詩與真 · 注釋
描述
[←1]
梁宗岱父親梁奕爝,字星坡,一九四〇年去世。——編注
[←2]
梁氏譯為《詩與事實》或《詩與真》。——編注
[←3]
本篇初刊《小說月報》一九二八年第二十卷一號,原題《保羅哇萊荔評傳》,後收入《水仙辭》(中華書局一九三〇年版),改題《保羅梵樂希評傳》,收入本集時,文字略有改動。——編注
[←4]
Parnasse,通譯帕那斯派,又譯高蹈派,法國十九世紀下半葉詩歌流派,推崇形式美。——編注
[←5]
Corse,通譯科西嘉島。——編注
[←6]
Montpellier,通譯蒙彼利埃。——編注
[←7]
原版無「年」字。——編注
[←8]
Pierre Louÿs(一八七〇~一九二五),法國小說家。通譯路易。——編注
[←9]
Victor Hugo(一八〇二~一八八五),法國詩人、小說家。通譯雨果。——編注
[←10]
Charles Baudelaire(一八二一~一八六七),法國象徵主義詩人。通譯波德萊爾。———編注
[←11]
Richard Wagner(一八一三~一八八三),德國音樂家、作家。通譯瓦格納。——編注
[←12]
Arthur Rimbaud(一八五四~一八九一),法國象徵主義詩人。通譯蘭波。——編注
[←13]
Leconte de Lisle(一八一八~一八九四),法國巴拿斯派詩人。通譯利勒。——編注
[←14]
Henri de Régnier(一八六四~一九三六),法國作家。通譯雷尼耶。——編注
[←15]
Edward Young(一六八三~一七六五),英國詩人。通譯揚格。——編注
[←16]
«Connaissance»,《認識》雜誌。——編注
[←17]
Leonardo da Vinci(一四五二~一五一九),義大利文藝復興時期大畫家。通譯達•芬奇。——編注
[←18]
Ludwig Von Beethoven(一七七〇~一八二七),德國大作曲家。通譯貝多芬。——編注
[←19]
Jean de La Fontaine(一六二一~一六九五),法國寓言詩人。通譯拉封丹。——編注
[←20]
Jean Racine(一六三九~一六九九),法國古典劇作家。通譯拉辛。——編注
[←21]
Jacques Bénigne Bossuet(一六二七~一七〇四),法國神學家、作家。通譯博敘埃。——編注
[←22]
Sully Prudhomme(一八三九~一九〇七),法國詩人,諾貝爾文學獎第一位獲獎者。通譯普呂多姆。——編注
[←23]
Alfred de Vigny(一七九七~一八六三),法國詩人、小說家。通譯維尼。——編注
[←24]
«Mona Lisa»,通譯《蒙娜麗莎》。——編注
[←25]
Paul Claudel(一八六八~一九五五),法國詩人、戲劇家。通譯克洛代爾。——編注
[←26]
Stefan George(一八六八~一九三三),德國浪漫派詩人。梁氏曾譯為格峨格,通譯格奧爾格。——編注
[←27]
Hugo Von Hofmannsthal(一八七四~一九二九),霍夫曼斯塔爾,奧地利詩人及戲劇家。——編注
[←28]
Jean-François Millet(一八一四~一八七五),法國巴比松派畫家。通譯米萊。——編注
[←29]
Jean-Baptiste Corot(一七九六~一八七五),法國風景畫家。通譯柯羅。——編注
[←30]
Fontainebleau,巴黎南郊森林。通譯楓丹白露。——編注
[←31]
François-Marie Arouet de Voltaire(一六九四~一七七八),法國啟蒙思想家、哲學家。通譯伏爾泰。——編注
[←32]
