雪萊政治論文選 · 譯後記

關於雪萊的政見和詩藝,世上已有定評,除譯序中提到的馬克思、恩格斯語之外,又據希爾萊爾說,馬克思全家對雪萊都是很尊崇的。譯序一篇,算是我多年來譯雪萊詩和閱讀有關著作的一點隨感罷,匆匆寫出,以供讀者參考,使讀者心頭對雪萊形象有一輪廓。 雪萊政論我所據的版本是R.H.謝弗德所編,1912年倫敦出版的兩卷本雪萊散文集。這個本子的編者自稱已搜集全部雪萊散文,但較二三十年代出版的十卷本全集,卻遠遜了。例如,雪萊遭牛津大學開除的原因——他寫的《論無神論的必然性》一文,我所據的二卷本中就沒有。據所有傳記家言,此文僅四頁,即是雪萊詩集中《瑪布女皇》長詩散文注釋中的一條,現根據傳記家們指示,從「詩全集」注釋中譯出,唯該文前言一小段,注釋中沒有,是我從英人金希利新著中所引的引文譯出加上的。估計譯文與原小冊子無大差異,最多雪萊在編《瑪布女皇》注釋時把小冊子原文增刪一兩行而已。 除了我在序言中已提到的《從哲學觀點看英國議會改革問題》 一文因找不到原文而未能譯出外,本集已收入雪萊的幾乎所有重 要政論。《詩辯》早有漢譯,且屬於文藝論文性質,本集不收,還有純粹哲學之作,也不收,不過雪萊著作中完整的哲學論文本來不多。 「誰贈師梨一曲歌?」(曼殊句)雪萊之名為我國讀者所知,已有七十多年了(最早介紹雪萊的,大概是魯迅先生的《摩羅詩力說》)。他的形象、他的詩句,一直激勵著我們。他的詩歌,已有一部分譯成漢語,我國讀者比較熟悉;政論則以前沒有譯出過。那麼,本書所收的九篇政論,對於了解作為革命詩人的雪萊,或許有助。 附錄中及譯序中所引詩,有的抄自我二十餘年前刊行的舊譯,有的抄自拙譯《雪萊抒情詩選》的排版樣,此樣打出於十餘年前,尚待刊印,現先引用極小一部分政治詩。 我對拿破崙問題毫無研究,光知道拜倫、雪萊二人對拿破崙有不同看法,前者較同情,後者開始時極其厭惡拿破崙,拿破崙死後,其態度似稍有變化。因為對拿破崙的評價問題,至關重要,而且目前史學界也有討論,我就把雪萊的一共兩次用詩的方式論拿破崙的材料,附在此書之後,以供參考。 雪萊去世才一百五十餘年,但英國語文似亦有相當的變化,其詩之難譯固人盡皆知;至於他的政治論文,所用英語與現今報刊上者也有點差異,我一方面盡力譯得好懂,另一方面則留神不違反他的原意,有時也頗感吃力,似比譯一般小說更難辦些。科學論文,譯筆應以嚴謹為上乘,但這僅是理想,匆匆譯成,錯誤還怕難免呢。拉丁文引語承中外朋友幫我譯出,謹此致謝。又,《駁自然神論》一文中原有一條古希臘文注釋頗長,完全是關於提倡素食主義理論的,與政治無關,一時也找不到朋友幫我譯出,沒奈何只好把此注刪除,這是很對不起雪萊先生的。因為據蕭伯納氏說,雪萊的話都有道理,包括他關於素食主義的理論,也合乎醫理,蕭伯納遵其說,半生素食。雪萊其人的奇特,於此也可見一斑了。 楊熙齡 1978年6月30日 深夜 〔補記〕 本書卷首雪萊像,是美國畫家威廉·艾德華·韋斯特(West)於1822年在義大利萊亨附近拜倫寓所會見雪萊時所作寫生畫,看來像一幅水彩。據日本土居光知說,這幅像流傳不廣,但「最近真,畫得最好」。「最近真」,不知何所據而云然;也可能雪萊親友或同時代人曾有評語。此像在我國書刊上似還未介紹過。特印出獻給我國的雪萊愛好者。 楊熙齡 1980年12月3日