小丑之花 · 逆行 黑鬼

太宰治 《小丑之花》
黑鬼在籠中。籠中約有一坪大,漆黑的角落深處,放了一個原木做的凳子。黑鬼坐在那裡,正在刺繡。這麼暗的地方能夠做出什麼刺繡?少年像一絲不苟的紳士,在鼻子兩側擠出深深的法令紋,咧嘴笑了。 日本馬戲團帶了一隻黑鬼來,全村轟動。據說黑鬼會吃人,頭上有火紅的角,全身有花形斑點。少年完全不信。少年在想,村民也並非打從心底相信才如此傳言,肯定只是因為平日過著沒有夢想的生活,這種時候才會捏造出荒唐的流言,假意相信為之沉醉。少年每次聽到村民那種廉價的謊言,就會磨牙掩耳,快步沖回自家。少年認為村民的流言蜚語很愚蠢。這些人,為何不談些更重要的事?不是說黑鬼是母的嗎? 馬戲團的樂隊,沿著村中小路迂迴走來,不到六十秒已從村子頭到村子尾每個角落都宣傳過了。村中唯一一條路的兩側並排聳立三町 (8) 茅頂房屋,如此而已。樂隊來到村子外圍也沒停下,一邊翻來覆去演奏驪歌的旋律,一邊蜿蜒走過油菜花田之間,然後來到正在插秧的田地,列隊走過狹小的田埂,一個村民也沒遺漏,就這樣越過浮橋穿過森林,一路走去半里外的鄰村。 村東有所小學,小學更東邊是牧場。牧場面積約有百坪,長滿荷蘭紫雲英,兩頭牛與六頭豬正在嬉戲。馬戲團在這牧場上搭了一座鼠灰色棚子的小屋。牛和豬被移到飼主的倉庫。 晚上,村民包著頭巾三五成群地走進帳篷。觀眾多達六七十人。少年用力地又推又打,擠開大人們,來到最前排。圓形舞台邊拉起一圈粗繩,他把下巴放在繩子上,安分不動。不時輕輕閉眼,做出一副痴迷的樣子。 雜耍的表演開始。大桶子、舞台伴奏、鞭子聲,以及金紋布料、瘦削的老馬、慢半拍的喝彩、煤炭。二十盞瓦斯燈在小屋各處以不規則的間隔吊起,夜晚的昆蟲成群繞著那燈光飛舞。帳篷或許是布料不足,小屋的頂上露出十坪左右的大洞,可以窺見星空。 黑鬼的籠子,被兩個男人推上舞台。籠底似乎裝了輪子,發出咔啦咔啦的聲音滑上舞台。包頭巾的觀眾們響起怒吼與掌聲。少年憂鬱挑眉,開始靜靜地觀察籠中。 冷笑的影子,自少年的臉上消失。那幅刺繡原來是日本國旗。少年的心臟,開始撲通撲通發出幽微的鳴響,不是為了士兵及其他類似士兵的概念,是因為黑鬼沒有欺騙少年。她真的在刺繡。日本國旗的刺繡很簡單,在黑暗中也能摸索著完成。幸好,這個黑鬼是老實人。 最後,穿著燕尾服、留八字鬍的馬戲團團主,向觀眾介紹她的來歷,然後,對著籠子連喚兩次「喀爾麗」,瀟灑地甩動右手的鞭子。鞭子聲尖銳地刺痛少年的心口。他很忌妒團主。黑鬼站起來了。 黑鬼在鞭子聲的威脅下,慢吞吞做了兩三種表演。那是猥褻的表演。除了少年,其他觀眾都不知道。到底會不會吃人,頭上有沒有火紅的角,他們只在乎那種問題。 黑鬼的身上,只圍了一片青色藺草編的草裙。身上好像塗了油,渾身上下油光晶亮。最後,黑鬼唱了一首歌。伴奏是團主的鞭子聲。歌詞只是簡單的Sabao (9) 、Sabao。少年愛上那首歌的旋律。無論是怎樣玩笑胡鬧的話語,只要有一顆傷感的心,肯定能發出扣人心弦的旋律。這麼一想,他再次用力閉眼。 那晚,想著黑鬼,少年弄髒了自己。 翌晨,少年去上學。翻越教室的窗子,跳過後門的小河,朝馬戲團的帳篷飛奔而去。從帳篷的縫隙,窺視昏暗的內部。馬戲團的人在舞台上鋪滿被子,歪七扭八像肉蟲似的躺滿一地。學校的鐘聲響起,要開始上課了,少年沒動。黑鬼並未躺在那裡,找了半天也沒找到她。學校安靜了。八成已經開始上課了。第二課,亞歷山大大帝與醫師菲利浦。從前在歐洲有亞歷山大大帝這麼一位英雄,少女的朗讀聲清楚傳來。少年沒動,少年深信,那個黑鬼,只是普通女人。平時肯定會從籠子裡出來,和大家一起玩。洗洗刷刷,抽抽菸,以日語罵人,就是那樣的女人。少女的朗讀結束,教師沙啞的嗓音傳來。信賴是一種美德。亞歷山大大帝有這種美德,所以才能保住一命。各位。少年還是沒動。她不可能不在這裡。籠子,應該是空的。少年肩膀僵硬。就在這麼窺視之際,黑鬼會悄悄來到我的身後,緊摟我的肩膀。因此背後也不能大意,要把肩膀縮得小小硬硬的,以便她能夠摟住。黑鬼一定會把她繡的日本國旗給我。屆時,我不能示弱,一定要這麼說:我是第幾個人。 黑鬼沒出現。少年離開帳篷,用袖子抹去窄小額頭上的汗水,慢吞吞回到學校。他說自己發燒了,還說自己有肺病。穿著日式裙褲與編織靴的年老男教師,被少年矇騙。坐回自己的位子後,少年被假咳嗆到了。 根據村民的說法,黑鬼依舊關在籠子裡,被運上有篷的馬車,離開了這個村子。團主為了保護自身安全,在口袋裡藏著手槍。 (1) 波德萊爾(Charles Baudelaire,一八二一—一八六七):法國詩人,現代派詩歌的先驅。著有《巴黎的憂鬱》《惡之花》等。 (2) 錢:日本貨幣單位。一錢等於百分之一圓。 (3) 藍花:原本是德國詩人諾瓦利斯(原名Georg Philipp Friedrich Freiherr von Hardenberg,一七七二—一八〇一)未完成的小說名稱,象徵著對無限的憧憬,與難以企及的理想,後來成為德國浪漫主義的代稱。 (4) 佐藤春夫(一八九二—一九六四):日本作家,擅寫清艷詩歌及倦怠憂鬱的小說。 (5) 梅里美(Prosper Mérimée,一八〇三—一八七〇):法國小說家,其代表作《卡門》經法國音樂家比才改編成同名歌劇。 (6) 森鷗外(一八六二—一九二二):本名森林太郎,既是醫生,也是日本近代深具代表性的作家之一,代表作為《舞女》《阿部一家》等。 (7) 間:日本的長度單位,一間約等於1.818米。 (8) 町:日本長度單位,也寫作「丁」。一八九一年日本加入米制公約組織後,規定1.2千米=11町,1町約等於109.09米。 (9) 或指葡萄牙語的Sabão,意思是「肥皂」或「肥皂泡沫」。