修女安魂曲 · 第一天

第一場 〔坎波城的一條街道。 唐·阿隆索 (獨自一人)愛,不算什麼,還必須得到對方的愛!單相思配不上愛情這個名稱,沒有回應的愛情徒具形式,必然會枯竭!反之,愛情一旦是相互的,那麼遵循自然法則就會長久!天下難道有哪個完美的人,不是由兩情相悅的婚禮生育出來的嗎? 這種愛情由兩隻美麗的眼睛的火苗點燃,在我的身上猛烈地燃燒起來。可以肯定,那雙眼睛看我時沒有鄙夷的神情,那表情變化十分微妙,令我頓生一種莫名其妙的自信。再怎麼短促的變化,也足以表露愛,而且想像對方能夠回答,於是沉溺於希望之中。 對,美麗的眼睛,如果我的目光給你們留下同樣的激動,那麼愛情,完美的愛情就會誕生,我們將她一同生育出來!然而你喲,盲目的神,你若是使用了不同的箭,可不要急於慶祝勝利。你從我一人身上生出,活在世上也是個殘疾,必然與失敗為伍! 第二場 〔特略、法比婭、唐·阿隆索。 法比·婭 (對特略)一個外鄉人?他是找我有事兒嗎? 特略 找你。 法比·婭 好哇。他在打獵,要靠我給他趕出山鶉來。 特略 不對。 法比·婭 他患了什麼殘疾嗎? 特略 對。 法比·婭 是什麼病疾? 特略 相思病。 法比·婭 思念誰? 特略 他來了,由他告訴你。法比婭,他比我說得清楚需要什麼。 法比·婭 (對唐·阿隆索)願上帝保佑你這樣風度翩翩的少爺! 唐··阿隆索 特略,就是這位老婆婆? 特略 正是老婆婆本人。 唐··阿隆索 法比婭呀,好一幅肖像,正是自然置於人的頭腦中的一切優越性的典型!啊!無與倫比的醫生,自天而降的希波克拉底 [31] ,來醫治因愛而痛苦的人。請把你這隻手給我,你這女子髮髻的光輪、修士袍的徽章,把你這隻手給我吻一吻! 法比·婭 一個初萌的愛情故事,你用羞怯和敬意掩飾也是枉然。從你的親吻上,我已經衡量出你的病症多麼嚴重。 唐··阿隆索 我事先就表明,完全聽你的。 法比·婭 情人的心,是在臉上跳動的。秋波一瞥,就把你迷住了,對不對?你遇見什麼啦? 唐··阿隆索 一個天使! 法比·婭 還有什麼? 唐··阿隆索 兩種不可能。可是,法比婭,這足以讓我喪失理智:一種不可能,我絕不會停止愛她;另一種不可能,她有朝一日能愛我。 法比·婭 昨天我在集市上,瞧見你昏頭昏腦,尾隨一位年輕姑娘。那姑娘一身村姑的打扮,能掩飾她的身份和地位,卻遮不住她的美貌和光彩。唐娜·伊奈絲,是不是坎波城最美麗的鮮花? 唐··阿隆索 你猜中啦!那位喬扮的鄉姑,正是我愛慕的對象。她的目光在我身上點燃的大火,要燒灼併吞噬我。 法比·婭 你瞄得太高了。 唐··阿隆索 其實,我一心要維護她的名譽! 法比·婭·就憑這話我相信你。 唐··阿隆索 聽我說,願上帝保佑你!昨天傍晚,她在坎波城集市上一露面,簡直美極了,眾人都以為看見太陽又升起來了。伊奈絲就好像知道,人心不會輕易投進過分明顯的陷阱里,她就將髮髻上了油,遮掩起來。她的眼睛十分慷慨,遇見男人就贈予生命。然而,據說她使之活下來的那些男人,卻要爭取為她而死的幸福。她那雙手特別優美,像擊劍一樣能做出各種姿勢和假動作,每動一下都劃開一道傷口。再不然,她那大領子周圍雪白的指狀花飾,猶如豎在閣板角落的紙人。她那笑口一聲號令,就集合起來大隊人馬,她根本不用布置,就能把全城的人招募來。她對自己光潔的牙齒、鮮艷的臉龐信心十足,早就不把珍珠和珊瑚放在眼裡。她上身穿一件海藍色巴斯克緊身衣,下身穿一件法蘭西短裙,仿佛有意將她的秘密隱藏在外國數字中。她的拉車的騾子哪知道,它們的彩帶和十字軸,都留下了跟隨她的人的目光和心。總而言之,人們從未見過能與她媲美的鮮花盛開的杏樹,也從未聞到過能超越她散發的香氣的芬芳。 無形的愛情在她身邊垂釣,看見那麼多天真的魚咬食餌,笑得簡直要岔了氣兒。