法國魏爾侖《月光曲》(Clair de lune),全詩譯文見本文集譯詩卷《一切的峰頂》。——編注
[←33]
《芙蓉樓送辛漸》二首之一。——編注
[←34]
初,原作「新」。——編注
[←35]
Valse,華爾茲舞。——編注
[←36]
這關係又可分為兩種:一是固有的(intrinsic),一是外來的(extrinsic)。淅瀝,澎湃一類諧音的形容詞以至根據物聲成立的名詞如溪,河,江,海等都屬於前一種。後一種則字音本身與意義原不相聯屬,不過因為習用久了,我們聽到某一音便自然而然聯想到某一義,因而造成一種音義間不可分離的幻覺——雖然是幻覺,假如成為普遍的現象,對於詩底理解和欣賞也是一種極重要的原素。因為詩底真詮只是藉聯想作用以喚起我們心境或意界上的感應罷了:牽涉的聯想愈豐富,喚起的感應愈繁複,涵義也愈深湛,而意味也愈雋永。(這幻覺也有限於局部或個人底附會的。譬如一個人讀慣了陶淵明底「悠然見南山」,「南」字和其餘四字在他口頭和心裡都仿佛打成一片了,覺得假如換上「東」「西」或「北」等字便不能適當地表達這句詩境,因為讀起來不順口的緣故。這種基於個人底附會的幻覺,除了對於自己讀詩底興趣而外,自然沒有多大的意義。)詩人底妙技,便在於運用幾個音義本不相聯屬的字,造成一句富於暗示的音義湊拍的詩。馬拉美所謂「一句詩是由幾個字組成的一個新字」,並不單指意義一方面。——原注
[←37]
唐李商隱《無題》句。——編注
[←38]
南唐李煜《虞美人》句。——編注
[←39]
聞一多《罪過》句。——編注
[←40]
Alexandrin,通譯亞歷山大體,或英雄體。——編注
[←41]
這封信是讀完《詩刊》創刊號便匆匆寫就的。第二期已改變我底印象不少,尤其是孫大雨底《自己底寫照》雖只發表了兩斷片,對於「素詩」底前途,已經給我們一個充滿了希望的暗示了。讓我們祝他早日完成這首新詩壇僅見的氣魄雄渾的長詩罷。 廿三年八月於葉山。——原注
[←42]
Friedrich Hölderlin(一七七〇~一八四三),德國詩人。通譯荷爾德林。——編注
[←43]
Gérard de Nerval(一八〇八~一八五五),法國象徵主義作家。通譯內瓦爾。——編注
[←44]
《戲為六絕句》其二、其四句。——編注
[←45]
同上。
[←46]
Heidelberg,德國南部城市。通譯海德堡。——編注
[←47]
Vincent Van Gogh(一八五三~一八九〇),荷蘭畫家。通譯凡•高。——編注
[←48]
Claude Monet(一八四〇~一九二六),法國畫家。印象主義繪畫代表。——編注
[←49]
Paul Cézanne(一八三九~一九〇六),法國後期印象派代表。——編注
[←50]
Eugène Delacroix(一七九八~一八六三),法國浪漫主義繪畫大師。通譯德拉克洛瓦。——編注
[←51]
Zurich,通譯蘇黎世。——編注
[←52]
Hermann Haller(一八八〇~一九五〇),瑞士雕塑家。通譯阿萊。——編注
[←53]
本文原是為上海《文學》徵文作的一部分,為了某種緣因,沒有登出;付印之稿,亦以散逸,幸而上半篇原稿猶存,今附載於此。還有下半篇「題材底積極性問題」,原稿無從補綴,只好付諸闕如了。——原注
[←54]
John Erskine(一八七九~一九五一),美國作家、教育家、音樂家。通譯厄斯金。——編注
[←55]
Étienne Bonnot de Condillac(一七一五~一七八○),法國哲學家、自然神論者。通譯孔狄亞克。——編注
[←56]
Blaise Pascal(一六二三~一六六二)法國哲學家、數學家。梁氏又譯巴士加爾,通譯帕斯卡爾。——編注
[←57]
