未晚齋雜覽 · 5.《第二夢》
我曾經無意之中買到一本J. M. Barrie的Dear Brutus,羊皮面袖珍本,封面襯頁有「松坡圖書館藏書」印記,扉頁有「志摩遺書」印記。這是個三幕劇的劇本。《親愛的勃魯托斯》這個劇名頗為古怪,何所取義要讀到第三幕中間才知道。在那兒,一位劇中人引用莎士比亞《裘力斯·愷撒》第一幕第二場裡的兩行詩:
Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.
朱生豪的譯文(人民文學出版社本,卷八,218頁)是:
凱歇斯 要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。
朱譯把underlings譯做「受制於人」在《裘力斯·愷撒》這個劇本里是合適的,在Barrie這個劇本里不合適,譯做「小人物」或者「沒出息的人」較好。
這個劇本看到一半的時候,我就覺得裡邊的情節好像在哪兒見過。看完全書才想起,1926年春季的一個晚上,曾經在協和醫學院的禮堂看過燕京大學畢業班演出的一個話劇,名字叫做《第二夢》,情節跟這個《親愛的勃魯托斯》十分相似,是它的譯本或者改編本。還記得這次演出的說明書上導演的名字是焦菊隱,後來全國聞名的名導演。可惜我沒有保存話劇、電影、展覽會等等的說明書的習慣,對這次演出說不出更多的情況。轉眼六十年過去了,不知道還有當年看過那次演出的人記得這回事沒有?
《第二夢》的故事發生在一所鄉間別墅,主人婁伯是個神秘的小老頭,他請三對夫婦和兩位小姐到他家裡小住,時間是仲夏時節。英語裡有「仲夏瘋」之說,說是這個時候能出現許多稀奇古怪的事兒,莎士比亞的《仲夏夜之夢》是一個例子。Barrie有意把離奇的劇情安排在這個時節。婁伯這個角色相當於《仲夏夜之夢》里的迫克。
劇本分三幕。第一幕和第三幕都在別墅的客廳里,客廳的窗戶外邊是花園,這花園會忽然變成一片樹林子,在這裡,用婁伯的話來說,「人家說,在這個樹林子裡你能得到第二個機會——這不是在座各位都在夢寐以求的嗎?」第二幕的場景就是這個神秘的樹林子。
劇中人有十位,除主人婁伯和請來的八位客人外,還有一個傭人梅忒。主要情節有兩個。一個情節是浦爾第、浦太太(眉貝爾)、瓊娜小姐三個人中間的戀愛糾紛。一個是狄爾塞和狄太太(愛儷思)之間的滄桑變幻。這五位是主角,其餘的是配角。
第一幕里浦先生跟瓊娜小姐談情說愛:
浦 婁伯胡說八道,別理他。親愛的,啊,親愛的。
瓊 他看見你親我的手。傑克,要是眉貝爾起疑心!
浦 她沒什麼可猜疑的。
瓊 是沒什麼可猜疑的。傑克,我現在沒犯什麼錯誤吧?
浦 你!(她給他一隻手,他抓住她兩隻手。)
瓊 傑克,眉貝爾是你的妻子。我要是做出什麼對不起她的事,我就要恨死我自己。
浦 (把她的手按在她的眼睛上)這一對眼睛不會做出對不住人的事。(他把她推開點兒,打量她,被她的女性的火焰燒焦。)啊,你真美。(幾乎是責怪。)瓊娜,你怎麼這麼美!
(她很願意順從他的意思少美點兒,可是她沒辦法。她把眼睛睜得更大,他把她緊緊摟住,免得看見她的臉。男人們就是這樣尋找安全。)
瓊 我一心一意要幫助她和你。
浦 我知道,我知道,我的親愛的、勇敢的寶貝。
瓊 傑克,我非常喜歡眉貝爾。我要成為世界上她的最好的朋友。
浦 你是她的最好的朋友。沒有一個女人有比你更好的朋友。
瓊 可是我覺得她並不真正喜歡我。不知道是為什麼。
浦 (他的腦子比她靈)眉貝爾就是不了解你。我當然不願意說我妻子的壞話——
瓊 (嚴厲)你要是說她的壞話,我可不要聽。
浦 親愛的,你這麼說,我更加愛你。眉貝爾心腸可冷了,她不懂得愛情。
瓊 她不領會你的情義。
浦 對了。當然,我這個人也怪。瓊娜,我常常覺得我很像一朵沒有太陽曬、沒有雨水澆的花。
瓊 你讓我的心都碎了。
浦 我想世界上沒有比我更寂寞的人了。
瓊 多可憐啊!