有些人送給她項鍊,另一些人則送給她耳墜兒。然而,受蛇迷惑的時候,誰還看她那耳朵的墜子呢?還有一個人要給她的脖頸戴上精美的珍珠鏈。然而,那個部位光艷照人,戴上珍珠鏈不是多餘嗎?我呢,將我的雄辯力全置於我的目光中,只是向她每一根秀髮獻上一顆靈魂,在她每個腳印里置放一生。她默默地注視我,但我覺出她分明對我說:「千萬不要去奧爾梅多,唐·阿隆索,今天晚上留在坎波城吧。」我相信了她,法比婭,我追隨自己的希望,留了下來。今天早晨,她去做彌撒,但是換上了符合她身份的裝束,不再喬裝村姑了。你知道,象牙雕的獨角獸能聖化水,而她那雪白的手,也同樣具有聖化水的作用。我滿懷中了毒的愛跟隨她,我們的手指一起接觸聖水,我就突然感到,她的眼睛為我分泌的劇毒化解了。她看著她妹妹,姐兒倆咯咯大笑,那笑聲長時間伴隨她的美貌和我的愛情。她們走進教堂側面一間祭祀室,我還執意地尾隨。心中有了愛情,就不免胡思亂想,不知怎麼想到不能在這裡舉行婚禮,還突然摻雜進來一種死亡的預感,就好像愛情當時親自對我耳語:「今天在教堂,明天到地下。」我一時心慌意亂,愣在原地;先是手套,接著我的小帽子都從我手中失落;我的目光剛一離開伊奈絲,就又移過去。唔!可以肯定,她並沒有趕我走,她明白我全身所表達的僅僅是愛情和榮譽。否則,她怎麼會那樣看我呢?不會的,不會的,法比婭,只有粗魯的人,看人才沒有思想,而聖潔的智慧怎麼可能不寄寓在這個天使身上呢?不管怎樣,我滿懷希望,讓我在這張字條中的熾烈感情講話。假如你有一定的膽量,運氣又好,能把這張字條交到她手中,假如我的信念和我誠摯的愛情,藉助這種辦法能得到允婚,我就會報答你,送給你一條貴重的項鍊和一名像樣的奴隸;那奴隸既為你的地位增光,又會引起所有擇夫不當的女人的羨慕。 法比·婭 明白了。 唐··阿隆索 你怎麼答覆? 法比·婭 你這是冒極大的風險。 特略 收起你的評論,法比婭,除非你不願意像我們那些從不失手的手術醫生,一下子就造成致命的創傷。 法比·婭 得了,特略,把這封信交到伊奈絲手中。我至少不會失手,哪怕是有生命危險,而且什麼也不圖,只想讓你明白,唯獨我有足夠的膽量,敢於進行這樣一場大賭博。讓我瞧瞧信。(旁白)我得先潤色潤色。 唐··阿隆索 唔!法比婭,生命和靈魂都要交到你這聖潔的手中,我怎麼報答你呢? 特略 聖潔? 唐··阿隆索 對,是聖潔的,既然這雙手要創造奇蹟。 特略 魔鬼也能創造奇蹟。 法比·婭 人的所有手段,我要全為你使用上。我並不在乎你答應給我的項鍊,我知道自身的價值。 特略 查查你的價格表。 唐··阿隆索 來,法比婭,來吧,尊敬的婆婆,我要讓你瞧瞧我的旅館。 法比·婭 特略…… 特略 法比婭…… 法比·婭 (單獨對特略)不要跟我唱反調。我要給你介紹一個棕發姑娘,長相美極了…… 特略· 如果你把項鍊給我,那麼我有你也將就了…… 第三場 〔坎波城,唐·彼德羅住宅的一間屋子。 〔唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。 唐娜·伊奈絲 萊奧諾爾,人人都說星宿指導他們的出生。 唐娜·萊奧諾爾 什麼,沒有星宿,人間就沒有愛情啦? 唐娜·伊奈絲 想一想這個情況:兩年來,唐·羅德里戈正式追求我,對他那個人和他耍的手段,我一直無動於衷。可是在城裡,一見到那個迷人的外鄉人,我的心就對我說:「這才是我想要的人。」我立刻回答說:「但願如此。」告訴我,萊奧諾爾,愛還是不愛,究竟誰在支配我們的心。 唐娜·萊奧諾爾 愛神胡亂放箭,極少射得准,經常不能中的。不過,話又說回來,我愛唐·菲爾南多,而他的朋友羅德里戈再怎麼討厭,我也得為之辯護。儘管如此,不能不承認那個外鄉人氣度不凡。 唐娜·伊奈絲 他的目光吸引了我的目光。