希臘神話與英雄傳說 · 一 伊菲革涅亞在奧利斯

唐太洛士是宙斯的兒子,他在李狄亞為國王。他生了一個女兒尼俄柏,她是為了她的悲運為世人所畢知的;又生了一個兒子珀羅普斯(Pelops),他乃是阿伽門農與墨涅拉俄斯之祖。唐太洛士為了宙斯的緣故,深為諸神所禮待,他們往往請他同宴俱食,但他因恃寵竟招致了極可怖的責罰。他被罰住在地府之間,有一塊大石,懸於他的頭上,時時有墜落下去壓死他的危懼,他的身體永遠浸在一個湖中,湖水浸到了他的口邊,但當他渴時要飲,那湖水卻幹了;他看見兩肩之上,湖邊長出好些果樹來,伸手便可擷到果子,但當他飢時要食,那果樹卻被風所吹,吹入雲中。他之所以受罰如此者,有人說,原因是他對人們喋喋地談及神道們的秘密;也因為他從神道們的宴席中,私帶了仙食仙飲以惠他的同伴的凡人們。更有人說,他的被罰,是為了從宙斯的廟中,竊去了金狗,留著不敢放回。更有人說,他邀請諸神前來宴會,卻將他自己的兒子珀羅普斯臠割了,烹熟了放在桌上,以驗他們是否無所不知。 珀羅普斯既被臠割烹熟了,放在桌上,卻為諸神所發覺,他們便將他放回釜中,然後再把他拖了出來,卻又成了一個活活潑潑的孩子;只是他肩胛上的肉,卻為得墨忒耳或忒提斯(Thetis)所誤食下去,無可補救;天神們便用了一塊象牙來補上它。因此,珀羅普斯便有一個象牙的肩。他在被殺復活之後,容貌較前更美。為了他的俊美,他便成了海王波塞冬的孌童;波塞冬給他以一架飛車,當這車飛過海面時,車軸是不為海水所沾濕的。現在,辟沙的國王俄諾馬俄斯(Oenomaus),生有一個女兒希波達墨亞;他不允許她嫁人,凡有向她求婚的人,便為俄諾馬俄斯所設計殺死。這原因,有的人說是因為她父親過於愛惜她,不忍與她分別;但有的人則說,因為他為一個神示所警告,說他將死於他女婿之手。他殺死他女兒的求婚者的方法是如此的:他有一副盔甲武器及馬匹,為戰神阿瑞斯所贈,其馬匹奔騰如飛,其兵器鋒利異常。因此,他便立下一個法來:每個求婚者都要將他的女兒希波達墨亞放在他自己的車上,飛馳地逃到柯林斯的山腰上為止,而俄諾馬俄斯則全身武裝地直向前去追趕他;如果他追上了那個求婚者,便殺死他,但如果那個求婚者真被追趕不上時,他便可得了希波達墨亞為妻。他用這個方法,殺死了不少的求婚者們;有的人說,被殺的人共凡十二個。他割下這些求婚者們的頭顱,釘在他宮中。珀羅普斯聽見了這個消息,也來求婚。當希波達墨亞看見他的美貌時,她的心便愛上了他,於是她去勸說他父親的驅車者密耳提羅斯(Myrtilus),要他幫助珀羅普斯。這個密耳提羅斯乃是風神赫耳墨斯的兒子;他為了自己愛上了她,想要取悅於她,便不將車轄安入輪箱中,因此,俄諾馬俄斯便追趕不上珀羅普斯,被纏繞於韁繩中而為馬匹們拖去致死。但據有的人說,則他乃是為珀羅普斯所殺死的。他臨死時,發現了密耳提羅斯的陰謀,便詛咒著他,禱求他要死於珀羅普斯之手。 於是珀羅普斯得到了希波達墨亞為妻。他載了他妻,並偕同密耳提羅斯同上旅途。在中途,到了某一個地方,他為了他的妻口渴求水,便停了車去取水給她喝。在這個時候,密耳提羅斯想要劫走她,但並沒有成功。當珀羅普斯從她口中聽知了這事時,便將密耳提羅斯拋入海中。自此以後,這一個海便被人稱為密耳提安海(Myrtoan Sea);而當密耳提羅斯被拋入海中時,他也詛咒著珀羅普斯家。