商祝在席上鋪絞、單被、棉被,最好的鋪在最上面。鋪國君贈送的衣衾不能顛倒錯位。此時倘有大夫來弔唁,則使有司告以方殮,主人不便出迎拜賓。士二人抬起屍體自堂上兩楹間至東階放在已鋪好的衣被上,返回西階下原位。這時喪主又哭踴,但不計數。大殮完畢,撤下帷幕。喪主撫屍而號哭,和小殮時一樣,主婦也如此。 喪主和眾主人將屍體抬起放到棺中,這時男女哭踴,不計數,和小殮時一樣。接著蓋上棺蓋。喪主下堂,叩拜大夫中之後至者,隨即向北察看埋棺之坎。眾主人返回東階下之位。婦人則返回東階上之位。繼而於棺的首尾、左右各陳放一筐煎炒過的黍稷,覆木料於棺上並塗上泥。 這時男女又哭踴,不計數。俟塗泥完畢,周祝取銘置於殯。喪主返回東階下原位,哭踴,穿好衣服。 於是設奠。執燭者從東階登堂,周祝執巾和執席者亦跟著上堂;於室中西南隅朝東設祭席。周祝返回堂下,和執事一起端拿東邊所設祭物。士洗手,抬鼎進門,鼎正面朝西,以北為上,和小殮時一樣。載魚於俎上,魚頭向左,魚脊向前,每列三條,計三列九條。載獸之俎其本向前。夏祝端拿甜醴酒先上堂,和小殮時一樣,諸執事端拿酒、豆、籩、俎隨著從東階上堂。男子哭踴,甸人撤去空鼎。此時夏祝和諸執事由東楹之西入室,夏祝執甜醴酒面北而立。諸執事設豆:肉醬在右邊,肉醬的南邊是栗,栗的東邊是干肉。豚俎在兩豆的東邊,魚俎又在豚俎的東邊。 獸俎特別設於豚、魚二俎的北邊,甜醴酒在籩的南邊。用巾覆蓋豆、俎,和小殮時一樣。陳設結束,諸執事先出室,立於室戶的西邊,以西為上。夏祝隨之出室,關上門;進而先於諸執事由西楹柱的西邊經西階下堂。 婦人哭踴。夏祝和諸執事繼而從重的南邊東行。男子又哭踴。 賓客出室。婦人哭踴。喪主到門外拜送,返回後即和小功以上的同族兄弟一起面北而哭殯。繼而同兄弟出室,喪主又到門外拜送。眾主人出門,停止哭踴,皆向西於東邊而立。喪主關上門,向眾主人行拱手禮,並各就斬衰、倚廬、齊衰,堊室諸喪次。 國君如果另有惠賜,須察看大殮陳設情況。先鋪好絞、被、衣等,以俟國君駕至。喪主到外門之外迎接,見到國君御車之馬頭,即停止哭泣;返回門內,向北於右邊而立,和眾主人一起袒露左臂。男巫止步於廟門(殯宮門)之外,喪祝代表國君亦先至此。小臣二人執戈先行,男巫、喪祝二人隨後而行。俟喪祝為國君祭過門神後,國君入門,喪主迴避。國君從東階升堂,向西而立。喪祝背靠東房之牆向南而立,喪主立於中庭。國君向屍而哭。喪主亦哭,並向屍叩首,起來又哭踴,隨之出門外等候。國君命喪主返回續行大殮之事,喪主返回中庭原位。國君又命喪主升堂,喪主由西階上堂,立於西楹柱的東邊向北視殮。國君繼命公、卿、大夫上堂,立於喪主之西視殮,以東為上。於是開始大殮。大殮結束,公、卿、大夫等後上堂者先下堂,返回原先位置;接著喪主下堂,行至門外。國君又命喪主返回上堂,喪主遵命回到中庭。國君坐於屍床,用手輕撫屍體之胸口。喪主叩首拜屍,起來後又哭踴,隨後再次向門外走去。國君再次命喪主返回,喪主受命回到中庭原位;眾主人迴避,於堂下之東牆向南而立。國君下堂,向西命喪主撫屍。喪主從西階上堂,由屍足繞至東邊,向西(屍)撫屍,但不與國君所撫之處相同。 繼而哭踴。主婦向東撫屍、哭踴,和喪主一樣。把屍體裝殮入棺,蓋上棺蓋;喪主下堂,行至門外。國君又命喪主返回,喪主從左邊入門,察看塗泥於棺。國君登堂就位,眾主人返回中庭原位。塗泥結束,喪主行至門外;國君再命喪主返回。