我覺得從他眼裡看出我已經感到而且流露出來的同樣慌亂的神色。不過,也許他已經離開了這座城市! 唐娜·萊奧諾爾 我不相信,他離開你還能夠生活。 第四場 〔人物同上,安娜上場。 安娜 夫人,來了個女人,叫法比婭……或者法比婭娜。 唐娜·萊奧諾爾 她是什麼人? 安娜 她賣擦臉用的胭脂紅和雪白粉。 唐娜·伊奈絲 你願意讓她進來嗎,萊奧諾爾? 唐娜·萊奧諾爾 她名聲不佳,不知道她怎麼敢登門,來拜訪如此體面的人家。不過,怎麼又能抵制好奇心…… 唐娜·伊奈絲 叫那女人進來吧,安娜。 安娜 (走到門口)法比婭,我家小姐請您進來。 第五場 〔法比婭、唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。 法比婭 (旁白)我早就知道你會請我進來!(對伊奈絲和萊奧諾爾)啊!願上帝保佑你們長久地享有無比的優雅和光彩!願上帝保佑你們,花容玉貌持久不衰!我每次看見你們穿著合體的衣裙,戴著漂亮的首飾,十分高貴的樣子朝我走過來,我就向你們拋去無數祝福。我還記得,對,我還記得你們可敬的母親,她受所有的人敬重,為人完美無缺,是坎波城的奇人,但又是賢德的典範。她的心那麼慈悲,那麼慷慨,真叫人永世不忘!有多少窮人,如今還和我一起為她流淚!在這座城市裡,誰沒有受過她的大量恩惠? 唐娜·伊奈絲 老媽媽,告訴我們你的來意。 法比婭 她過早去世,給我們留下多少孤兒!她名叫卡特琳,是所有卡特琳的佼佼者!直到如今,我那些女鄰居還記得她,為她流淚。而我呢,欠了她那麼多恩情,再也指望不上了;她就像一朵花,還未等開放就夭折了,她死的時候還不到五十歲! 唐娜·伊奈絲 別哭哇,老媽媽,別哭哇! 法比婭 眼看死神把最好的人奪走,卻讓我留在世上,我怎麼能心安呢!令尊大人,他在府上嗎?願上帝保佑他! 唐娜·萊奧諾爾 今天下午他去鄉下了。 法比婭 (旁白)看樣子,他不會很快回來。(對伊奈絲和萊奧諾爾)我這麼老了,而你們又這麼年輕,我為什麼不對你們說實話呢?……我要秘密地告訴你們,唐·彼德羅不止一次讓我給他安排風流事兒。然而,我太敬重正在化為塵埃的那位夫人,行事不能不本分一些。他要十個女人,我拒絕了五個。 唐娜·伊奈絲 高尚的美德! 法比婭 可以說,令尊見一個就想摸一個。我真奇怪了,你們哪怕從他身上繼承一點點兒,也不至於現在還不戀愛呀。小姑娘們,你們就沒有祈禱結婚嗎? 唐娜·伊奈絲 沒有,法比婭,什麼時候都來得及。 法比婭 父親在這方面馬馬虎虎,必然要深受其害。我的貓咪,一個鮮果,是一個無價的東西,不要春去秋來等到表皮皺巴了。我能想得出的所有事物,依我看只有兩種越老越值錢。 唐娜·萊奧諾爾 哪兩種? 法比婭 葡萄酒和朋友,小姑娘!你瞧見我這樣子,可是當年我也很美,光艷照人,不止一個人墮入情網!那時,沒有一個人不讚美我的活潑性情!我注視哪個人,哪個人就樂不可支!因此,那種拖地絲長裙,那種排場,那種宴席,該有多麼奢華!我就像在一個聖體箱上,在歡呼聲中前進。唔!上帝,我只要願意,禮物就收不勝收,所有大學生都爭先恐後送給我。唉!青春一過,一個男人也不再進我的屋了。時間流逝,紅顏也隨著時間消失了。 唐娜·伊奈絲 等一等!你帶著什麼呢? 法比婭 小玩意兒,賣了餬口,免得做壞事兒。 唐娜·萊奧諾爾 很好,老媽媽。幹下去,上帝會幫助你的。 法比婭 這個嘛,我的孩子,這是我的玫瑰經和祈禱書。我急的時候才用,否則的話…… 唐娜·伊奈絲 拿出看看,是什麼? 法比婭 小袋裝的樟腦和氯化汞。這些是新藥方,對我們周期性疾病療效極大。 唐娜·伊奈絲 還有這個呢? 法比婭 不要看,不管你多麼好奇。 唐娜·萊奧諾爾 又不是要你的命,什麼呀? 法比婭 好!