當珀羅普斯到了大洋,被赫菲斯托斯洗去了罪後,便回到辟沙,繼了俄諾馬俄斯而為國王。他又攻服了幾個地方,以自己之名,名之為珀羅蓬涅索斯(Peloponnesus)。 珀羅普斯生了好幾個兒子,其中最著名的為辟修士、阿特柔斯(Atreus)及西斯特士(Thyestes)三人。現在阿特柔斯的妻乃是卡特洛士的女兒愛綠卜,但她戀愛著她丈夫的兄弟西斯特士。有一次,阿特柔斯立誓說,他要將他羊群中最肥美的殺祭阿耳忒彌斯。阿耳忒彌斯欲試其誓言的真偽,便使一隻金羊出現於羊群中。他深愛這隻金羊,吝惜它,不敢殺祭。他窒息死了那隻金羊,將它放入一隻箱中保留起來。但他的妻愛綠卜卻私自將這隻金羊給了她的情人西斯特士。現在,密刻奈人得了一個神示說,他們要選擇珀羅普斯的兒子之一為他們的國王。他們便去請了阿特柔斯與西斯特士來。當他們兄弟倆爭執不決時,西斯特士說,誰要能表現出最奇特的異征者方可為王。阿特柔斯同意了他,意欲將他的金羊取出來;但這隻金羊卻被西斯特士所取出。於是西斯特士便成了密刻奈的國王。但宙斯卻派了赫耳墨斯到阿特柔斯那裡去,吩咐他不要灰心,須與西斯特士再行比賽。他命阿特柔斯激西斯特士說,如果太陽能夠退走回來,阿特柔斯便當為王。西斯特士以為這是絕對不可能的事,便同意了。但這個奇事真的實現了;太陽不向西沉,卻向東落。這個更偉大的異征乃使阿特柔斯得為密刻奈的國王,大眾都翕然無異辭。阿特柔斯得國之後,便將西斯特士放逐出國。但後來,他偵知西斯特士與其妻的姦情時,他便異常地憤怒,誓欲報仇。他派遣了一個使者到西斯特士那裡去,和他講和,請他歸國。當他偽作友善之狀,留著西斯特士時,他卻殺死了他兄弟的三個兒子(這三個兒子為西斯特士與一個水中仙女所生的),雖然他們曾坐在宙斯的神壇上為乞求者。他臠割了他們,烹熟了,將他們的肉,給他們自己的父親西斯特士吃,只沒有送上四肢。正當西斯特士痛快地吃著時,他卻以他們的四肢給他看,同時並驅逐他出國。西斯特士悲憤不已,誓欲對阿特柔斯復仇,無論用什麼方法都可以。西斯特士去訪問神示,應該如何報仇,神道答他說,如果他和他自己的女兒同床而生了一子,他的仇便可以得報了。他如神示所言地辦著,他的女兒果然為他生了一子名埃癸斯托斯(Aegisthus)。埃癸斯托斯成人時,知道他自己是西斯特士的兒子,便去殺死了阿特柔斯,將密刻奈的王位復奉給他的父親西斯特士。 但阿特柔斯與愛綠卜所生的兒子阿伽門農與墨涅拉俄斯,卻為他們的乳母所攜,逃避到西克安國王波里菲特士(Polyphides)那裡去;波里菲特士又將他們送到埃托利亞地方俄紐斯那裡去。過了不久之後,斯巴達王丁達洛士又率兵擁護了他們兄弟回國。他們占領了密刻奈。西斯特士逃避到赫拉的祭壇上去求保護。阿伽門農兄弟對神立誓,允許不殺他,於是便將他逐居於克賽里亞(Cytheria)。他們兄弟二人都成了丁達洛士的女婿;阿伽門農娶了丁達洛士的長女克呂泰謨涅斯特拉(Clytemnestra)為妻,在她殺死了她丈夫西斯特士的兒子唐太洛士之後(同時他還殺死了他們的一個新生的嬰兒);墨涅拉俄斯則娶了絕世美人海倫為妻。阿伽門農在密刻奈為國王;墨涅拉俄斯則在斯巴達為國王,丁達洛士將自己的國家交給了他的女婿。 