喪主從右邊入門,諸執事從西階上堂設奠。國君候機哭踴,喪主跟著哭踴。設奠結束,喪主行至門外,哭者止哭。 國君出門,於廟(殯宮)中哭踴。喪主迴避,不哭。國君登上御車憑軾。國君隨從乘上副車,喪主哭,拜送國君及隨從。然後穿好衣服,入門就位;眾主人亦隨即穿好衣服。喪主又拜謝晚來弔唁之大夫,旋即哭踴。 賓客辭行,喪主拜送之。 士死滿三日後,喪主及眾主人始服斬衰或緦麻的喪服,喪主兼持喪杖,拜謝國君和眾賓的弔唁和慰問,但不拜謝其惠賜衣物。 既殯之後,男子婦人於每日早晚哭於殯宮,不避子卯忌日。婦人即位於堂,以南為上,哭。親者與眾兄弟向西就位於門外,以北為上;甥婿外孫、從母之子等向西就位於門外眾兄弟之南,以南為上;賓客又向西就位於甥婿外孫等之南,以北為上。門外東邊的來賓向北就位,以西為上;門外西邊的賓客向北就位,以東為上;站在西邊的賓客向東就位,以北為上。喪主就位,然後開門。這時婦人捶胸示哀,但不哭。喪主拜謝賓客,先西面拜,次南面拜,最後東面拜,每面三拜;隨後右轉入門而哭。婦人哭踴。喪主於堂下東牆之最北端向西就位。眾兄弟皆就位,其位次與在門外時的位次相同。卿大夫於喪主的南邊就位。諸公於門東稍靠前的地方就位。異國之貴賓於門西稍靠前的地方就位。倘若身份地位相同,喪主須先叩拜他國的貴賓。凡是卿大夫,喪主須就其位一一叩拜。撤大殮之宿奠者於門外洗手,執燭先入,從東階上堂。男子哭踴。 夏祝端拿甜醴酒,面北而立;諸執事或取酒立於夏祝之東側,或取豆、籩、俎面南而立,以西為上。夏祝取醴先出門下堂,諸執事執酒、豆、籩、俎依次出來,從西階下堂。婦人哭踴。繼而陳設祭物於堂下東面牆的西南,與西邊的屋翼對齊。夏祝執拿醴酒面北而立,以西為上;執豆者朝西置放豆,然後向南立於豆的北邊。執籩、俎者置放籩、俎後,立於設豆者的西邊,以東為上。執酒者置放酒後,返回原位。這時,夏祝置放醴酒於西邊後,先行離開,從喪主的北邊行至朝奠之饌處,眾執事亦跟著前往。於是設朝奠,夏祝執拿醴酒,諸執事執拿酒、干肉、肉醬等從東階上堂。這時,男子哭踴,入於室內。祭席之設和先前一樣,亦先豆次籩次酒次醴,但因無菹無栗,故不設巾。諸執事設完席後出室,立於戶的西邊,以西為上。夏祝隨即滅燭出室,並關上門,從西階先行下堂,諸執事跟著下堂。婦人哭踴。設奠者由重的南邊東行。男子哭踴。賓客出室,婦人又哭踴,喪主拜送賓客。眾主人出室,婦人哭踴。出門,停止哭泣。賓客,眾主人眾兄弟都回到門外東邊原位。喪主關上門,拜送賓客。然後向眾主人拱手拜謝,並各有倚廬、堊室諸喪次。 每月初一之日,設祭奠和大殮時一樣,用一隻豬,加上魚和風乾的兔子,並陳設三隻鼎。東邊陳設的祭物也和大殮時相同。朔月之奠和大殮所不同者在於,大殮奠有籩,而此奠無籩,大殮奠無黍稷,而此奠有黍稷。黍稷裝在瓦敦之中,蓋上敦蓋,置放在大殮奠時籩的位置上。喪主叩拜賓客,和朝夕哭時拜賓之禮一樣,完畢,撤去昨日之宿奠。接著抬鼎入門,把牲體從鼎中升出,和大殮奠時一樣。用匕載牲體於俎上後,放匕於鼎中,又置俎於適當的位置。用匕載俎者隨即從反向退出。甸人則撤去三隻空鼎。室中陳設祭品的秩序為:先醴酒,次菹,次肉醬,次黍稷,最後是俎。室中所設祭物的位置為:盛肉醬之豆在北邊,盛菹之豆在南邊,豚俎置於兩豆的東邊,魚俎又在豚俎的東邊,獸俎則別置放在豚俎和魚俎的北邊,盛黍稷的瓦敦放在大殮時籩之位。啟開敦蓋,置放在敦的南邊。醴酒的位置和大殮時相同。