那就告訴你,有時這很有用!譬如說,我認識的一個女孩子要結婚……然而,薩拉戈薩的一個男人從前欺騙她也得了手。她又到了我手中。我呢,明白是怎麼回事兒。總之,必須破鏡重圓,我完全出於慈悲心懷,採取了必要的措施,讓她和未婚夫能過上安穩日子。我這話你們聽明白了嗎? 唐娜·伊奈絲 那是什麼? 法比婭 牙粉、洗手肥皂、香錠,以及別的新奇而有用的物品。 唐娜·伊奈絲 那個呢? 法比婭 祈禱書。啊!在煉獄中的靈魂會感謝我的! 唐娜·伊奈絲 這是封信! 法比婭 這個呀!讓你碰上,就好像是寫給你的。算啦!不,你別看了,調皮的小姑娘。好奇的小姑娘! 唐娜·伊奈絲 求求你了,老媽媽。 法比婭 我向你保證,根本沒有意思。我在坎波城認識一位貴族青年,他深深地愛上一位夫人,許諾給我一條項鍊,讓我把這封信交給那位夫人,不惜損害人家的貞節、穩重和好名聲。老實說,我真不敢,儘管他沒有別的目的,只求結婚。對了,我有一個主意!幫幫我,美麗的伊奈絲!給這封信寫封回信,我就跟那位貴族青年說,給他帶回了那位夫人的答覆。 唐娜·伊奈絲 這的確是個好主意,只要通過這種辦法,你能得到許給你的項鍊,我願意幫你這個忙。 法比婭 願上天感謝你,給你增壽一個世紀。先念念這封信。 唐娜·伊奈絲 我拿回房間念去,回頭給你拿來回信。 〔唐娜·伊奈絲下。 唐娜·萊奧諾爾 這主意真妙! 法比婭 (旁白)現在,大地中心的野蠻居民,將火焰猛然撥旺,燒灼這位少女的心! 第六場 〔唐·羅德里戈、唐·菲爾南多、唐娜·萊奧諾爾、法比婭。 唐·羅德里戈 (對唐·菲爾南多)只要還沒有娶了她,我就必須容忍這種情況。 唐·菲爾南多 愛得越深,就得容忍越多。 唐·羅德里戈 這是您的貴人…… 法比婭 (旁白)噢,討厭鬼!是什麼邪風,把這些蠢貨吹來啦! 唐·羅德里戈 可是,伊奈絲不在,換上了一個老妖婆! 法比婭 (對唐娜·萊奧諾爾)這樣對我就是大發善心了,因為我正等錢用。 唐娜·萊奧諾爾 我讓我姐姐付給您錢。 唐·菲爾南多 儘管這位可敬的老婦人到這裡,只能兜售一些小玩意兒,沒有比較貴重的首飾值得我買下送給您。小姐,您若是已經拿了哪樣貨,或者偶爾喜歡哪一樣,那就讓我來付錢,我願為您效勞。 唐娜·萊奧諾爾 我們什麼也沒有買。這位誠實的老婦人是洗衣工,她像往常一樣,來洗我們家的衣物。 唐·羅德里戈 唐·彼德羅在幹什麼? 唐娜·萊奧諾爾 他在鄉下。不過,估計就要回來了。 唐·羅德里戈 那麼唐娜·伊奈絲,我的王后…… 唐娜·萊奧諾爾 剛才她還在這兒,想必她正忙著打發這位婦人。 唐·羅德里戈 (旁白)她若是在窗口瞧見我,就肯定避開了。(對萊奧諾爾)要不要這樣想:她是不肯見最渴望為她效勞的人吧? 唐娜·萊奧諾爾 她來了。 第七場 〔人物同上,唐娜·伊奈絲手拿著信上場。 唐娜·萊奧諾爾 (對她姐姐)別忘了,法比婭等著結洗衣服的賬呢。 唐娜·伊奈絲 我帶來了,妹妹。(對法比婭)拿著,讓這個夥計拿著衣服。 法比婭 這水真幸運哪,唐娜·伊奈絲,要洗遮護金身玉體的神聖衣衫!(她打開信,佯裝念道)六件襯衣、十條餐巾、四塊檯布、兩個枕套、六件男襯衣、八條床單……哦,夠啦!這些送回來,全同眼睛一樣乾淨。 唐·羅德里戈 老太婆,這單子能讓給我嗎?讓我至少能珍藏這隻無情無義的手寫的幾行字啊!讓給我吧,我給您報酬。 法比婭 這單子給您!哼,真沒聽說過!再見,我心上的姑娘們。 〔法比婭下。 第八場 〔唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾、唐·羅德里戈、唐·菲爾南多。 唐·羅德里戈 可是,賬單應當留下呀。 唐娜·萊奧諾爾 她拿去對數,看看少不少什麼,然後再拿回來。 唐娜·伊奈絲 我父親剛到。