阿伽門農和克呂泰謨涅斯特拉結婚後,生了一個兒子:俄瑞斯忒斯(Orestes),三個女兒:克律索忒彌斯(Chrysothemis)、厄勒克特拉(Electra)及伊菲革涅亞(Iphigenia)。 但後來,特洛伊的王子帕里斯(Paris)卻拐走了海倫。墨涅拉俄斯為了復仇之故,前去和他哥哥阿伽門農商議;他們邀請希臘全土的許多名王大將,加入特洛伊的討伐軍中。他們選舉了阿伽門農為主將。這一次特洛伊的戰役,延長至十年之久,方始大功告成,墨涅拉俄斯奪回了海倫。 在希臘軍集合在一處而因逆風未得出發時,阿伽門農聽從了先知的話,將他的女兒伊菲革涅亞犧牲了以祭阿耳忒彌斯,因此,大軍方得成行。這個動人的悲劇即將於下文敘到。 但阿伽門農功成歸來時,卻為他的妻克呂泰謨涅斯特拉所殺;她的藉口,是為她的女兒伊菲革涅亞復仇。這個故事也將詳於下文。 國王阿伽門農正坐在奧利斯他的軍帳中;希臘大軍全都集合在奧利斯,正要出發攻打堅城特洛伊。現在已經是過了午夜了,但國王阿伽門農並不曾睡,為的是,他正愁念著許多事。一盞燈放在他面前,他手裡執著一塊松木版,在那裡寫字。但他似乎並沒有一心一意地在寫著;因為他時而抹去了所寫的字,然後又寫下去;時而在松版上加上了火漆印,卻又折碎了它。當他這樣做時,他哭了,仿佛是憂苦著似的。但過了一會兒,他喚著一個老人,他的跟從者(這個從人是從前他的岳父丁達洛士給他的妻,王后克呂泰謨涅斯特拉的)來,對他說道: 「老人家,你是知道先知卡爾卡斯(Calchas)怎樣地叮囑我要祭獻一個犧牲給當地的女神阿耳忒彌斯的,而這個犧牲卻指定了要我的女兒伊菲革涅亞;他說道,辦了這事,大軍方才能夠從這裡順風地航到特洛伊,且能攻下那個城邑而毀亡了它;你還該知道,當我聽見了這些話時,曾經怎樣地吩咐著使者太爾西比士(Talthybius)遍走各軍,命令他們各自離此,散夥回家,為的是,我不欲犧牲我的愛女;然而我的兄弟,國王墨涅拉俄斯卻力勸我不可如此,於是我只得聽從了他。現在,所以,聽我說,我告訴你的這話,乃是僅有三個人知道的,第四個人都不曾告訴過,這三個人,就是先知卡爾卡斯、墨涅拉俄斯和伊塔刻(Ithaca)國王優里賽斯(Ulysses)。我寫就了一封信給我的妻,王后,要她送了她的女兒到這裡來,使她得以嫁給國王阿喀琉斯;我還對她將這個少年誇耀了一番,說是,我若不將我們的女兒嫁給了他,他便不欲和我們同到特洛伊去了。但現在,我又變計了,我要另寫了一封信,信語如下:『我妻如面,請你不必送你的孩子到歐玻亞來,因為我要另擇時候為她結婚。』」 「啊,」老人說道,「但你將怎樣對付著國王阿喀琉斯呢?他若聽見你欺騙了他,並不給他以妻時,他不將憤怒著嗎?」 「不然的,」國王答道,「因為我們誠然只用到他的名字,但對於這場婚事卻是一無所知的。現在快一點,你且去坐在森林中的任何泉源的邊上,你的眼萬不可入睡。你要警醒著,不要讓坐著王后和她的女兒的車在十字路上經過了你。你還要留著神,不要把這封信上的印漆折碎了。」 於是老人帶了這封信,走出帳外。但他的足剛剛踏出帳外時,國王墨涅拉俄斯已窺見了他,一把將他捉住,搶了那封信來,將印漆拆破了。 老人高叫道:「救我,主人;這裡有一個人搶去了你的信了!」 於是國王阿伽門農從他的軍帳中走了出來,說道:「我所聽見的這些大驚小怪的聲音是什麼意思?」 