詩經註譯 · 隰桑

佚名 《詩經註譯》
——暗戀時一種幸福 【原文】 隰桑有阿,(1)其葉有難(2)。 即見君子,其樂如何。 隰桑有阿,其葉有沃③ 既見君子,云何不樂。 隰桑有阿,其葉有幽(4)。 既見君子,德音孔膠⑤。 心手愛矣,遐不謂矣(6)。 中心藏之(7),何日忘之。 【注釋】 ①阿;美好的樣子。②難(nuo):枝葉茂盛的樣子_③沃:柔嫩光渭的樣子。④幽:深黑色。⑤膠:牢固。(7)遐不:何不,為什麼不。(7)藏(zang):同「臧」。善。 【譯文】 窪地桑樹多麼美,枝葉柔嫩又茂盛。 已經見到那君子,心裡不知多快樂。 窪地桑樹多麼美,枝葉柔嫩又滑潤。 已經見到那君子,心裡怎麼不快樂。 窪地桑樹多麼美,枝葉色深綠油油。 已經見到那君子,情深意篤愈加深。 心裡把他愛極了,何不對他把話講。 內心深處藏起來,什麼時候能忘掉。 【讀解】 暗戀是一種幸福。暗戀站在距離之外,略去了細微末節,看個大概,一舉手一投足,或皺眉或微笑,都有一種由距離造成的美感。其中有朦朧造成的因素、有暗戀者用想像所作的加工和放大,也有愛屋及烏的成分。 暗戀既然保持著距離,就沒有走近之後的摩擦糾葛,沒有繫於對方的責任。用一種審美的心態來欣賞,身是自由的,心是自由的,想像是自由的,美妙的情意和想像,可以不受污染而保持清純的本色。 暗戀的情感是一筆精神的財富。它實際上已與對象無關,對象僅僅是激發美好情感的媒體,被激發起來的情感成了暗戀者精神上的支撐和歡樂的源泉。能夠享受這筆財富和歡樂的,只有暗戀者本人。這種體驗不可言說,不可名狀,更不可與他人分享。 以占有為目的的暗戀完全不同於以審美為目的的暗戀。以占有為目的,便會朝思暮想,如熬如煎,茶飯不思,心思力乏。它時一種消耗一種折磨。一心繫於占有,便不再有觀賞、想像的自由,也不再有沉浸在遐想中的幸福感,而只有如坐針氈的苦澀。