二位是走呢,還是去見他?他儘管沒有表示什麼,總歸不願意沒有他在場,你們就同我們交談。 唐·羅德里戈 受到如此冷淡還要容忍,不求助於愛情或者死亡,又能求助於誰呢?求助於愛情,讓愛軟化你這顆殘酷的心,直到同意給我一點兒回報,或者得求助於死亡,讓死了結我的一生。然而,死又不會,愛又不肯。我懸在生與死之間,真不知道該如何是好。我愛,卻永遠得不到你愛的表示,不愛你又不可能。愛情本身再也沒有給我留下別的希望,只能死於你的手。無情無義的人,殺掉崇拜你的人吧,你至少成為我的死亡。王后哇,既然你不願意成為我的生命。活在世上者,無不生於愛,由愛哺育,然後死去,這就是壓迫我們生命的法則。噢,無情的法則!如果痛苦還不足以使我得到你的愛,也不夠劇烈得置我於死地,那就至少讓我生活在時間之外吧,既然生也好,死也好,都不能給我帶來安寧。 〔唐·羅德里戈和唐·菲爾南多下。 第九場 〔唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。 唐娜·伊奈絲 一大堆蠢話! 唐娜·萊奧諾爾 你的也不遜色。 唐娜·伊奈絲 你是指回信吧?其實,愛絕不靠謹慎活著。 唐娜·萊奧諾爾 愛情促使你寫信,又不知道寫給誰嗎? 唐娜·伊奈絲 我懷疑是出自那位外鄉騎士之手,要試探我的感情。 唐娜·萊奧諾爾 我也有同樣的懷疑。 唐娜·伊奈絲 果真如此,他還不算愚蠢。聽聽他給寄來的詩: 在坎波城的非凡集會上,我看見最艷麗的農村姑娘,就連太陽也從未迎候到,從明淨的拂曉中初露笑臉開始,徒然尋至西沉的時刻。 一隻黃鞋子,以其黃金覆蓋著一根水晶細柱的小柱腳,它正是火藥室,火光一爆,炸得我的靈魂飛上天,也還崇拜不已。 在這場愛情的戰鬥中,一隻鞋子獲勝,而我的眼睛已經受了致命傷。啊,我承認這是奇蹟和壯舉!然而,我將我的遺體,她的勝利品交給她,並且對那美人說:「你這美麗的足就令人心虛氣短,可愛的伊奈絲,你這眼睛的火焰再一掃,又會留下什麼呢?」 唐娜·萊奧諾爾 一個好樣的騎士,要向你使出厲害的一招! 唐娜·伊奈絲 他讚美我的足,是為了更有把握得到我的手。 唐娜·萊奧諾爾 你是怎麼答覆的? 唐娜·伊奈絲 讓他今天夜晚到花園的柵欄那兒去。 唐娜·萊奧諾爾 怎麼想得出來?這種荒唐事兒,要幹什麼呀? 唐娜·伊奈絲 不是要跟他說話。 唐娜·萊奧諾爾 那為什麼? 唐娜·伊奈絲 跟我來,我會告訴你的。 唐娜·萊奧諾爾 你真是又蠢又冒失。 唐娜·伊奈絲 愛情什麼時候明智過啦? 唐娜·萊奧諾爾 愛情一誕生,就應當逃避它,伊奈絲。因為,接下去…… 唐娜·伊奈絲 誰也不可能逃避初戀。大自然本身都通過初戀的聲音說話。 〔二人下。 第十場 〔坎波城一家旅館的客房。 〔唐·阿隆索、法比婭、特略。 法比婭 他們打了我四千棍。 特略 你這事兒辦得真漂亮。 法比婭 你若能挺住兩千棍就不錯。 唐·阿隆索 是我太荒唐了,想要一步登天。 特略 荒唐的是要求法比婭當天使帶你上天!她這不受到懲罰,墮入棍子地獄! 法比婭 噢!可憐的法比婭! 特略 是哪些殘忍的教徒,竟在你這肩膀的漂亮經桌上打拍子? 法比婭 兩個僕人和三個少年侍從。我的圓錐帽和撕成六片的衣裙,全丟在那兒了。 唐·阿隆索 這個不要緊,老媽媽,只要他們沒有碰你這張可敬的臉就好。噢!我真傻,居然相信那種騙人的眼神、那些假寶石,相信那些媚眼只為騙我或者殺我的女人!我受到了懲罰,也是咎由自取。拿著這個錢袋,老媽媽。你呢,特略,上馬!我要今天晚上就回到奧爾梅多。 特略 什麼?天已經黑啦! 唐·阿隆索 怎麼!你讓我就在這裡自殺嗎? 法比婭 算了,不要傷心,不走運的人,鼓起勇氣!法比婭給你帶來藥方了。拿著。 唐·阿隆索 一封信! 法比婭 是一封信。 