Carl Maria von Weber(一七八六~一八二六),德國作曲家、鋼琴演奏家、音樂評論家。通譯韋伯。——編注
[←58]
Hector Berlioz(一八〇三~一八六九),法國作曲家、指揮家。通譯柏遼茲。——編注
[←59]
Hcinrich von Kleist(一七七七~一八一一)德國戲劇家、小說家。通譯克萊斯特。——編注
[←60]
Marcel Proust(一八七一~一九二二),法國小說家。通譯普魯斯特。其代表作«A la Recherche du Temps perdu»通譯《追憶逝水年華》。——編注
[←61]
本文大意,曾在北京大學國文學會演講。當時只隨意發揮。事後追寫,增減出入處,在所不免。——原注
[←62]
見宋郭茂倩《樂府詩集》中《相和歌辭•白頭吟》。——編注
[←63]
戰國宋玉《高唐賦》句。——編注
[←64]
《詩經•周南》《關雎》篇句。——編注
[←65]
原刊「(張田玉《西湖有感》)」。——編注
[←66]
英國詩人斯賓塞(Edmund Spenser,約一五五二~一五九九)的敘事長詩。——編注
[←67]
英國小說家班揚(John Bunyan,一六二八~一六八八)的長篇諷喻小說。——編注
[←68]
Henri Frédéric Amiel(一八二一~一八八一),瑞士哲學家、散文家。通譯阿米耶爾。——編注
[←69]
《小雅•採薇》句。最後兩句《詩經》通本作「我心傷悲,莫知我哀」。——編注
[←70]
《登高》句。——編注
[←71]
東晉詩人謝靈運《登池上樓》句。——編注
[←72]
東晉陶淵明《飲酒》其五句。——編注
[←73]
Thomas Carlyle(一七九五~一八八一),英國歷史學家、散文家。——編注
[←74]
Don Juan,通譯唐璜,參閱本卷《詩與真二集•歌德論》的作者註解。——編注
[←75]
Molière(一六二二~一六七三),法國古典主義喜劇家。——編注
[←76]
George Gordon Byron(一七八八~一八二四),英國浪漫派詩人。通譯拜倫。——編注
[←77]
即本卷第一篇《保羅•梵樂希先生》。——編注
[←78]
Gottfried Wilhelm von Leibniz(一六四六~一七一六),德國哲學家,數理邏輯創始人。通譯萊布尼茨。——編注
[←79]
宋林逋《山園小梅》句。——編注
[←80]
唐李白《月下獨酌》四首其二句。——編注
[←81]
William Blake(一七五七~一八二七),英國詩人、版畫家。通譯布萊克。下引四行詩出自《天真的預示》一詩。——編注
[←82]
見本文集譯詩卷《浮士德》第一部之「幽林和岩洞」章。——編注
[←83]
宋朱熹《觀書有感》其一。第一行原作「一片方塘如鑒開」,第三行「問他那得清如許」。——編注
[←84]
一八一八年二月二十七日致約翰•泰勒信。——編注
[←85]
《點絳唇•丁未冬過吳淞作》句。——編注
[←86]
《揚州慢(淮左名都)》句。——編注
[←87]
《暗香(舊時月色)》句。——編注
[←88]
《念奴嬌(鬧紅一舸)》句。——編注
[←89]
Walter Horatio Pater(一八三九~一八九四),英國作家、批評家。通譯佩特。——編注
[←90]
見本文集譯詩卷《浮士德》第一部之「夜」章。——編注
[←91]
«Iliade»,通譯《伊利亞特》或《伊利昂紀》。——編注
[←92]
«Odyssée»,通譯《奧德賽》或《奧德修紀》。——編注
[←93]
Stendhal(一七八三~一八四二),法國小說家,《紅與黑》的作者。通譯司湯達,一譯斯丹達爾。——編注
[←94]
Fiodor Dostoïevski(一八二一~一八八一),俄國小說家。通譯陀思妥耶夫斯基。——編注