浦 只有想到你的時候我才好受點兒。你像一顆星星照在我頭上。
瓊 不,不。我願意我有這麼好,可是我沒有這麼好。
(中略)(二人接吻)
瓊 花園裡好像有人。
浦 (巡視後)現在沒有人。
瓊 我確實聽見有人。(眉上)
眉 (帶歉意)對不起,傑克,擾亂了你們;可是請你等一等再親她。瓊娜,請你原諒(她輕輕地拉上窗簾)我不要別人看見你們;他們不一定能理解你是多麼高尚,傑克。你們現在可以繼續了。
(眉貝爾退場,傑克不知所措,瓊娜知道事情敗露。)
瓊 真沒想到!可是,多麼卑鄙!(快步到門口,喊眉貝爾的名字)
眉 (迅速回來)瓊娜,你喊我?
瓊 我要求你說明。(傲然)我問你,你在花園裡幹嗎來著?
眉 我找東西。我丟了個東西。
浦 (永遠抱希望)要緊東西?
眉 我一直把它當寶貝,傑克。我找的是我丈夫的愛。瓊娜,會不會是你撿著了?要是你撿著了,又不稀罕它,我願意要回來——破碎的,我是說。
瓊 眉貝爾,我——我不讓你對我說這種話。你居然說我——說你的男人——唉,可恥!
浦 眉貝爾,我不能不說我對你有點兒失望。你不是上樓去換鞋的嗎?
眉 可憐的傑克。(若有所思)那麼個女人!
(中略)
浦 眉貝爾,我不得不打開天窗說亮話了。如果你願意,我一定對你忠誠;這是你的權利。可是我不能說假話,對我來說,瓊娜是全世界唯一的女人。要是我認識她在認識你之前——真是命中注定!
瓊 晚了,晚了。
眉 (嘲諷)對不起,我破壞了你們的美好生活。
瓊 眉貝爾的嘴!總是她好,別人不好。
浦 你也注意到了?可憐的眉貝爾,這可不能讓人欽佩。
瓊 我不想出去了。她這麼一來,真叫人掃興。
浦 別理她,咱們一定要勇敢。啊,瓊娜,要是咱們早認識!要是我能再從頭開始!僅僅因為走錯了一步就毀了一輩子,太不公平了!
這是第一幕里的事情。到了第二幕(神秘的樹林)里,瓊娜和眉貝爾的角色倒了個過兒,瓊娜是夫人,眉貝爾是情人,浦爾第如願以償。浦爾第追逐眉貝爾,從這棵樹後頭追到那棵樹後頭。瓊娜躲在一棵樹背後。
眉 (浦爾第逋住了她)不行,不行,不行。我才認識你幾天,就那個?再說,你夫人知道了會說什麼!我要開始認為你是個可怕的人了,浦先生。
浦 到了這個時候你還不該叫我傑克?
眉 也許吧,如果你聽話,傑克。
浦 要是瓊娜能像你,該多好啊!
眉 像我?你是說她的臉?她的臉——也許說不上漂亮,可也不難看。(挺大方的)我倒不在乎她的臉。你有這麼一個靠得住的嬌小的夫人,我為你高興,傑克。
浦 (愁苦)多謝。
眉 要是瓊娜現在看見你,她會說什麼?
浦 做妻子的應該沒有嫉妒心。
眉 瓊娜嫉妒?傑克,告訴我,嫉妒誰?
浦 你要我,眉貝爾,你要我告訴你嗎?
眉 我想不出她是誰,我看見過她嗎?