唐·阿隆索 不要愚弄我。 法比婭 跟你說,信是她寫給你的,答覆你那封情書。 唐·阿隆索 特略,跪下吧! 特略 信你還沒打開呢,先別要我下跪。我真怕會從信里冒出烏雲壓頂似的一頓棍棒。 唐·阿隆索 (念信)「但不知您是否就是我以為的那個人,期望正是您。因此,我求您今天夜晚來到我家花園的柵欄。您在柵欄上能發現系在我的騾子上的綠帶。明天您將綠帶系在帽子上,好讓我認出您來。」 法比婭 她說什麼? 唐·阿隆索 說你給我帶來的財富,我永遠也不會估價過高,也永遠報答不了你。 特略 看來,兩個人不必快馬加鞭,趕回奧爾梅多了。你們聽見了,高貴的小馬!你們休息吧!我們留在坎波城了。 唐·阿隆索 臨近的黑夜,邁著潮濕的腳步,已經踐踏消逝的白晝的殘餘蹤跡。我要去伊奈絲家的柵欄,穿戴也要體面一些,她有可能受愛情的驅使,窺視我取彩帶的情景。我去換換衣服。 〔唐·阿隆索下。 第十一場 〔法比婭、特略。 特略 我呢,法比婭,請你允許,我去幫我主人穿上夜行衣。 法比婭 等一下! 特略 我的主人處於這種狀態,沒有我幫著穿衣裳,那就有熱鬧看了! 法比婭 但是你還得丟下他,跟我來。 特略 跟你? 法比婭 跟我。 特略 我? 法比婭 對。必須如此,好讓這一愛情跨越所有障礙。 特略 你究竟要幹什麼呀? 法比婭 我們女人,我們有個男人陪伴,就感到更安全。來!我需要昨天絞死的那個強盜的一顆臼齒。 特略 什麼!還沒有把他埋了? 法比婭 沒有。 特略 你到底要幹什麼? 法比婭 去弄顆臼齒。而你呢,就陪我走一趟。 特略 我可不干!跟你去鑽那個馬蜂窩!你還長沒長點兒腦子? 法比婭 什麼,膽小鬼,我能去的地方,你不敢去? 特略 不能這麼比,你不一樣,法比婭,你能跟魔鬼對話。 法比婭 好了,走吧! 特略 讓我拿著刀,去攻擊一條漢子,我也不怕,就是別打發我去跟死人打交道! 法比婭 你若是不去,我就讓死人親自來找你。 特略 好了,好了,我就儘量陪你去吧!嗯!你究竟是女人還是魔鬼? 法比婭 這種事兒你一竅不通。走吧,扛著梯子。 特略 誰以這種方式登高,法比婭,就應當料到會有同樣的下場。 〔二人下。 第十二場 〔街道與唐·彼德羅宅第的外觀。 〔唐·羅德里戈和唐·菲爾南多身披夜行斗篷上。 唐·菲爾南多 又來到這住宅附近做什麼呀? 唐·羅德里戈 我的希望,菲爾南多,能在這欄杆上發現一隻援手。有時她來到這裡,用雪白的雙手裝飾這些鐵欄杆。她白天手扶的地方,晚上我就把這顆心放上去休息。對,伊奈絲越以藐視的態度對待我,愛情之火就越燒灼我。我在她的冰雪上不停地燃燒。被我的淚水打濕的欄杆哪,一位天使怎麼能夠如此狠心,對待能軟化這些鐵柱的人呢?咦,這是什麼? 唐·菲爾南多 是條彩帶或者繩子,系在鐵柱上。 唐·羅德里戈 敢於表白愛情的人,這就是懲罰:他們的靈魂被她們鎖到柵欄上。 唐·菲爾南多 不對,這是我的萊奧諾爾給的信號。也許她要通過這種方式告訴我什麼事兒。 唐·羅德里戈 我信不過自己,不大相信是伊奈絲給我的信號。也可能是她那雙無情無義的手系在這裡。既然處在懷疑中,那麼有信念就足夠了。把彩帶給我。 唐·菲爾南多 且慢!假使萊奧諾爾要這樣考驗我的感情,而到了明天,她見我沒有戴在身上…… 唐·羅德里戈 我有了辦法。 唐·菲爾南多 什麼辦法? 唐·羅德里戈 兩個人分這條彩帶。 唐·菲爾南多 是什麼用意? 唐·羅德里戈 讓她們倆看到戴在我們身上,從而明白我們一道來過。 〔兩個人分了彩帶。 第十三場 〔夜晚。 〔人物同上,唐·阿隆索和特略上。 唐·菲爾南多 街上有人。 特略 (對他的主人)快點兒,到柵欄那兒!想想法比婭還等著我呢,那可是件至關重要的事情。 唐·阿隆索 今天夜晚?和法比婭?幹什麼事兒啊? 特略 這件事兒關係到處於很高地位的一個人!