[←95]
Eugène Delacroix(一七九八~一八六三),法國浪漫派畫家。通譯德拉克洛瓦。——編注
[←96]
兩節均引自《飲酒(有客常同止)》詩。——編注
[←97]
《飲酒》其五。——編注
[←98]
《讀山海經詩》其一。——編注
[←99]
《戊申歲六月中遇火》句。——編注
[←100]
《庚戌歲九月中於西田獲早稻》句。——編注
[←101]
《癸卯歲始春懷古田舍》二首其二句。——編注
[←102]
通本作「往者余弗及兮」。——編注
[←103]
Gothique,通譯哥德式。——編注
[←104]
《蝶戀花(檻菊愁煙蘭泣露)》句。——編注
[←105]
《蝶戀花(獨倚危樓風細細)》句。——編注
[←106]
《青玉案•元夕》,第二行原作「回頭驀見」。——編注
[←107]
《藍田山石門精舍》句。——編注
[←108]
《癸卯歲始春懷古田舍二首》其二句。——編注
[←109]
Robert Burns(一七五九~一七九六),蘇格蘭鄉村詩人。通譯彭斯。——編注
[←110]
Wiliam Wordsworth(一七七〇~一八五〇)英國浪漫主義詩人。通譯華滋華斯。——編注
[←111]
G. Murray(一八六六~一九五七),通譯默里。——編注
[←112]
Eschylus(約公元前五二五~前四五六),古希臘三大悲劇詩人之一。通譯埃斯庫羅斯。代表作《柏米修士》通譯《普羅米修斯》。——編注
[←113]
Euripides(約公元前四八〇~前四〇六),通譯歐里庇得斯。《女酒神們》通譯《酒神的伴侶》,《陀羅的女人》通譯《特洛伊婦女》。——編注
[←114]
見《苕溪漁隱叢話》。引文略有出入。——編注
[←115]
Benedictus de Spinoza(一六三二~一六七七),荷蘭哲學家。通譯斯賓諾莎。——編注
[←116]
Apollon,希臘神話中的日神,通譯阿波羅。——編注
[←117]
《游泰山》六首其二句。「青雲關」原作「青門關」。——編注
[←118]
(按:一作「其始與終古不息」。)
[←119]
當時光潛是絕對服膺於克羅齊底美學的,我則始終以為忽視「傳達與價值」,為克氏美學底大缺點。我們底爭端便在於此。——二十五年七月十五日作者注
[←120]
Longinus(約二一三~二七三)。通譯朗吉努斯。——編注
[←121]
正如批評力與創造力一樣,思想與美感是常常不一致的,因為前者底器官是理性,後者底卻是趣味或眼光(Taste)。為了這緣故,我們常常可以看見精於文藝理論的人對於作品,尤其是未經前人發見的,毫無理解;反之,許多對於作品底價值極敏感的人不能陳述或解釋他們底印象。——原注
[←122]
Michelangelo(一四七五~一五六四),義大利文藝復興時代雕刻家、畫家、詩人,梁氏又譯米珂朗琪羅。通譯米開朗琪羅。——編注
[←123]
位於梵蒂岡的天主教教堂,通譯聖彼得大教堂、西斯廷教堂。——編注
[←124]
達文奇底《最後晚餐》,前後共畫了十二(?)年。單是基督底像,也起了不知多少次的稿;現在最流行的,除了用在《最後晚餐》的定稿外,還有一張半身像,女性極重,朱先生底「撫慰病兒的慈母」是再好不過的評語。——原注
[←125]
Samuel Taylor Coleridge(一七七二~一八三四),英國浪漫主義詩人、批評家。通譯柯爾律治或柯勒律治。——編注
[←126]
朱先生也說過的:「這詞在中文裡沒有恰當的譯名。『雄渾』,『勁健』,『偉大』,『崇高』,『莊嚴』諸詞都只能得其片面的意義。」在這種情形之下,我以為應該譯字源(Etymology)。因為這樣做,至少可以包括這詞原來的涵義,雖然因為不習慣,初用時不免稍覺生澀。何況上面所舉的「崇高」譯名根據拉丁文Sublimis,從動詞Sublimare變出來,有高舉的意思——在中國文壇久已沿用了呢?——原注