浦 每逢你照鏡子的時候。
眉 (腦袋一歪)多怪呀,傑克,不會的;我每回看鏡子都只看見我自己。
浦 眉貝爾,你是多麼的天真啊。要是瓊娜,一下就猜著了。
(眉貝爾慢慢地明白過來,害怕。)
眉 不會的。
浦 (激動)要我告訴你嗎?
眉 (心跳加快)我不知道,我沒有主意。傑克,最好別說,一定要說也得那麼樣說,讓瓊娜聽見了也不傷心,她是常常會忽然出現的。
(從瓊娜藏身的樹背後出來輕輕一聲呻吟。)
浦 要我那麼樣說,我寧可不說。(他急於要她知道他的真正為人。)眉貝爾,我不知道你看出來沒有,我是跟別人不一樣的。我一輩子都是不得不獨來獨往的。從小就跟別的孩子不一樣。不到十二歲我就覺得萬事不如人;現在也還是這樣。我想世界上再也沒有比我更瞧不起自己的人了。
眉 傑克,你是到處都讓人讚賞的人。
浦 沒有用;我自己知道。我總是覺得戀愛是偉大的激情,可是我又覺得戀愛的幸福只會降臨到別人頭上,不會到我頭上。我希望從女人那裡得來的太多了。這是我的悲劇。
眉 後來你就遇見瓊娜。
浦 後來我就遇見瓊娜。是的!我真笨,我以為她會理解我,說了些我自己也不相信的話。我怎麼辦呢?我剛才說過,我相信理想的戀愛不會降臨到我頭上的。不管在什麼情況之下,我相信我的靈魂只能獨來獨往。
眉 瓊娜啊,你怎麼能——
浦 (堅定)不能怪她,眉貝爾;如果有錯,錯在我。
眉 於是你就跟她結婚。
浦 於是我就跟她結婚。我覺得這是一個男人應該做的。我對於世事一竅不通,我覺得有權利替一個女人付賬是愉快的;看見她的衣服扔在我的沙發椅子上也覺得高興。慢慢地這種高興勁兒也消退了。可是我不覺得苦悶,我的要求不高,我一直相信沒有一個女人能探到我的熱情的深淵。
眉 後來你遇見我。
浦 後來我遇見你。
眉 太晚了——永遠不——永遠——永遠——永遠不。這是英語裡最最悲哀的字眼。
浦 當時我覺得還有一個比這更悲哀的字是瓊娜。
眉 你覺得我有什麼值得你愛的呢?
浦 我想是我覺得你是那麼像我。
眉 (睜大眼)你也注意到了嗎?有時候我一想起來就害怕。
浦 咱們的想法完全相同;咱們不是兩個人,眉貝爾;咱們是一個人。你的頭髮——
眉 瓊娜知道你喜歡我的髮式,這一個禮拜她都做這個髮式。
浦 我沒注意。
眉 所以她不再做這個髮式了。(想)我想不出一個能讓瓊娜好看的髮式。你在那兒咕噥什麼,傑克?有什麼事別瞞著我。
浦 我在念一首詩,是我寫的:只有六個字,「眉貝爾浦爾第」。讓我教你好嗎,親愛的?念,「眉貝爾浦爾第」。
眉 (用她的小手遮住她的嘴,低聲)我要是念了,傑克,我就對不住瓊娜了:你可不能要我對不住瓊娜啊。咱們走吧。
浦 (激動,毫不留情)念,眉貝爾,念。你看,我拿你的太陽傘在地上寫了。
眉 要能這樣該多好!傑克,我悄悄地念給你聽。(她一邊兒念,他們一邊兒往樹林深處走去。衣服頭髮散亂的瓊娜跟蹤而去,夜鶯重新唱起他的戀歌。)
第二幕的後一半,先出場的人物是狄爾塞和他的幻想中的女兒瑪加利(有點像查理·蘭姆的「夢中兒女」)。狄先生現在是個自得其樂的畫家(他在第一幕里是個學畫不成,好酒貪杯,自甘頹廢的角色),一邊兒在樹林中間一塊空地上給月亮畫像,一邊兒跟瑪加利有一搭沒一搭地說些親親熱熱而又瘋瘋癲癲的話。從樹林裡走出來原先的狄太太愛儷思,衣衫襤褸,饑寒交迫。她看見他們,可是不認得他們。
愛 你好,小姐;你好,先生。
狄 (看見她眼睛在地下找什麼)你丟了什麼了?
