太平廣記 · 卷四百三十七·畜獸四
犬上 華隆 楊生 崔仲文 張然 楊褒 鄭韶 柳超 姚甲 劉巨麟 章華 范翊 郭釗 盧言
趙叟 陸機 石玄度 齊瓊 石從義 田招 裴度
華隆
晉泰興二年,吳人華隆,好弋獵,畜一犬,號曰「的尾」,每將自隨。隆後至江邊,被一大蛇圍繞周身。犬遂咋蛇死焉,而華隆僵仆無所知矣。犬彷徨嗥吠,往復路間。家人怪其如此,因隨犬往。隆悶絕委地,載歸家,二日乃蘇。隆未蘇之間,犬終不食。自此愛惜,如同於親戚焉。(出《幽明錄》)
楊生
晉太和中,廣陵人楊生者畜一犬,憐惜甚至,常以自隨。後生飲醉,臥於荒草之中。時方冬燎原,風勢極盛。犬乃周匝嗥吠,生都不覺。犬乃就水自濡,還即臥於草上。如此數四,周旋跬步,草皆沾濕,火至免焚。爾後生因暗行墮井,犬又嗥吠至曉。有人經過,路人怪其如是,因就視之,見生在焉。遂求出己,許以厚報,其人慾請此犬為酬。生曰 :「此狗曾活我於已死,即不依命,余可任君所須也 。」路人遲疑未答。犬乃引領視井,生知其意,乃許焉。既而出之,系之而去。卻後五日,犬夜走還。(出《記聞》)
崔仲文
安帝義熙年,譙縣崔仲文與會稽石和俱為劉府君撫吏。仲文養一犬,以獵麋鹿,無不得也。和甚愛之,乃以丁奴易之,仲文不與。和及仲文入山獵,至草中殺仲文,欲取其犬,犬齧和,守其主屍,爬地覆之。後諸軍出獵,見犬守屍。人識其主,因還啟劉撫軍。石和假還,至府門,犬便往牽衣號吠。人復白撫軍,曰 :「此人必殺犬主 。」因錄之,撫軍拷問,果得其實,遂殺石和。(出《廣古今五行記》)
張然
會稽張然滯役,有少婦無子,唯與一奴守舍,奴遂與婦通。然素養一犬,名烏龍,常以自隨。後歸,奴欲謀殺然,盛作飲食,婦語然 :「與君當大別離,君可強啖 。」奴已張弓拔矢,須然食畢。然涕泣不能食,以肉及飯擲狗,祝曰 :「養汝經年,吾當將死。汝能救我否?」狗得食不啖,唯注睛視奴。 然拍膝大喚曰 :「烏龍 。」狗應聲傷奴,奴失刀,遂倒。狗咋其陰,然因取刀殺奴,以妻付縣,殺之。(出《續搜神記》)
楊褒
楊褒者,廬江人也,褒旅遊至親知舍。其家貧無備,舍唯養一犬,欲烹而飼之。其犬乃跪前足,以目視褒,異而止之,不令殺。乃求之,親知奉褒,將犬歸舍。經月余,常隨出入。褒妻乃異志於褒,褒莫知之。經歲時,後褒妻與外密契,欲殺褒。褒是夕醉歸,妻乃伺其外來殺褒。既至,方欲入室,其犬乃齧折其足,乃咬褒妻,二人俱傷甚矣。鄰里俱至,救之。褒醒,見而搜之,果獲其刀。鄰里聞之,送縣推鞠,妻以實告。褒妻及懷刀者,並處極法。(出《集異記》)
鄭韶
鄭韶者,隋煬帝時左散騎常侍,大業中,授閩中太守。韶養一犬,憐愛過子,韶有從者數十人。內有薛元周者,韶未達之日,已事之,韶遷太守,略無恩恤。元周念恨,以刃久伺其便,無得焉。時在閩中,隋煬帝有使到,韶排馬遠迎之,其犬乃銜拽衣襟,不令出宅。館吏馳告去雲 :「使入郭。韶將欲出,為犬拽衣不放。韶怒,令人縛之於柱。韶出使宅大門,其犬乃掣斷繩而走,依前拽韶衣,不令去。韶撫犬曰 :「汝知吾有不測之事乎?」犬乃嗥吠,跳身於元周隊內,咬殺薛元周。韶差人搜元周衣下,果藏短劍耳。(出《集異記》)