[←127]
Maurice de Guérin(一八一〇~一八三九),法國詩人。通譯介朗。——編注
[←128]
指達文奇,見梵樂希所著《達文奇方法導言》(Intraduction à la Méthode de Léonard de Vinci),原文思想太濃密,字句太凝鍊,譯出來頗不易解。——原注
[←129]
Dionysos,希臘神話中的酒神。通譯狄奧尼索斯。——編注
[←130]
見《詩與真》一集。——原注
[←131]
Albrecht Dürer(一四七一~一五二八),德國文藝復興時代畫家。通譯丟勒。——編注
[←132]
這故事聽來似乎很神秘。其實這種由於良辰美景或超詣的藝術品所引起的「陶醉」或「神往」是敏銳的感覺所常有的必然的反應;這不過是一個極端的例罷了。——原注
[←133]
Johann Sebastian Bach(一六八五~一七五〇),德國作曲家。——編注
[←134]
原文m』effraie(使我悚栗)僅占兩音,所以效力更大了。——原注
[←135]
Herakleitos(約公元前五四〇~前四七〇),古希臘伊奧尼亞唯物主義哲學家。通譯赫拉克利特。——編注
[←136]
Protée,海神,能預言吉凶。因不願發言,常隨意變化形體以避人詰問。現在常用來指一切善變的人。——譯註
[←137]
Weimar,地名,是德國舊薩克士魏默大公國底首都。哥德極為該公爵所倚重,任職由朝臣以至宰相,後半生幾乎不離該地一步。——譯註
[←138]
即宙士(Jupiter或Zeus),嘗化身為水牛,為天鵝……以求愛於各女神。絕世美人海倫即宙士化身為天鵝與麗達相愛所生。——譯註
[←139]
Dämon,直譯即「鬼神」或「幽靈」底意思。希臘大哲梭格拉底常說他底行為常受他心內一個幽靈底聲音所指導。法國十六世紀大散文家蒙田曾有一段解釋這精神現象的文字:「梭格拉底底幽靈,據我底意見,就是或種意志底衝動,不待他底理性允許便呈現給他。在一顆修養這麼深的靈魂,不斷地受智慧與道德底陶冶,大概連這種率性,雖則是偶然,也是良善而且值得聽從的罷。每個人在他底內心都有這種騷動底影像。我也曾經有過。我任它們推移對於我是這般有益和順利,簡直可以想像它們是從神聖的靈感來的。」哥德底幽靈主義(Démonisme),不用說也是從梭格拉底底觀念轉變來的,在他底思想里占一極重要的位置。他底詩文和談話關於這幽靈底解說或描寫真是「屢見不一見」。最重要最具體的大概是在他底《太初之道》一詩和他底自傳《詩與事實》(Dichtung und Wahrheit)關於他底劇本《Egmont》之產生一段文字里。《太初之道》共分「幽靈」,「機緣」,「愛」,「需要」和「希望」五段,亦即代表那支配人生的五個基本原理。他自己關於「靈」一段解釋道:
幽靈在這裡是指一個人底個性,那狹隘的,必然的個性,在他初生時已經顯露出來了;就是由這特性他別於其他的人,無論他們相似之點如何大。這限制,人們諉諸一顆有影響的星;而天體底運行,或它們和這地球或介乎它們之間的無數不同的關係,很可以歸附到生辰底各種變遷上去。一個人底未來的命運也是從這裡出發,並且,一接受這第一點之後,我們便可以承認先天的力量和個性制定了人底命運比其他各種力量都多些。……無疑地,以「有限生物」底資格,無論它怎樣固定,總免不了毀滅;但是它底種子一天存在,它是不會分裂或破碎的,即使經過了好些世代。
在《詩與事實》里他說:
