遙遠的旅行 · 描述
[←1] 「五月」和她的好友「薰」二人的名字在原作中不是以漢字而是以片假名「さつき」和「かおる」出現的,川端康成其他作品中的少女形象也經常用到這兩個名字。在本書中沒有譯成羅馬字或者其他漢字的原因有二。一是,日語中有「風薫る五月」的說法,意為「清爽的初夏風」;二是,日語中的片假名比漢字和羅馬字更具有溫柔的氣息,譯成中文時選擇了相對溫柔的漢字。——譯者注(如非特別說明,本書注釋均為譯者注)
[←2] 「××座」是傳統劇場的名稱。下文同。
[←3] 草履在日本並不單指草鞋,而是搭配和服的必要配件,外形與日式木屐差不多,但製作材料與木屐完全不一樣。木屐是用木材製作的,而草履是用人造皮革製作的。
[←4] 薔薇、月季和玫瑰都屬薔薇科,在日語中它們是一個詞,但在中文中有區分。本書在一般語境下都譯成了「薔薇」,在說明性質或出現花名時,依照中文習慣譯成了相應的不同名稱。
[←5] 古時日本逢年過節常見的一種流浪藝人的曲藝表演活動。
[←6] 日本宣布投降後,美國政府於一九四五年至一九五二年在東京建立了盟軍最高司令官總司令部,對日本實行間接統治,史稱「占領期間」。
[←7] 日本民間傳統把孩子的異常行為稱為「疸蟲」,通過祈禱等方式「驅蟲」,據說使用爬沙蟲的幼蟲(孫太郎蟲)的漢方藥治療有效。
[←8] 日本諺語,有「心不在焉」之意。
[←9] (ヒョウタンおとし)與上句(ちょっと外に)諧音,也有「孤獨一身(落單的葫蘆)」之意。
[←10] 指邊學習邊工作的學徒制度。
[←11] 私人開業醫師。——編者注
[←12] 日本的除夕是每年的十二月三十一日,新年相當於中國的元旦,且稱新年第一天為初一,第二天為初二,以此類推。——編者注
[←13] 以前的彈子機出來一定數量的彈子之後,店方就會中止機器運作。現在的彈子房幾乎沒有這種限制了。
[←14] 連接室內外的中間地帶,既可以在這裡生火做飯,也可以整理農作物和工具。——編者注
[←15] 節分起源於中國的追儺習俗,於節令變換之日舉行。一年第一個儀式是立春前的迎春。公元五世紀左右傳入日本,保留至今。如今在每年的二月三日,日本各地都會舉行傳統驅鬼儀式,常見的有撒福豆等。
[←16] 福生歡迎你!——編者注
[←17] 非停車場。是指高級酒店門口有屋檐的停車的地方,侍者可在那裡迎接客人。
[←18] 「潘潘」是指日本戰敗後在街頭招攬美國大兵的做私娼的女性。現在這個稱呼是歧視用語。
[←19] 「富佐子」的讀音是Fusako。位於東京西部的立川有一個名叫「福生」的地方,讀音是Fusa。
[←20] 絕不。——編者注
[←21] 妻子。——編者注
[←22] 女孩。——編者注