柳超
柳超者,唐中宗朝為諫議大夫,因得罪,黜於嶺外。超以清儉自守,凡所經州郡,不干撓廉牧以自給,而領二奴掌閣、掌書,並一犬。至江州,超以鬱憤成疾。 二奴欲圖其資裝, 乃共謀曰:「可奉毒藥於諫議,我等取財而為良人,豈不好乎?」掌書曰:「善。」 掌閣乃啟超曰 :「人言有密詔到,不全諫議命,諫議家族將為奈何?」 超曰 :「然,汝等當修饌, 伺吾食畢,可進毒於吾,吾甘死矣 。」掌閣等聞言,乃備珍饌。掌閣在廚修辦,掌書進之於超。超食次,忽見其犬,乃分與食之,涕泣撫犬曰 :「我今日死矣,汝托於何人耶?」犬聞之不食,走入廚,乃咬掌閣喉;復至堂前,齧掌書,二奴俱為犬所害。超未曉其事。後經數日,敕詔還京,而復雪免, 方知其犬之靈矣。(出《集異記》)
姚甲
吳興姚氏者,開元中被流南裔,其人素養二犬,在南亦將隨行。家奴附子及子小奴悉皆勇壯,謀害其主,然後舉家北歸。姚所居偏僻,鄰里不接,附子忽謂主雲 :「郎君家本北人,今竄南荒,流離萬里,忽有不祥,奴當扶持喪事北歸。頃者以來,已覺衰憊,恐溘然之後,其餘小弱,則郎君骸骨,不歸故鄉,伏願圖之 。」 姚氏曉其意, 雲 :「汝欲令我死耶?」奴曰:「正爾慮之 。」姚請至明晨。及期, 奴父子俱膳,勸姚飽食。奉觴哽咽。心既蒼黃,初不能食,但以物飼二犬。值奴入持,因撫二犬雲 :「吾養汝多年,今奴等殺我,汝知之乎?」二犬自爾不食, 顧主悲號。須臾,附子至,一犬咋其喉,斷而斃。一犬遽入廚,又咋其少奴喉,亦斷。又咋附子之婦,殺之。姚氏自爾獲免。(出《廣異記》)
劉巨麟
劉巨麟開元末為廣府都督,在州恆養一犬,雄勁多力,犬至馴附,有異於他。巨麟常夜迎使,犬忽遮護,不欲令出,巨麟亦悟曰 :「犬不使我行耶?」徘徊良久。人至,白使近。巨麟叱曰 :「我行部從如雲,寧有非意之事 。」使家人關犬而出。上馬之際,犬亦隨之。忽咋一從者喉中,頃之死。巨麟驚愕,搜死者懷中,得利匕首。初巨麟常鞭捶此仆,故修其怨,私慾報復,而犬逆知之,是以免難。(出《廣異記》)
章華
饒州樂平百姓章華,元和初,常養一犬,每樵採入山,必隨之。比舍有王華者,往來犬輒吠逐。三年冬,王華同上山林采柴,犬亦隨之。忽有一虎,榛中跳出搏王華,盤踞於地,然猶未傷,乃踞而坐。章華叫喝且走,虎又舍王華,來趁章華。既獲,復坐之。時犬潛在深草,見華被擒,突出,跳上虎頭,咋虎之鼻。虎不意其來,驚懼而走。二人皆僵仆在地,如沉醉者。其犬以鼻襲其主口取氣,即吐出涎水。如此數四,其主稍蘇。犬乃復以口襲王華之口,亦如前狀。良久,王華能行,相引而起。犬伏作醉狀,一夕而斃矣。(出《原化記》)
范翊
范翊者,河東人也。以武藝授裨將,養一犬,甚異人性。翊有親知陳福,亦署裨將。翊差往淮南充使,收市綿綺,時福充副焉。翊因酒席,恃氣而蔑福,因成仇恨,乃暗構翊罪。潛狀申主帥。主帥不曉其由,謂其摭實,乃停翊職。翊飲恨而歸,福乃大獲補署。其犬見翊沉廢,乃往福舍,伺其睡,咋斷其首,銜歸示翊。翊驚懼,將福首級,領犬詣主帥請罪。主帥詰之,翊以前事聞。主帥察之, 卻歸翊本職。 其犬主帥留在使宅。(出《集異記》)