墨涅拉俄斯答道:「你看見在我手上的這封信了嗎?」 「我看見的;這是我的信,把它還給我吧。」 「在我對希臘全軍誦讀了這封信之後,方肯把它還你。」 「你在什麼地方得到它的?」 「正當我在等候著你的女兒,等著她到軍帳中來時,我得到了它。」 「你對於那封信有什麼干係?難道我不能處置我自己的家務嗎?」 於是墨涅拉俄斯責備他哥哥並不一心一意地堅持到底;他說道:「因為第一層,在你還沒有被選舉為大軍的主將之前,你是彬彬有禮的,你對每個人都客客氣氣地招呼著,你和這個人握手,你和那個人談話,你的軍門大開著,任何人都可以進去;但後來,你被選上了,你便高傲而難於相見了。再者,當全軍遇著這個不幸的事時,你是十分憂懼著,生怕你失去了你的地位,因此,失去了揚名的機會。那時,你不曾聽從了先知卡爾卡斯的話,當眾允許將你的女兒作為犧牲的嗎?你還不曾冒作要將她嫁給阿喀琉斯而命送她到軍營中來嗎?現在你又自食其言了。誠然,這乃是希臘的不幸的日子,乃為了你的缺乏智慮;而大眾都擾擾不安著。」 於是國王阿伽門農答道:「你為什麼和我爭吵著呢?你為什麼責備我呢,若你不能約束著你的妻?而現在,因為她誠然是姣麗,你便完全不顧著理智與名譽,誓要贏回這個婦人了。而我,如果我有一個惡計,現在要變計而改從一個更聰明些的,你乃以此責我愚昧嗎?讓他們對於丁達洛士立下了誓的人們隨了你同去征戰吧!我為什麼要殺害我的孩子,沒有目的地要使我自己憂悶懊恨著呢?而你則可以對於你的惡婦報了仇恨。」 於是墨涅拉俄斯憤怒地轉身離去,叫道:「如果你願意,你便欺騙了我吧!我要和別的朋友,別的人們商議了。」 但正當他說著時,有一個使者走了來,說道:「國王阿伽門農,如你所吩咐於我的,我已經和你的女兒伊菲革涅亞同來了,她的母親王后克呂泰謨涅斯特拉也來了,還帶了她的幼子俄瑞斯忒斯同來。現在他們正在一個清泉邊上憩息著,他們自己和他們的馬匹,因為那條路誠然是長而疲倦的。所有的軍士們全都聚集在他們身邊,看他們,祝賀他們。個個人都激動地問著:『國王要將你的女兒嫁了出去嗎?或者他僅僅為了要看見她而喚了她來?』但我是知道你的目的的,我主;所以我們都要歡躍著,歡呼著,跳舞著,因為這乃是這位女郎的一個快樂日子。」 但是當國王阿伽門農知道王后也同來時,他不禁十分憂慮著;他對自己說道:「現在我將用什麼來對付她呢?因為誰能否認她不是公然地為了她女兒的結婚而來的呢?但當她知道了我的計劃時,她要怎麼說呢?我將用什麼話對那個女郎說呢?不幸的女郎,她的新郎便將是死亡!因為她將對我說道:『你要殺了我嗎,我的爸爸?』而小小的俄瑞斯忒斯也要哭著,不知怎麼辦才好,他知道自己還只是一個小孩子呢。詛咒那帕里斯,全是他造下的這些憂禍!」 現在,國王墨涅拉俄斯又走了回來,說道,他對於剛才所說的話已是十分後悔,「因為你的孩子為什麼要為我而死?她和海倫又有什麼干係呢?讓軍士們都各解散了吧,這個慘事是不必做的!」 於是國王阿伽門農說道:「但我將怎樣逃出這個絕地呢?為的是全軍都要迫著我做這件事?」 「不然的,」國王墨涅拉俄斯說道,「如果你將這位女郎送回了阿耳戈斯。」 「但那有什麼效果呢?」國王阿伽門農說道,「因為卡爾卡斯要將這件事實公布了;或者,優里賽斯,也要說道,我是自食其言,反覆無常;如果我逃回阿耳戈斯,他們便將要前來毀亡了我的城邑、荒蕪了我的土地的。