愛 有時候旅遊的人吃點心會掉下點什麼。我在找呢。
狄 天哪,你已經餓成這個樣兒?我真替你難受。
愛 (悻然)要是我得到我應當得到的,我不會比你們差——肯定比你們好。
狄 當然。
愛 我有過男傭人,有過汽車。
狄 瑪加利和我可沒這麼闊氣過。
瑪 (刺痛)我坐過幾回出租汽車,爸爸常常收到電報。
狄 瑪加利!
瑪 對不起,我不該誇嘴。
愛 沒關係。你知道我是誰?尊貴的芬奇—法勞夫人——那就是我。
瑪 這是個漂亮的姓。
愛 該死的芬奇—法勞。
瑪 您不愛他嗎?
狄 咱們不談這個。我對你的過去不感興趣,可惜我們這兒沒什麼吃的請你。
愛 有酒嗎?
狄 沒有,我自己不喝酒。讓我想想……
瑪 (高興)我知道了。您說過咱們有五鎊錢。(對窮婦人)五鎊錢你要嗎?
狄 親愛的,別傻了;咱們還得付旅館賬呢。
愛 (充好漢)算了;我沒問你要什麼。
狄 請別誤會;我也是經過滄桑的人。這兒有十先令,你拿著。
(中略)
狄 可憐的傢伙。我想她的日子很不好過,有一個人對不起她——至少該負一部分責任。(繼續畫畫)我說,瑪加利,咱們是幸運兒,咱們一定得時刻想到那些運氣不好的人。
瑪 對了,咱們得時刻想到他們。
狄 瑪加利,一定要同情失敗的人,同情那些老是失敗的人——特別是干我這行的。要是有法子讓他們在失敗了三十九年之後突然一舉成名,該多好啊!
瑪 敢情。
狄 敢情。
瑪 好是好,可怎麼實現呢,爸?
狄 寫信。「東南區閣樓公寓,頂樓,湯姆·傷心先生收。尊敬的先生,——國王陛下欣然購進閣下的傑作《馬勞渡風景》。」
瑪 「又啟者,我把畫價用一袋現金送上,讓您能聽見鏗鏘之聲。」
第二幕到此基本上結束。第三幕里,這些到神秘的樹林裡去經歷第二個機會的人陸陸續續回到房子裡邊,自然另有一番熱鬧。嘆息的,抱怨的,覺悟的,議論紛紛,不能細說。總之是,當初每個人都是懷著既有後悔又有希望的心情走進樹林子去的,出來的時候各人的感受可不一樣。浦爾第的夢想實現了,跟情人結成夫妻,可是他自己的為人絲毫沒改,又跟另外的情人調情,他忘了這就是他原來的夫人。在一定程度上,狄爾塞的夢想也實現了。他把酒戒了;他在畫畫中自得其樂,雖然沒發大財;特別使他滿足的是他有了一個可愛的女兒。可是回到現實的世界,他是不勝其悵惘。狄太太(愛儷思)的遭遇是不幸的。她先是如願以償,嫁給了她嚮往的闊人,沒料到他是個騙子。她到處流浪,弄到乞討為生,而且乞討到她的前夫身邊(她當然不認識他),這真是個天大的諷刺。這幾個主角之外還有些配角,也都在這神秘的樹林一進一出之間獲得一些可喜、可驚、可嘆的經歷。總之是每個人都做了一場夢,除了別墅的主人婁伯。
J. M. Barrie一生寫了三十八個劇本,其中數《可敬的克萊登》和《潘彼得》最有名,前者有餘上沅和熊適逸兩個中文譯本,後者好像也有譯本,身邊沒有書可供查考,說不出譯者姓名。《親愛的勃魯托斯》名氣沒有那兩種大,可是第十五版《不列顛百科全書》里他的小傳的作者認為比那兩種更好,代表Barrie的最高成就。