郭釗
郭司空釗,大和中自梓潼移鎮西涼府,時有閽者甚謹朴。釗念之,多委以事。常一日,釗命市紋繒絲帛余段,其價倍,且以為欺我,即囚於獄,用致其罪。獄既具,釗命笞於庭。忽有十餘犬,爭擁其背,吏卒莫能制。釗大異之,且訊其事。閽者曰, :「好閱佛氏《金剛經》, 自孩稚常以食飼群犬,不知其他 。」釗嘆曰 :「犬尚能感其惠,吾安可以不施恩 。」遂釋放閽者。(出《宣室志》)
盧言
盧言者,上黨人也,常旅泊他邑。路行,忽見一犬羸瘦將死矣。言憫之,乃收養。經旬日,其犬甚肥悅。自爾凡所歷郡邑,悉領之。後將抵亳,忽於市肆遇友人邀飲,大醉而歸,乃入房就寢。俄而鄰店火發,犬忙迫,乃上床,於言首嗥吠,乃銜衣拽之。言忽驚起,乃見火已其屋柱。透走而出,方免斯??難。(出《集異記》)
趙叟
扶風縣西有天和寺,在高岡之上,其下有龕,豁若堂,中有貧者趙叟家焉。叟無妻兒,病足傴僂,常策杖行乞。里中人哀其老病,且窮無所歸,率給以食。叟既得食,常先聚群犬以食之。後歲余,叟病寒,臥於龕中。時大雪,叟無衣,裸形俯地,且戰且呻。其群犬俱集於叟前,搖尾而嗥。已而環其衽席,競以足擁叟體,由是寒少解。後旬余,竟以寒死其龕。犬俱哀鳴,晝夜不歇,數日方去。(出《宣室志》)
陸機
晉陸機少時,頗好獵,在吳,有家客獻快犬曰黃耳。機任洛,常將自隨。此犬黠慧,能解人語。又常借人三百里外,犬識路自還。機羈官京師,久無家問。機戲語犬曰 :「我家絕無書信,汝能齎書馳取消息否?」犬喜,搖尾作聲應之。機試為書,盛以竹筒,系犬頸。犬出驛路,走向吳, 飢則入草噬肉,每經大水,輒依渡者,弭毛掉尾向之,因得載渡。到機家,口銜筒,作聲示之。機家開筒,取書看畢,犬又向人作聲,如有所求。其家作答書,內筒,復系犬頸。犬復馳還洛。計人行五旬,犬往還才半。後犬死,還葬機家村南二百步,聚土為墳,村人呼之為「黃耳冢」。(出《述異記》)
石玄度
宋元徽中,有石玄度者畜一黃犬,生一子而色白。犬母愛之異常,每銜食飼之。及長成,玄度每出獵未歸,犬母輒門外望之。後玄度患氣嗽,漸就危篤。醫為處方,須白狗肺焉。市索卒不得,乃殺所畜白狗,取肺以供湯用。既而犬母跳躍嗥叫,累日不息。其家人煮狗,與客食之,投骨於地,犬母輒銜置屋中。食畢,乃移入後園中一桑樹下,爬土埋之。日夕向樹嗥吠,月余方止。而玄度所疾不瘳,以至於卒。終謂左右曰 :「湯不救我疾,實枉殺此狗。」其弟法度,自此不食犬肉焉。(出《述異記》)
齊瓊