…… 唐·阿隆索 什麼? 特略 我呢,扛一架梯子。而她…… 唐·阿隆索 她拿什麼? 特略 她拿鉗子。 唐·阿隆索 你們拿這些東西幹什麼? 特略 把一位夫人從屋裡拉出來。 唐·阿隆索 你要考慮考慮再干,特略!你要進什麼地方,想一想怎麼出來。 特略 噯!沒什麼! 唐·阿隆索 劫持一個姑娘,還說沒什麼? 特略 哪裡!是拔掉他們昨天絞死的強盜的臼齒。 唐·阿隆索 注意!柵欄附近有兩個人。 特略 是派到那兒把守的吧? 唐·阿隆索 守護彩帶…… 特略 她要懲罰你。 唐·阿隆索 如果我表現得英勇絕倫,她還能想出別種辦法嗎?一定要讓她知道她錯了,還不了解騎士中稱做奧爾梅多騎士的人。上帝萬歲!我要教會她換一種辦法懲罰為她效勞的人。 特略 當心!別亂來! 唐·阿隆索 紳士們,誰也不能靠近這家的柵欄! 唐·羅德里戈 (旁白,對唐·菲爾南多)這傢伙是幹什麼的? 唐·菲爾南多 無論從舉止還是聲音,我都不認識這個人。 唐·羅德里戈 誰膽敢在此處說話這樣傲慢? 唐·阿隆索 用劍說話的一個男人,先生。 唐·羅德里戈 他會遇到懲罰他膽大妄為的人。 特略 快點兒!主人,死人的牙齒也會有所期待! 〔他們拔出劍,格鬥起來。唐·羅德里戈和唐·菲爾南多退下。 唐·阿隆索 不要追趕了,他們受到了懲罰! 特略 他們丟下一件短斗篷。 唐·阿隆索 拿著,走吧。我看見窗戶有燈光。 〔主僕二人下。 第十四場 〔唐·彼德羅宅第的一間屋子。 〔唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。 唐娜·伊奈絲 唔!萊奧諾爾,愛情讓我睡不著覺了。朦朧的曙光剛一踏上四月的草坪,舒展它的繁花的琺瑯,我就手捂胸口平撫激動的心情,跑向柵欄那裡。彩帶不見了。 唐娜·萊奧諾爾 得到你的追求者的珍愛。 唐娜·伊奈絲 他怎麼珍愛,也不如我對他的思慕! 唐娜·萊奧諾爾 你一向冷若冰霜,突然發生這麼大變化! 唐娜·伊奈絲 我也不明白,上天用什麼懲罰我。愛情,是取得了勝利,還是報復我的天性。只要一想到那位騎士,我的心就燃燒起來,一刻我也不能忘記他!真不知道該怎麼辦了! 第十五場 〔人物同上,唐·羅德里戈。 〔唐·羅德里戈上,他的帽子上繫著一段綠帶子。 唐·羅德里戈 (旁白)我怎麼也不會相信,畏怯到這種地步,能解除愛情的武裝。好了,我的心靈,鼓起勇氣,伊奈絲就在眼前!(對伊奈絲)我要見唐·彼德羅大人。 唐娜·伊奈絲 您也不該來這麼早哇。他肯定還沒有起床呢。 唐·羅德里戈 事情很重要。 唐娜·伊奈絲 (旁白,對她妹妹)我從未見過如此笨拙的戀人。 唐娜·萊奧諾爾 愛誰,誰就處處合心;鄙視誰,誰就總是蠢笨。 唐·羅德里戈 (旁白)唉!如何壓倒她這高傲的態度,最終引起她的冷漠的興趣。 唐娜·伊奈絲 (旁白,對她妹妹)萊奧諾爾!唐·羅德里戈能戴著這彩帶來到這裡,那一定是他收到了我的信! 唐娜·萊奧諾爾 法比婭騙了你。 唐娜·伊奈絲 等一下我就撕毀他的信,報復他矇騙,害得我睡覺時把信放在胸口。 第十六場 〔人物同上,唐·彼德羅、唐·菲爾南多。 〔唐·菲爾南多帽子上繫著一段綠帶子。 唐·菲爾南多 (旁白,對唐·彼德羅)唐·羅德里戈求我來同您談這件事兒。 唐·彼德羅 我們可以開始談了。 唐·菲爾南多 唐·羅德里戈已經來了,愛情鍾總是往前趕。 唐·彼德羅 伊奈絲一定是用她的鼓勵,給那鐘上了弦。 唐·菲爾南多 唐·羅德里戈則抱怨恰恰相反。 唐·彼德羅 唐·羅德里戈大人…… 唐·羅德里戈 我前來為您效勞。 〔唐·彼德羅和兩位求婚者低聲說話。 唐娜·伊奈絲 (旁白,對唐娜·萊奧諾爾)這是法比婭的詭計。 唐娜·萊奧諾爾 什麼? 唐娜·伊奈絲 你沒看見唐·菲爾南多也戴著一段彩帶嗎? 