詩經註譯 · 鼓鍾

佚名 《詩經註譯》
——掩蓋不住的悲哀 【原文】 鼓鍾將將①,淮水湯湯②,憂心且傷。 淑人君子③,懷允不忘④ 鼓鍾喈喈⑤,淮水湝湝(6),憂心且悲。 淑人君子,其德不回(7)。 鼓鍾伐鼛③,淮有三洲,憂心且妯(9)。 淑人君子,其德不猶(10)。 鼓鍾欽欽(11),鼓瑟鼓琴,笙罄同音(12) 以雅以南(13),以籥不僭。 【注釋】 ①鼓:敲擊。將將(qiang):鐘聲。②湯湯(shang):水勢奔騰的樣子子。③淑:善。④允:語氣助詞,沒有實義。(5)喈喈(jie):鍾 聲。(6)湝湝(jie):水勢奔騰的樣子。(7)回:奸邪。(8)伐:擊打。鼛(gao):大鼓。(9)妯(chou):悲傷。10)猶:終止。(11)欽欽:鐘聲。(12)笙:古代的一種管樂器。罄:古代的一種打擊樂器。(13)雅:雅樂。南:南夷之樂。(14)籥(yue):古代的一種樂器。僭:亂。 【譯文】 敲起編鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩盪,我心憂愁又悲傷。 那些善良的君子,讓我思念不能忘。 敲起編鐘聲噹噹,淮水東流浩蕩盪,我心憂愁又悲傷。 那些善良的君子,品德高尚不奸邪。 敲起編鐘擊大鼓,淮水當中有三洲,我心憂愁又悲傷。 那些善良的君子,美好品德千古傳。 敲起編鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,吹簽擊磬聲諧和。 奏起雅樂和南樂,樂聲悅耳不混亂。 【讀解】 鐘鼓齊鳴的輝煌,掩蓋不住內心的憂傷;歡樂喜慶的盛況,同樣抹不去銘刻在內心深處的沉重;人生悲觀的滋味,從不會因為外表的燦爛壯觀而被沖淡。 悲傷並不一定始於快樂到極點,也並不一定只產生於落葉蕭蕭北風呼嘯之時。在平和寧靜之時,在歌舞昇平之時,甚至一句話、一個動作、一個眼神,都足以使人悲從中來,發思古之幽情,感念天地人間絕望和悲觀,以至不能自已,難以自拔。 沒有感念的日子,註定是空虛的;沒有悲傷的日子,註定是輕飄飄的;沒有迷惘彷徨的日子,註定是沒有厚度的。儘管沉重的悲傷在物慾、權欲的洪流中已被視為陳舊過時而不再被看重,但是,生命存在在本質上令人悲觀和絕望的性質,卻並不隨時代思潮的改變而改變。 可以笙歌宴舞樂而忘返,可以花天酒地雲裡霧裡,可以變作掙錢機器拚命運轉,也可以一夜暴發聲名顯赫,也可以作威作福不可一世,然而這一切過去之後呢?在沉溺於其中忘乎所以的時候呢?為了什麼?意義在哪裡? 我們的面前總聳立著一座城堡,若隱若現。我們想盡辦法要進去,卻始終進不去,即使可以接近,卻無法看清它的真面目。最後,我們兩手空空,又不肯放棄。不可思議的事太多了,不可理喻的荒謬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。人在這些東西面前是渺小的,無能為力的,可悲的,可憐的。 我們在任何時候想到這一切時,都可能悲從中來,陷入失語症之中。