唐禁軍大校齊瓊者,始以馳騁,大承恩寵,以是假御中銜,至於劇憲。家畜良犬四,常游畋廣囿,輒飼以粱肉。 其一獨填茹咽喉齒牙間以出,如隱叢薄然後食,食已則復至,齊竊異之。一日, 令仆伺其所往, 則北垣枯竇, 有母存焉。老瘠疥穢,吐哺以飼。齊亦義者,奇嘆久之,乃命篋牝犬歸,以販茵席之,余餅餌飽之。犬則搖尾俯首,若懷知感。爾後擒奸逐狡,指顧如飛。將扈獵駕前,必獲豐賞。逾年牝死,犬加勤效。又更律琯,齊亦殂落。犬嗥吠終夕,呱呱不輟。越月, 將有事於丘隴,則留獒以御奸盜。及懸窆之夕,犬獨以足爬土成坳,首扣棺見血。掩土未畢,犬亦致斃。(出《集異記》石從義秦州都押衙石從義家,有犬生數子,其一獻戎帥琅琊公。自小至長,與母相隔。及節使率大將與諸校會獵於郊原,其犬忽子母相遇于田中,忻喜之貌,不可狀名。獵罷,各逐主歸。自是其子逐日於使廚內竊肉,歸飼其母。至有銜其頭肚肩脅,盈於衙將之家,衙中人無有知者。(出《玉堂閒話》)
田招
田招者,廣陵人也。貞元初,招以他事至於宛陵。時招有表弟薛襲在彼。襲見招至,主禮極厚。 因一日, 招謂襲曰:「我思犬肉食之 。」襲乃諸處覓之,了不可得。招曰 :「汝家內犬何用,可殺而食之。」襲曰:「此犬養來多時,誰忍下手?」招曰 :「吾與汝殺之 。」言訖,招欲取犬,忽乃失之,莫可求覓。後經旬日,招告襲將歸廣陵,襲以親表之分,遂重禮而遣之。招出郭,至竹室步歇次,忽見襲犬在道側,招認而呼之,其犬乃搖尾隨之。招夜至旅店,將宿,其犬亦隨而宿之,伺招睡,乃咋其首,銜歸焉。襲懼,遂以茲事白於州縣。太守遣人覆驗,異而釋之。(出《集異記》)
裴度
裴令公度性好養犬,凡所宿設燕會處,悉領之,所食物余者,便和碗與犬食。時子婿李甲見之,數諫。裴令曰 :「人與犬類,何惡之甚?」犬正食,見李諫,乃棄食,以目視李而去。裴令曰 :「此犬人性,必仇於子,竊慮之 。」李以為戲言。將欲午寢,其犬乃蹲而向李。李見之,乃疑犬仇之。犬見未寢,又出其戶。李見犬去後,乃以巾櫛安枕,多排衣服,以被覆之,其狀如人寢。李乃藏於異處視之。逡巡,犬入其戶,將謂李已睡,乃跳上寢床,當喉而齧,齧訖知謬,犬乃下床憤跳,號吠而死。(出《集異記》)
譯文
李大可 藺庭雍 王太 荊州人 劉老 虎婦 趙倜 周義 中朝子
李大可
宗正卿李大可曾經到過滄州。滄州的饒安縣有一個人在野外走路,被虎追趕。追上以後,老虎伸出它的左腳給這個人看。虎腳上有一根大竹刺,穿透了它的腿。老虎俯首貼耳,好像請求他給拔掉的樣子。那人為它拔掉了。老虎很高興,又是轉圈又是搖尾,跟著那人趕到家才離去。這一夜,老虎往那人的院子裡扔了一頭死鹿。如此一年多,往院子裡扔野豬、獐子、鹿,月月不斷。有時那人在野外與老虎相遇,老虎就跟著他一塊走。那人家裡漸漸富了,於是就換穿一身乾淨的新衣服。老虎又見到他,因為他換了衣服不認識了,就把他咬死了。家裡人把他收屍埋葬之後,虎又來到他家。他的母親衝著老虎罵道:「我兒子為你拔刺,你不知道報恩,反而被你害死,現在你還來,難道不知道慚愧嗎?」老虎羞愧地走出去,但它幾天一直在屋前屋後守著,見那人始終不露面,知道是自己誤殺了他,於是就非常悲慘地號叫,來到院子前面,奮力一跳,折斷脊骨自殺了。見到的人全感到驚異。
藺庭雍