唐娜·萊奧諾爾 既然兩個人都戴著彩帶,那麼應當推斷他們倆都愛你啦! 唐娜·伊奈絲 這工夫我要發火,就差你的忌妒啦! 唐娜·萊奧諾爾 他們在討論什麼呢? 唐娜·伊奈絲 你都給忘了,我們的父親昨天提起要我結婚。 唐娜·萊奧諾爾 在這種情況下,菲爾南多倒可以設法忘掉我。 唐娜·伊奈絲 我猜想正相反,他們既然分了彩帶,那麼兩個人都想結婚。 唐·彼德羅 (對兩位騎士)這個問題需要慎重地商量。要在一個更方便的地方。進這屋吧,我們再好好討論一下。 唐·羅德里戈 我若是有望攀上這門親戚,就再也沒有什麼可討論的了。 唐·彼德羅 能看到伊奈絲愛上您,我當然很高興。不過,對於您所祝願的未來,您應當考慮我的地位所提出的要求。 〔三個男人下。 唐娜·伊奈絲 我的希望簡直瘋了,胡思亂想也徒勞無益。我是給唐·羅德里戈寫了一封信,而你,卻忌妒起唐·菲爾南多。殘忍的外鄉人喲!騙人的法比婭喲! 第十七場 〔法比婭、唐娜·伊奈絲、唐娜·萊奧諾爾。 法比婭 輕點兒!法比婭聽著你們呢。 唐娜·伊奈絲 噢!你這黑心腸,怎麼能這樣騙我呢? 法比婭 是你騙人。你寫一封信,讓一位騎士到你家花園的柵欄,取一條希望的彩帶。可是,你卻派兩個人守在那兒殺他。老實說,你的人若是不逃掉,那麼為這種荒唐的計劃喪命的就該是他們。 唐娜·伊奈絲 哦!法比婭!既然我向你敞開了心扉,你就回答我,既然我喪失了父親的尊敬,忘記了自己的出身和名譽,你就回答我。至少,你講的是真話吧?如果你講的是真話,那麼就是守在柵欄那兒的人偷了彩帶,當做愛情的信物來炫耀了。母親哪!我處於這種狀態,不想你所知道的人,就得不到一點兒安寧。 法比婭 (旁白)哈!我的巫術和陰謀真有效果,勝券在握啦!(對伊奈絲)不要傷心,我的孩子。醒來吧,你很快就要分享卡斯蒂利亞當今最偉大、最高尚的騎士的地位!你的戀人不是別人,正是出類拔萃的奧爾梅多騎士。昨天在集會上,唐·阿隆索看見你了,扮成村姑的黛安娜,帶著你雙眉的彎弓和美麗眼睛的利箭。他跟隨你,應當原諒他,因為智者也說,眼睛和理性都同樣能顯示美。你用你騾子的綠飾帶拴住他的腳腕兒,牽著這個俘虜走。看來,愛情不再像財運那樣,讓人抓住頭髮,而是像個奴隸似的戴上腳鏈。 現在,唐·阿隆索在你的膝下,而你也絕不憎惡他。他崇拜你,你戰勝了他。他給你寫信,你就回答:如此正當的愛情,誰會譴責呢?他的父母讓他支配一萬杜卡托金幣的年金。他是獨生子,他雖然很年輕,但是父母年事已高。他是卡斯蒂利亞地區最高貴和最明智的騎士,讓他愛你吧。他長得英俊,人又聰明。在瓦利阿多里德,國王對他恩寵有加,因為只有他為王室的婚禮增光添彩。他勝似赫克托耳 [32] ,手持投槍和利劍勇斗公牛。在騎士比武和套圈賽馬中,他向貴婦獻上了三十個優勝獎。他一身戎裝時,酷似觀望特洛伊城牆的阿喀琉斯 [33] 。他換上節慶服裝時,又極像阿多尼斯 [34] 。但願諸神給他另一種死亡!小姑娘啊,女人嫁給一個蠢漢太不幸啦!你呢,跟這位無與倫比的丈夫生活,肯定會美滿幸福。 唐娜·伊奈絲 老媽媽,老媽媽,你真讓我欣喜若狂!可是,唉!要把我嫁給唐·羅德里戈,我又怎麼能成為他的妻子呢。我父親和唐·菲爾南多就在隔壁,已經在談結婚的事兒了。 法比婭 你和唐·阿隆索要宣布這種判決無效。 唐娜·伊奈絲 唐·羅德里戈也在這兒呢。 法比婭 他不是審判官,而是當事人。什麼也不要怕。 唐娜·伊奈絲 萊奧諾爾,你有什麼好主意? 唐娜·萊奧諾爾 你還能聽得進去嗎? 唐娜·伊奈絲 噢!我也說不準了!對了,咱們別在這兒說這事兒了。 法比婭 這事兒交給我吧,一定能如願以償。唐·阿隆索將是你的人,我肯定讓你跟這位卡斯蒂利亞騎士,坎波城的光彩和奧爾梅多之花,一起幸福地生活。 ——幕落