他(指他自己)相信在有生或無生的自然里發現一種東西只由矛盾才顯現出來,因而不能被包括在一個觀念或一個字里。這東西不是神聖的因為它似乎非理性的,也不是人性的因為它沒有智慧,也不是魔鬼的因為它是善意的,也不是天使的因為他常常又似乎幸災樂禍。他仿佛機緣,因為它是不一貫的;它有幾分像天命,因為它指示出一種連鎖來。……這似乎適宜於插入,分離或聯合其他整體的整體,我稱它為幽靈,依照許多古人和那些曾經觀察過差不多同樣現象的人底榜樣。
由此可知道所謂幽靈主義對於哥德底意義了。紀德在他底《蒙田論》里也說:
在那極少數的第一流作家中,蒙田所以終遜哥德一籌,其中一個原因便是哥德越來越留心傾聽這內在的聲音,而蒙田底幽靈老早就被他底理性窒塞住了。
梵樂希在本文里所給的解釋也可以參證。——譯註
[←140]
Don Juan,是一個出自西班牙極流行於歐洲的民間故事底主角,豪華不羈,畢生以勾引良家婦女以滿足他底肉慾為事。西班牙底梯爾索(Tirso de Molina 一五七一~一六四八),法國底莫里哀,德國底莫差爾特(Mozart)及英國底擺輪皆曾用為戲劇,音樂或詩底題材。這裡所指大概是梯爾索的。因為在梵樂希之前,西班牙代表在他底演詞里曾把梯爾索底劇本和《浮士德》作對照,故云。——譯註
[←141]
«Hamlet»,與«King Lear»,«Othelo»,«Macbeth»及«Troilus & Cressida»為莎士比亞五大悲劇。這裡用該劇底主角來代表莎士比亞,正如文中浮士德和哥德常互相替代一樣。——譯註
[←142]
Lynkeus der Türmer,見《浮士德》第二部第五幕。原歌云:
生來為觀看,矢志在守望,受命居高閣——宇宙真可樂。我眺望遠方,我諦視近景,月亮與星光,小鹿與幽林,紛紜萬象中,皆見永恆美。物既暢我衷,我亦悅己意,眼呵你何幸!凡你所瞻視,不論逆與順,無往而不美!
——譯註
[←143]
Orphisme,莪爾菲(Orphée)是希臘古代最大的音樂家。相傳他底歌能馴服野獸,感化木石。所謂莪爾菲主義便是一種假託他底名字的深信宇宙萬物皆有靈魂因而可以由精神役使一切的泛神思想。——譯註
[←144]
即數學。——譯註
[←145]
Janus,是神話中的人物,拉提烏木底最古國王。土星被謫凡間,備受牙努士殷勤款待,感其德,賜以極大的智慧,能知過去未來之事。羅馬人為他立廟塑像,用兩副面孔來代表他底兩重智慧。——譯註
[←146]
Mephistopheles,《浮士德》的魔鬼名字。通譯靡非斯特。——編注
[←147]
Rameau,是法國十八世紀大音樂家。他底侄兒音樂天才亦極高;但因不事生產,以致落魄不堪,常寄食豪富家。大文豪狄德羅(Diderot)嘗與交談,因用其事寫一會話體小說名《拉模底侄兒》(Le Neveu de Rameau)以諷刺他底仇敵。其中寫拉模侄兒底談話,嬉笑怒罵,極玩世之能事。狄德羅為哥德最崇拜的十八世紀法國作家之一,《拉模底侄兒》因事涉時人,不能在法國刊行。手寫本傳至德國,哥德及席勒均愛讀不忍釋手,席勒遂獻議給哥德譯為德文發表。《浮士德》中的魔鬼彌菲士拖弗烈斯底性格受《拉模底侄兒》影響的痕跡極明顯。——譯註
[←148]
Georg Wilhelm Friedrich Hegel(一七七〇~一八三一),德國古典哲學家。通譯黑格爾。——編注
[←149]
Johann Gottlieb Fichte(一七六二~一八一四),德國古典哲學家。通譯費希特。——編注
[←150]
Isaac Newton(一六四二~一七二七),英國物理學家。通譯牛頓。——編注
[←151]
Mütter,見《浮士德》第二部第一幕。浮士德答應為皇帝召喚希臘美男子巴黎及美人海倫底魂魄,求助於彌菲士拖弗烈斯。彌菲士拖弗烈斯交給他一把鑰匙,要他到那些住在無空間無時間的深淵底的母親們當中取那靈幻的三腳椅,用這三腳椅便可以致巴黎和海倫底魂魄。「這些眾母,」他說,「或坐著,或行著。形成,改作,便是她們底永久思想底永久談資。」——譯註