夏祝立於其南,執豆者立於其北,共同舉巾把所設之奠蓋好,然後退堂。喪主及喪者家中男女各各因時而哭踴(升奠時男子哭踴,降奠時婦人哭踴),其禮儀都和朝夕哭時一樣。月半之時所設祭席亦和朝夕奠一樣,無牲俎。如收到新熟的五穀和鮮果,其祭席就要和朔月奠一樣,有牲俎。撤去朔奠時要先取下醴酒,其餘的祭品先設者先撤,後設者後撤。撤敦時其蓋不必再蓋上,敦之足朝前,退堂出室的秩序和升堂入室時一樣。祭席陳設在室外東牆下西南,其次序位置和在室中陳設時一樣。 筮死者葬居,由冢人測度。先掘挖四邊的土,置於四邊之外;繼掘挖中央之士,置於中央之南。行畢朝哭之禮儀,喪主和眾主人皆來到此葬居之所,向北站在其所掘之土的南邊,除去首絰和腰絰。宰(向筮者傳布主人之命的人)在喪主的右邊。筮者向東抽出蓍草筒,和蓍草一併用手拿著,朝南接受喪主之命。宰傳達喪主之命說:「哀子某,為其父某甫筮葬居。今謀以此處作死者幽冥之居,葬居始得,不知其後或有艱難乎?」筮宅之人應諾,不重述宰所傳達喪主之命,右轉向北,於葬居中央的南邊卜筮。這時卦者在筮者的左邊。筮宅完畢,執卦者據之寫好卦,筮者拿著卦交於宰看。宰接過卦看畢,還於筮者。筮者又和其隨從一起占筮,完畢,上前告於宰和喪主:「占筮的結果為吉。」喪主及眾主人系上首絰、腰絰,哭而不踴。倘若所筮結果非吉,則當另外擇地而筮,其儀式和前面相同。喪主及眾主人回去後,向北於殯的前面哭而不踴。 匠人垛好棺槨之木料,喪主於殯門外東邊向西拜謝工匠,然後循「井槨」之南而西而北而東周繞而詳視之,繼而返回殯門外東邊位,哭而不踴。婦人哭於堂上。做明器之木材放在殯門外邊,向西自北至南,又自南至北屈而陳之。喪主一一視之,然後和前面一樣,返回原位哭而不踴。獻素、獻成之時,喪主亦如上一一察看,返回原位哭而不踴。 卜葬之日,行朝哭禮之後,眾人都回到殯門外之位。卜人先設龜甲於門外西塾,龜頭向南,龜甲下有卜席。用於灼龜的荊焞與燋置於一處,皆在龜甲的東邊。族長臨視卜事,並和宗人穿著吉服向東立於門外西邊,以南為上,占者三人(分掌玉兆、瓦兆、原兆者)於族長、宗人的南邊而立,以北為上。卜人和執燋者、布席者皆立於西塾內之西。關上東門,主婦立於門內,卜席設干門橛的西邊、門檻的外邊。宗人告訴喪主已準備就緒。喪主朝北取下首絰,用左手抱著。族長蒞臨視卜,向西於門東邊就位。卜人於西塾抱龜執燋而行向門外,先陳設龜甲,龜頭朝西,後置燋於龜甲的北邊。宗人接過卜人所給龜甲,顯示給族長看。族長接過龜甲察看,然後還給宗人。宗人又還龜甲於卜人,稍退而接受族長之命。族長命之曰:「哀子某,來日某,卜葬其父某甫。魂神之升降不知是否近於咎悔?」宗人應諾,但不重述族長之命;回到門外西邊就於席位向西而坐;告龜以所卜之事,起立;將龜甲交給卜人,背靠著東邊門扉而立。卜人坐下,用荊焞燒灼龜甲,起立。宗人接過龜甲,顯示給族長看。族長接過龜甲察看後,還給宗人。宗人隨即將龜甲交給占者,稍退後向東而立。占者三人又共同占卜,完畢,不放下龜甲,捧龜徑告於族長和喪主:「占卜的結果為:『葬日吉。』」隨後占者將龜交給卜人,並將占的結果告訴主婦。主婦哭。宗人再將占之結果告訴公卿大夫,並派人告於死者生前僚友之未來者。卜人撤去龜甲。宗人告訴族長和喪主卜葬事畢。喪主和眾主人系上首絰、腰絰,入門於殯前哭,其禮和筮宅後於殯前哭一樣。賓客出來,喪主拜送。倘若卜葬非吉,則須另擇日而卜之,其儀式和首卜一樣。