童年·少年·青年 · 童年注釋
[1]沃洛佳是弗拉基米爾的小名。
[2]德語:起來,孩子們,起來……到時候了,媽媽已經在飯廳里了。
[3]德語:喂,喂,懶骨頭。
[4]德語:喂,別碰我。
[5]沃洛佳的本名和父名。
[6]德語:你們快準備好了嗎?
[7]法語:《遊記》。
[8]一八二五年至一八六四年在彼得堡出版的一種反動的政治和文學報紙。
[9]指法國喜劇作家博馬舍(1732—1799)所著的《塞維勒的理髮師》和《費加羅的婚禮》中的人物。
[10]德語:親愛的。
[11]法語:媽媽。
[12]柳博奇卡是柳博芙的小名。
[13]穆喬·克萊曼蒂(1752—1832),義大利鋼琴家和作曲家,作有大量鋼琴奏鳴曲和鋼琴教材《樂藝津梁》。
[14]義大利語:琶音(即和弦中的各個組成音不是同時奏出,而是順序奏出)。
[15]法語:一,二,三,一,二,三。
[16]德語:謝謝您,親愛的。
[17]瑪麗亞的法文小名。
[18]1普特合16.38公斤。
[19]德語:您從哪兒來?
[20]德語:我從咖啡館來。
[21]德語:您沒有看過報嗎?
[22]德語:在一切缺點中,最可怕的……寫好了嗎?
[23]德語:最可怕的是忘、恩、負、義……U要大寫。
[24]德語:句點。
[25]卡堅卡是葉卡捷琳娜的小名。
[26]法語:您好,米米!
[27]法語:說法文。
[28]法語:就著麵包吃吧。
[29]法語:你這是怎麼拿叉子的?
[30]他對所有的男人都一律這樣稱呼。——作者注。
[31]法語:我是吃了苦頭才相信的。
[32]法語:《瑞士魯濱遜一家》。這是瑞士作家約翰·戴維·威斯(1743—1818)著的一部兒童驚險小說,一八一二年出版。該書模仿《魯濱遜飄流記》,描寫一個瑞士家庭在太平洋船隻失事,幸免於難,流落到遙遠的荒島上。書中主要人物都是兒童。這部作品曾被譯成多種文字,一直深受讀者喜愛。
[33]以上都是書中人物。
[34]法語:這是使女的姿勢。
[35]法語:走運的。
[36]謝苗諾娃(1787—1876),俄國著名女歌劇歌唱家。
[37]菲爾德(1782—1837),英國著名作曲家。一八○四年至一八三一年住在彼得堡,在貴族家裡教授音樂課。晚年住在莫斯科,在那裡逝世。
[38]法語:再說,他實在是個很好的傢伙(diable的意思是「鬼」,bon diable的意思是「很好的傢伙」,因此作者誤認為爸爸在罵卡爾·伊萬內奇)。
[39]娜塔什卡是納塔利婭的愛稱。
[40]舊俄時代婢女都包頭巾,戴包發帽表示抬高她的身份。
[41]指帝俄時代發給農奴的解放證。
[42]一種由裸麥或麵包屑釀成的清涼飲料。
[43]這是俄羅斯的風俗,出門以前家裡人都聚在一起,默坐一會兒,以祝遠行的人一路平安。
[44]俄俗,僕人吻主人的肩表示感謝。
[45]1俄丈合2.134米。
[46]1俄里合1.06公里。
[47]尼古連卡是尼古拉的小名。
[48]老師每教一課領一張票,積到一定的數目,就付清一次。
[49]伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837),俄國詩人,感傷主義的代表人物之一。
[50]加·羅·傑爾查文(1743—1816),俄國卓越的詩人,古典主義的代表人物之一,普希金說:「傑爾查文是俄國詩人之父。」
[51]法語:好極了。
[52]法語:我親愛的姑母。
[53]法語:是個前程遠大的孩子。
[54]法語:表哥。
[55]法語:請問。
[56]按照俄羅斯的習慣,飯後每個人都要謝謝主人和主婦。
[57]法語:您好,親愛的表妹。
[58]拉辛(1639—1699),法國詩人,戲劇家。
[59]高乃依(1606—1684),法國詩人,戲劇家。
[60]布瓦洛(1636—1711),法國詩人,文學理論家。
[61]莫里哀(1622—1673),法國戲劇家。
[62]蒙田(1533—1592),法國思想家,散文家。
[63]費訥隆(1651—1715),法國作家,十八世紀啟蒙學派早期先驅者之一。
[64]塞格爾(1780—1873),法國歷史學家,外交家。
[65]法語:唉!我的親愛的。
[66]法語:皮埃爾(即俄語中的彼得)。
[67]法語:哎,我的好朋友!
[68]法浯:一個非常正派的人。
[69]謝廖扎是謝爾蓋的小名。孩子們之間一般都叫小名。
[70]德語:弗勞斯特先生。
[71]瓦·尼·塔季謝夫(1686—1750),俄國歷史學家,曾編纂俄國的第一部百科辭典——《俄國歷史、地理、政治和法律辭典》,共出三卷。
[72]莫斯科大學在一七五六年創辦的報紙,一直辦到一九一七年底。除了很短時期外,一直是維護沙皇專制和農奴制度的反動刊物。
[73]索涅奇卡是索菲婭的小名。
[74]法語:多麼迷人的孩子!
[75]法語:您瞧,我的親愛的。
[76]法語:看看這個青年人,為了同您的女兒跳舞,打扮得多麼漂亮呀。
[77]四人組成兩對,包含六個舞式的舞蹈。
[78]法語:連環(一種跳舞步法)。
[79]法語:齊步(一種跳舞步法)。
[80]法語:向前,向後,側步。
[81]法語:您經常住在莫斯科嗎?
[82]法語:可是我從來還沒有訪問過首都呢。
[83]法語:訪問。
[84]法語:謝謝。
[85]法語:對舞者。
[86]法語:巴斯克舞的步法。
[87]法語:是玫瑰還是蕁麻(這是跳舞時女伴用的代號)?
[88]法語:玫瑰。
[89]法語:如果你不會跳,就不要跳。
[90]老年人跳的、動作緩慢的舞蹈。
[91]尼古拉沙也是尼古拉的小名。
[92]就是伊萬·瓦西里耶維奇。
[93]法語:那個佛蘭芒德美人。
[94]霍夫曼藥水是俄國連用了好幾代的非常通用的藥品。
[95]法語:夫人。
[96]八寶供飯是用黍米、糖、葡萄乾和類似這樣的東西做的食品,在舉行喪禮時供在死者面前。喪禮後,用以餉客。