[←152]
Sorbonne,巴黎大學文理科。通譯索邦。——編注
[←153]
見《浮士德》第一部。哥德和魔鬼立誓約的時候曾經說過這樣一句話:
如果我對那流過的時刻說,停住罷,你這麼美麗!那時你就可以用鐵鏈鎖我,那時我就甘心情願死去。……
——譯註
[←154]
Julius César(前一〇〇~前四四),古羅馬政治家、軍事家。通譯凱撒。——編注
[←155]
Carl von Linné(一七〇七~一七七八),通譯林奈。——編注
[←156]
Jean Jacques Rousseau(一七一二~一七七八),法國思想家。通譯盧梭。——編注
[←157]
Hafiz,是波斯三大詩人之一。哥德晚年底《東西抒情詩集》(West-östlicher Divan)受他底影響極深。——譯註
[←158]
Muhammad(約五七〇~六三二),伊斯蘭教傳創人。通譯穆罕默德。——編注
[←159]
Pontifex(教主)一字前半段與法文「橋」(Pont)字同寫法,故生出下文底「就是說,溝通各世紀和各文化底金橋底偉大建築師」一語。——譯註
[←160]
Voltaire為十八世紀歐洲文壇盟主,亦哥德極崇拜的法國文學家之一。——譯註
[←161]
Sainte-Hélène,拿破崙失敗後,被放逐於該島。——譯註
[←162]
米勒(Müler),是哥德底親近朋友,埃克曼(Eckermann)是他底極忠心的書記,二人都有《哥德談話錄》行世。拉士卡士(Las Casse)是法國歷史家,孟多隆(Montholon)是法國大將,二人均伴拿破崙於聖海淪島,前者著有《聖海淪日記》(Le Mémorial de Sainte-Hélène),後者著有《聖海淪備忘錄》(Les Mémoires de Sainte-Hélène)。——譯註
[←163]
見《浮士德》第二部第五幕。浮士德盲後,仍舊孜孜設計要將沿海底沼澤填陸地,興高采烈中說出:「對那流過的時刻我於是可以說:停住罷,你這麼美麗!」應了他和魔鬼誓約中的話,遂立刻死去。——譯註
[←164]
Thomas Mann(一八七五~一九五五),德國小說家、散文家,一九二九年諾貝爾獎獲得者。通譯托馬斯•曼。——編注
[←165]
這並非說他忽略視覺。像達文奇、像哥德,像一切偉大的觀察者,梵樂希把「眼」看作「我們底最精神的感官」。——原注
[←166]
這兩條路驟看來頗似我國宋明兩大哲人朱熹和王陽明底「格物」,「致知」二說。既然一切事理都是互相連繫或貫通著的,絕對否認其中一二共通點和附會它們完全一致都不免是矯枉過正。最基本的差別,可說是在於前二者是澈頭澈尾屬於認識論的,後二者卻只是作者底倫理學根據。所以朱熹和王陽明,一個找著了「即物而窮其理」,一個找著了「心即理」做他們底立足點之後,便全副精神灌注在誠意,修身,齊家……上面;換言之,他們之所謂「格物」,所謂「致知」,只著重在人事尤其是人倫上的關係,與純粹的認識論幾乎無涉。——認識論和倫理學合為一體,固然是中國哲學底一個特點;但中國科學所以不發達,認識論不能脫離倫理學而獨立發展未始不是一個主因。——原注
[←167]
譬如,從對於一匹具體的馬的觀察出發:把這馬和其他的馬比較,削除那從這馬所得來的概念中一切偶然或例外之點,便可以得到一個理想的馬或「馬型」底概念;把這「馬型」和其他類似的獸如牛羊獅虎等型比較,把它們底共通點歸納起來,便得到哺乳動物型……以至原始動物型底概念。——原注
[←168]
本文原為《大公報•文藝》欄《詩特刊》創刊號發刊辭。——原注