吉陽的治所在涪州南。泝黔江往上走三十里的地方,那裡有一座寺院。寺中所設的神像都很靈驗,左碑至今還在。寺中的東西很多,誰也不敢隨便動。涪州裨將藺庭雍的妹妹,因為路過寺院的時候拿了寺里的東西,於是就迷了路,幾天之內,變成一隻老虎。它前腳上好象還保留著銀飾物金鐲子之類的東西。每次見到人,它都隔著樹對人家說:「我偷了寺里的東西,身子變成這樣了。」它要求見見母親,托人家捎信。但是母親害怕,不敢去。老虎來到城外,過了一年才離去。
王太
海陵人王太。和他的十五六個同伴一起在野外走路,忽然遇上一隻老虎攔在路上。他的同伴說:「十五六個人,絕不能都死,應該各出一件衣服試一試。」輪到王太的衣服,那虎又吼又彎曲身形四次。海陵虎多。走路的人都拿著大棒子。王太選了一根結實的木棒,脫去衣服獨自站在那裡,對同伴們說:「你們應該馬上離開。」估計夥伴們已經走遠,他便拎著棒子上前,一棒子打在老虎的耳朵上,虎就倒下了,不一會兒又站起來走了。王太打完老虎之後轉身就跑,由於害怕,慌不擇路,就沒走原先的老路,只在草地上奔跑。跑出十幾里,有一座神廟,他就宿到神廟的樑上了。那天晚上月色明亮,入夜以後聽到草地上有老虎走路的聲音。不大一會兒老虎走進廟的院子中來,一蹦高兒變成一個男子,衣帽很象樣。堂中有人問道:「你今晚為啥這麼狼狽?」虎神說:「突然碰上一個人,沒想到這人又勇又猛,被他打了一棒子,睏倦得要死。」說完,他走進座上的木形中,一抬頭看見了王太,忙問道:「客人是誰?」王太嚇得掉下來,詳細地陳述了始末。虎神說:「你已經是我的食物了,但是你得十幾天以後才能死。我取你取早了,所以讓你打了一棒子。今天已經相遇,理應保佑你。幾天以後,你弄一頭豬來,用你自己的血把豬塗一下……」他指了指院子裡的一棵大樹說:「可綁在那下邊,你趕快上樹,應該能免除。」王太后來照他的話做了,虎神從堂中出來變成虎,用力跳躍,王太在樹上吃不到,就俯身把豬吃了。吃完之後,入堂內又變形人形。王太從樹上下來,又行禮拜謝之後才回家。這以後就更不怕了。
荊州人
荊州有一個人在山中走路,忽然遇到倀鬼。倀鬼把虎皮蓋到他身上,於是他就變成了老虎。老虎受倀鬼指揮,一共三四年,搏殺而吃下的人、畜及各種野獸不可勝數。儘管身是虎身,但是心裡不願意,又無可奈何。後來倀鬼領著虎經過一座寺院,虎就迅速地跑進寺庫中,趴在庫僧的床下。庫僧十分驚恐。把這事告訴了品行好的人。當時有個禪師能降伏各種野獸,於是他來到寺庫老虎跟前,敲弟錫杖問道:「弟子有什麼要求嗎?是因為想要吃人,還是因為討厭獸身?」老虎順從地流淚。禪師用手巾系住虎脖子,把它牽回自己房中,經常用眾生的食物及其它食品餵它。半年之後毛落了,變成人形。於是他詳細地述說了當初的事。他二年沒敢離開寺院。後來他暫時出門,忽然又遇上倀鬼,倀鬼又用虎皮蓋他,他急忙跑回寺來,皮和腰以下就又變成虎。他篤志誦經,一年多以後才變回來。從此他再也沒敢出寺門,一直到死。
劉老