不幸的我,我是自投到什麼絕地上去了呢!但你要注意,我的兄弟,萬不可使克呂泰謨涅斯特拉知道了這些事。」 當他們說完了話時,王后她自己已經到了軍帳之前,她乘在車中,她的女兒立在她身邊。她吩咐一個從人要小小心心地取下她帶來給她女兒的首飾箱,又吩咐另一個從人扶著她女兒下車,又叫另一個人扶著她自己下車,又叫一個人抱了幼小的俄瑞斯忒斯下來。於是伊菲革涅亞向她父親問好,說道:「你真是有心地喚了我來,爸爸。」 「這是真的,然而又是不真的,我的孩子。」 「你看來仿佛不很高興看見我似的,爸爸。」 「他,是一個國王,且是命令著一個大軍的,有許多事關心著呢。」 「且放開了你的關心的事一會兒,將你自己給了我。」 「我看見了你真是喜悅無量。」 「你果是喜悅著嗎?那麼,你為什麼哭了起來?」 「我哭,為的是你必須長期地離開我了。」 「毀去了所有這一切的爭鬥與憂愁吧!」 「他們將使許多東西毀亡了,而我卻是一切之中的最可憐者。」 「你要離開我去很遠的路嗎,爸爸?」 「哎,而你也有一次行程要走呢!」 「我要獨自一個人走呢,還是和我母親同走?」 「獨自一個人;父親母親都不和你一同走。」 「你要送我住到別的地方去嗎?」 「不要問,那些事不是女孩子所該問的。」 「唔,爸爸,先和菲里琪亞人把事辦好了,然後早些回來吧!」 「我必須先以犧牲祭了天神們。」 「這是對的,神道們必須如儀地祭獻過。」 「哎,而你須要站在神壇的近邊。」 「我要領導著跳舞嗎,爸爸?」 「唉,我的孩子,你什麼都不知道,我是如何地妒忌你呀!現在進到帳中來,但先要吻著我,把你的手給我,因為你要離開你爸爸好久時候了。」 當她走了進去時,他叫道:「哎,我的孩子,胸部俊美,雙頰殷紅,頭髮金黃的孩子!唉,普里阿摩斯的城,你帶給我以什麼痛苦呀!但我必須不再多說了。」 於是他轉身向王后,自己解釋道,他之所以哭,為的是見了她女兒快要結婚而過於快樂之故。當王后要想知道新郎的身世時,他告訴她說,他的名字是阿喀琉斯,他是珀琉斯和他的妻忒提斯的兒子;忒提斯乃是海神涅柔斯的女兒。當她更問什麼時候是結婚的日期時,他說道,這日期已定於這個月內,一個最吉利的日子;至於結婚的地點,那必須是新郎所住的地方,那便是說,在軍營中。 「我要親自將女郎送到她丈夫那裡去。」國王說道。 「但你要我,」王后問道,「到什麼地方去呢?」 「你必須回到阿耳戈斯去,照顧著在家中的女兒們。」 「你說我必須回家去嗎?那麼,誰要為新娘執了火炬呢?」 「我自會辦著一切應辦的事的。因為在全軍軍士都會集在一處的所在,你似乎不便出面。」 「哎,但似乎女兒在結婚時一位母親須要在場的。」 「但在家中的女兒們也不該獨自留在那裡呀。」 「她們都是好好地留在她們的房間中。」 「聽我的話吧,太太。」 「不必,你所命令的是屋以外的事,但我所要辦的卻是屋以內的事。」 但現在阿喀琉斯走了來,他要告訴國王說,軍隊已經是等得不耐煩了;他們說,假如他們不疾速地航行到特洛伊去,他們便要各自回家去了。但當王后聽見了他的名字——因為他對從人說道:「告訴你的主人,珀琉斯的兒子阿喀琉斯,有話要和他講。」——她便從軍帳中走了出來,和他寒暄,並要他給她以他的右手。