詩人與小鳥 · 鴨綠江節
薄靄籠罩的湖面上蕩漾著的小舟里,青年男女們在合唱那Santa Lucia(1)的小曲,「See where from wave to wave, Soft breezes wander」。這時果然來一陣風,報知了秋的消息。再仔細聽那歌聲,決不是課室里的徒然的叫喊,是使人聽了周身輕鬆而覺陶然的音浪。與大自然融化的音樂,似乎不大有人肯去領會,大眾都群趨那紳士的交響樂,屏息在輪奐的大廳里。
空際的萬籟,小鳥啁啾,蘆葦叢里莎莎的聲音,都是絕妙的音樂,足與這些媲美的,只有各地方的「俗謠」。俗謠是誰也著不出的,除非他自己心領神會地唱了出來。好的民謠產生在僻靜的村野,在負販輿(2)卒的口裡。肩輿的見對面有婦女走來了,抬前面的人歌道「前面一枝花」,這時正要轉彎了,右邊的路上若有穢物阻礙,抬後面的人恐前面不曾注意,於是緊著叫了一聲「右邊牛屎巴」,自然成韻。他們腳肚的筋已經跑得緊張了,一陣的有音節的呼吆,又重新恢復了他們的Energy(3)。從勞動里發出來的歌聲,較之閒散時在湖面歌著的,另有它的可貴的輕快味。
「鎮江山,蟲鳴著秋日的散步,走著的小路中有荻花,添風情的女郎花,那裡吹來了鴨綠江的風。」
「看起來,Yoisho,什麼苦也沒有的乘上木筏,一隻手拿著小槳,Ara,波的上面,Yoisho前前後後的看顧,Yo,Ara,掌舵呀!Yo,Tiyo Kon,Mata,當心呀岩角,Tiyo-Tiyo。」(4)
「惠山鎮最高的是八幡山,前是營林廠,後是筏班,對面望見的是支那國,中間流著的是鴨綠江。」
「朝鮮與支那交界的鴨綠江,撐筏雖好,奈有冰雪阻攔,明天難抵新義州。」
這些俗謠是撐著木筏順鴨綠江流下的木筏人口中的樂聲,是他們冒險,嘗艱辛時的興奮劑。他們沒有知識,謳歌出來的是天真樸質,不假思索的。歌詞不免卑俗,可是這正是它的好處,這些稱叫《鴨綠江節》,最初流行於朝鮮各地,藝妓、官吏、士庶、商人、小夥計們普遍地唱著。後來流行到日本,從長崎、福岡、博多,傳到神戶、大阪、東京等地。這類俗謠的唱片(Record),隨處都買得著的。它已取得了從前流行的浪花節的地位,而傳播最有力的便是花柳界的女性,她們坐在蓆子上彈著「三味線」(三弦),歌此發泄她們的哀怨。又在夜靜時,薄暗的燈光下彳亍著的浮浪者的口中,也哼著這些小調。
鴨綠是劃分朝鮮、滿洲的一條大江,延長約二百四十里。日俄戰爭前,俄人設有森林採伐公司,投資數百萬。戰後俄人放棄權利,遂入日人手,由陸軍部設軍用木材廠。鴨綠、豆滿大江兩旁的森林,都歸日人經營。每年九月至十月伐木,天寒降雪,利用冰雪,以牛橇搬運出山,編筏流入江中。筏夫大半是從日本內地去的,也雇用朝鮮人和中國人。日本的藝妓是同所謂英國的旗子一樣,無一個地方不去的。所以江邊的木筏上也有那當作先鋒的娘子軍,《鴨綠江節》的流傳,這些娘子軍都有功勞,不過她們不能永遠在筏上唱,「不勝遺憾之至」。
* * *
(1) Santa Lucia,即《桑塔·露琪亞》,威尼斯船歌。
(2) 輿,指車。負販輿卒,背馱東西的小販和駕車的車夫,指勞動者。下文的「肩輿的」指抬轎的人。
(3) Energy,能量。
(4) 羅馬字表呼吆的聲音。——作者注