信州的劉老,以普通百姓的身份住持在山溪之間。有一個人將二百多隻鵝到劉老這裡來放生。劉老長期地看養著它們。幾個月以後。每天都要被老虎叼走幾隻,已經損失三十多隻了。村裡的人害怕了,在放生這個地方的前前後後布置了陷阱捕捉老虎。但是老虎從此以後不再來了。幾天之後,忽然有一位大腦殼長鬍須的老頭到劉老這裡來。老頭問道:「鵝子為什麼減少了?」劉老回答說:「被老虎叼走了。」老頭又問:「為什麼不想辦法捉住老虎?」劉老說:「已經設了陷阱,可設了陷阱它就不再來了。」老頭說:「這是倀鬼教的。如果能先把倀鬼制住,就能捉到虎了。」劉老問怎麼個製法。老頭說:「這種鬼喜歡吃酸的,可以把烏白梅和楊梅布置在重要道路上,倀鬼如果吃了,就看不見東西了,虎就可以捉到了。」老頭說完就不見了。這天晚上,按老頭說的把道路布置了一番,四更以後,就聽到老虎落入陷阱的聲音。從此以後老虎絕跡了。
虎婦
利州有一個賣飯的人,他的兒媳婦到山園中采菜,被老虎叼走。過去十二年之後,她又回來了。她自己說,她被老虎叼到一個深山裡的石窟中,本來以為要被吃掉,時間長了就和老虎一起睡覺了。石窟里一共有四隻老虎,以這位婦人為妻的老虎最老。老虎經常把麋鹿等動物的肉叼回來給婦人吃,有時候用口含水回來吐到婦人口中。婦人想要出去。老虎就發怒,把她趕回石窟里去。一直這樣過了六七年。後來的幾年,其它老虎漸漸不見了,只剩下這隻老虎。這隻虎自從有了這位婦人,不曾在別處過夜。後來有一天,老虎忽然一夜未歸。婦人心裡好奇怪。她想要出來卻沒敢。如此又是一天,她才慢慢走出來。走了幾十步,不見虎來趕她,她這才極力走了五六里,聽到山中伐木的聲音,便走過去。伐木的人們以為她是鬼怪,扔石頭打她。她大聲述說事情的前因後果。伐木的人們這才一塊上前盤問她。她說她是某家某人的新媳婦。這些人當中也有是這一家的鄰居的,以前知道婦人被虎叼走的事。大夥這才相信她。鄰居就把自己的衣衫脫下來給她穿上。又回到家裡以後,她的丈夫已經死了。她的公公婆婆可憐她,仍然收留了她。她很愚很憨,缺少精神,經常被來往的人取笑侮辱。劉全白說他親眼見過這婦人,是他講的這個故事。
趙倜
荊州有一個買賣人,姓趙名倜。趙倜經常向南泛遊於江湖。忽然有一年多沒有回來。有一個人先到趙倜家,對趙倜的妻子說,趙倜的貨物全沉入湖中。周倜僅免一死,現在很窮困,正走在路上,快到家了。趙倜的妻子大吃一驚,哭泣不已。三天後,有一個和趙倜一模一樣的人,來到門外就大哭。趙倜的妻子忙把他拉回家去。詢問是怎麼回事。兩口子恩恩愛愛地過了一百多天,丈夫還要出去做買賣,就對妻子說:「我習慣在外面做買賣,在家裡覺得沒什麼樂趣,心裡無聊,你可千萬不要以為我不顧戀你,你應該容許我出去結交朋友。」忽然間趙倜用車拉著貨物回來了。等到趙倜進了門,他的妻子反倒驚疑地跑到鄰居家去了。那趙倜老半天才開始打聽怎麼回事。知情之後,他讓人把那個人找來。那個人一見到趙倜。回頭就向南逃跑。趙倜和十幾個同伴一起追趕,一直追到南山。那人回頭看看趙倜說:「我是一隻通靈虎。不要追我,追我,我肯定會傷害你們。」於是他一跳變成一隻紅色老虎,吼叫著奔去。