當那位少年覺得羞澀地退縮著時——為的是,男人和女人說話是被視為不大合理的事——她便說道: 「但你為什麼要羞縮不前呢,你不是快要和我的女兒結婚了嗎?」 他答道:「你說什麼,夫人?我聽了你的話不能不驚駭。」 「當男人們看見一個新朋友談起婚事時,常要覺得羞澀的。」 「但是,夫人,我從不曾向你的女兒求過親。國王阿伽門農也從不曾對我提起關於這場婚事的一個字。」 但王后驚詫異常地叫道:「現在,這誠是可恥的事,我要這個樣子地為我女兒求一個新郎。」 但當阿喀琉斯正要走開,向國王質問這件事是如何發生、有什麼用意時,那位阿伽門農曾命他帶信的老人,走了過去,叫他暫且停步。他先要他們——王后和阿喀琉斯——確切地擔保他不至因了告訴了他們的一切話之故而受到任何危害。他們答應了他,他便將前前後後的事都說了出來。當王后聽了這一切話時,她對阿喀琉斯叫道:「海中的忒提斯的兒子,請在這個絕地上幫助我,幫助曾被稱為你的新婦的這個女郎,雖然這誠然是冒名的。如果這樣的壞事在你的名字之下做下了,那麼,這誠要是你的恥辱;因為,這乃是你的名字使我們上了當。我不飛奔到任何神壇上去,我在這軍中除了你外,也沒有別的朋友了。」 於是阿喀琉斯答道:「夫人,我曾從人類中的最正直者卡戎那裡,學得為人須要誠實忠直之道。如果阿伽門農他們依據了正義而治眾,則我服從他們;如果不然,則我當然不服從。你且知道,那麼,你的女兒原是已經許給了我的——雖然不過只是一句話——她便將不至為她父親所殺。為的是她如果這樣地死了時,那麼我的名字也將蒙受到大污點的了;須知這乃是用了這個名字,你才被騙帶了她同到這個地方來的。假如有什麼人敢於將這位女郎從我那裡帶了去,這把刀不久便將見曲直。」 現在,國王阿伽門農走出帳來,說道,結婚的一切事都已預備好了,他們正在等候著新娘呢,他還不知道一切事都已為王后所知。於是她說道:「現在告訴我,你是不是計劃著要殺害你的和我的女兒?」當他沉默無聲,誠然是不知何以為言時,她便痛痛快快地斥罵他許多話,說是,她曾是他的一位忠心的愛妻,現在他卻以殺害她的孩子來償報她了。 當她說完了話時,他們的女兒也從帳中走了出來,懷中抱了小孩子俄瑞斯忒斯,她跪在她父親面前,懇求著他,說道:「爸爸,我但願我具有俄耳浦斯的聲音,他是使岩石也會聽話的,使我得以勸說著你;但現在,我給出我所有的一切,即這些眼淚。唉,我的爸爸,我是你的孩子;請不要在我的死期以前殺死我。這個光明是甜蜜的悅目的,請不要將我從光明中驅逐到黑暗的土地中去。我乃是第一個人稱呼你爸爸的,你對我也是第一個人稱呼為『我的孩子』的。你常對我說:『將來,我的孩子,我將看見你成為一個快樂的妻子,在一個富裕的丈夫的家中。』而我也答道:『當你老了時,我要以全心的愛接受你,給還你所有你曾給我的一切好處。』這些話我誠然仍記得,但你已忘記了;因為你是預備要殺死我了。請你不要殺我,我請求你,用你祖父珀羅普斯的名義,用你父親阿特柔斯的名義,用這位我的母親的名義,她在生育我時已受了一場苦,而現在又在她殷優中痛楚著了。你,唉,我的弟弟,雖然你還不過是一個小孩子,你要幫助我,和我一同哭著,請求你爸爸不要殺死了你姐姐。唉,我的爸爸,雖然他是沉默著,然而他誠然是求著你的。所以,為了他之故,也為了我自己,請你可憐我不要殺害了我。」 