[←169]
Thomas Stearns Eliot(一八八八~一九六五),英國詩人、批評家,一九四八年諾貝爾獎獲得者。通譯艾略特。——編注
[←170]
Algernon Charles Swinburne(一八三七~一九〇九),英國唯美派詩人、批評家。通譯斯溫伯恩。——編注
[←171]
Edgar Allan Poe(一八〇九~一八四九),美國詩人、小說家。通譯愛倫•坡。——編注
[←172]
George Edward Bateman Saintsbury(一八四五~一九三三),英國文學史家。通譯聖茨伯里。——編注
[←173]
梵樂希的《法譯陶潛詩選序》。——原注
[←174]
原題為《幸福的憧憬》(Selige Sehnsucht)。——原注
[←175]
Albert Thibaudet(一八七四~一九三六),法國文學史家。通譯蒂博代。——編注
[←176]
本篇為王瀛生先生所譯,由梁氏收入《詩與真二集》。本文集法譯卷《陶潛詩選》另有盧嵐女士的近譯及法文原文,為保存梁氏著作原貌,此處按原刊錄存。——編注
[←177]
「暗涼」和「靜友」(指月亮)是拉丁詩人維琪爾底名句;「惆悵的心底陰鬱的快樂」是法國詩人拉方丹底名句。——梁注
[←178]
這可尊敬的老人,沒有他說不定世界便缺少一個最強勁的詩人的,我在法國時曾經憑了一個韓波女崇拜者底關係得時常親近他。那時他已經八十五六歲了,還孜孜不倦地研讀和寫作。看他當時的生命力,現在想還健在罷?那麼總該有九十高年了。——原注
[←179]
Thomas Chatterton(一七五二~一七七〇),英國詩人,12歲開始寫詩,18歲自殺身亡。——編注
[←180]
Georges Duhamel(一八八四~一九六六),法國小說家。通譯杜亞美。——編注
[←181]
Théophile Gautier(一八一一~一八七二),法國唯美主義詩人、小說家。通譯戈蒂耶。——編注
[←182]
Théodore de Banville(一八二三~一八九一),法國帕爾納斯派詩人。通譯邦維爾。——編注
[←183]
Michel Nostradamus(一五○三~一五六六),法國占星預言家。——編注
[←184]
是馬拉美一首獨創的奇詭的詩名縮寫,全名是《骰子底一擲永不能破除僥倖》(Un coup de dés jamais n』abolira le hasard)。——譯註
[←185]
《海洛狄亞德》(Hérodiade)是馬拉美兩首著名長詩之一;《天鵝》(Cygne)是他底最完美的「商籟」之一。——譯註
[←186]
這段話顯然是記起和為了回答巴士卡爾這有名的思想:「這無窮的空間底永恆的靜使我悚栗」而寫的。法國現代哲學家彭士微克(Brunschvig)以為梵樂希這段沉思,同時由「生命本能」底語言和「理性智慧」底語言構成的,很奇妙地說明哲學史上本能與理性兩種展望底錯綜的混亂。——譯註
[←187]
Emanuel Swedenborg(一六八八~一七七二),瑞典哲學家及宗教家。通譯斯威登伯格。——編注
[←188]
«Jean Christophe»,通譯《約翰•克利斯朵夫》。——編注
[←189]
«Les Misérables»,雨果小說,通譯《悲慘世界》。——編注
[←190]
羅曼•羅蘭有五部著作以《悲多汶:他底偉大的創作時期》作總題,按日期推算,梁氏獲贈的作品是一九二八年印行的第一部《從「英雄」到「熱情」》(De I』 Héroïque à l』Appassionata),其餘四部在一九三七年後才出版。——編注
[←191]
梁氏在一九四二年完成本書的翻譯,由廣西華胥社出版。譯文收入本文集譯文卷。——編注