但國王阿伽門農是十分地苦惱著,不知道他該說什麼話好,或該做什麼事好;因為一個可怖的需要正壓在他的身上,他知道除非這個犧牲先實行了,大軍方才能夠出發到特洛伊去。當他正在疑疑惑惑著時,阿喀琉斯來了,他說道,軍隊中起了一陣可怕的騷動,軍士們都大叫道,這位女郎必須犧牲了;並且還說道,當他竭力地要阻止他們不為此舉時,軍士們便要投他以石,而他自己帶來的密耳彌多涅斯人(Myrmidons)也不能幫助他,且還是第一個要傷害他的。然而,無論如何,他總要竭其能力地為這個女郎而奮鬥著的;他說,總會有忠實的人們站在他的一邊而幫助著他的。但當女郎聽見了這一席話時,她走了出來,說道:「聽我的話,我的媽媽。請不要和我的爸爸生氣,因為我們不能和運命爭鬥。並且,我們必須想到,不要讓這位少年人受苦,因為他的幫助是不會有一點效力的,徒然要犧牲了他自己。所以我是決心要赴死;為的是,整個希臘都在望著我,因為沒有了我,船隻便不能出發開行,而特洛伊城也將不能攻下了。你生了我,我的媽媽,不僅為了你自己,但也為了這全體的百姓們。所以我要為他們而犧牲了我自己。請他們將我做了犧牲,讓希臘人攻取了特洛伊的城邑,因為這將是我永久的紀念。」 於是阿喀琉斯說道:「小姐,如果神道們允許你做了我的妻,我便要視我自己為最幸福的人了。因為我十分地愛著你,當我看見你是如何地高貴勇敢。如果你願意,我要帶你到我的家中去;我深信,我將救全了你的,雖然所有的希臘人都要起來反對我。」 但女郎答道:「我說的話,我是具有決心地說著的。我也不欲任何人為我而死;但我寧願救了這個希臘國土。」 阿喀琉斯說道:「如果這是你的意志,小姐,那麼,我不能更說不然,因為你所做的乃是一件絕高貴的事。」 雖然她母親不知落了多少眼淚地懇求著她,但那位女郎總不肯變更她的計劃。所以他們,被指定的人,便引導她到阿耳忒彌斯的聖林中去,在那裡,建立起了一座神壇,希臘人的全軍都環立於壇的四周。但當國王阿伽門農看見她前赴死地時,他以外衣罩了臉,不忍見她的死;但她站在他的身邊,說道:「我以願意的心給了我的身體,為了我的國家,為了希臘全土而死。我禱求神道們,保佑你福壽無疆,戰勝了這場戰爭,並且平平安安地回到了你的家。現在不要讓什麼人接觸到我的身上,因為我要勇敢地延頸以受刃。」 所有的人全都詫異地看見這位女郎是如何勇敢無畏地赴死。於是使者太爾西比士站在中間,傳令人民肅靜無嘩;而先知卡爾卡斯放了一個花圈在她頭上,然後,從他的刀鞘中,拔出一柄尖刀來。所有的軍士們全都靜悄悄地睜眼望著女郎、祭師與神壇,四周一點聲響都聽不到;雖然是千萬人聚集著,卻如沒有一個人似的。 然後,一件可怪異的事發生了。因為卡爾卡斯將他的刀刺下去時,其砍擊的聲音,大眾都能聽得到,且都心肺震震地激動著,但遠出於他們的意外,這位女郎卻在刀鋒之下不見了。她到了什麼地方去呢,沒有一個人知道;但代替了她而死在刀下的卻是一隻巨鹿,它躺在那裡,口中喘著最後的殘息,整個神壇上都為血液所濺紅。 卡爾卡斯說道:「你們且看這事,希臘的人們,這位女神乃怎樣地預備了這個犧牲,用以代替了女郎,為的是,她不欲她的祭壇上,沾染有無辜者之血。勇敢些吧,所以,每個人都回到他的船上去!因為,今天,就在今天,你們將航過了海而到特洛伊的地方去了。」 但這位高貴勇敢的女郎究竟到了什麼地方去了呢?這我們將在下文見到。