詩經註譯 · 隰有長楚

佚名 《詩經註譯》
——擺脫不了的思想痛苦 【原文】 隰有萇楚(1),猗儺其枝(2)。 天之沃沃③,樂子之元知(4)。 隰有萇楚,猗儺其華。 夭之沃沃,樂子之無家。 隰有萇楚,猗儺其實。 夭之沃沃,樂子之無室。 【注釋】 (1)萇楚:植物名,即獼猴桃。(2)猗儺(enuo):枝條柔美的樣子。(3)夭:肥嫩的樣子。沃沃:有光澤的樣子。(4)樂:羨慕。子:指代獼猴桃樹。元知:沒有知覺。 【譯文】 窪地長著獼猴桃,枝條柔美隨風搖。 鮮嫩光潤惹人愛,羨慕你無覺無知。 窪地長著獼猴桃,花兒鮮艷春光好。 鮮嫩光潤惹人愛,羨慕你無累無家。 窪地長著獼猴桃,果實纍纍真漂亮。 鮮嫩光潤惹人愛,羨慕你無室無家。 【讀解】 毫無疑問的是,人類有了思想,就有了痛苦,有了情感,有了憂慮。當痛苦和憂慮達到極點之時,竟會覺得做人反不如做沒有思想的其它生物好,原因很簡單,沒有思想,就沒有痛苦和憂慮。從這個角度去看,便容易理解古人所說的「至樂無樂」(最大的快樂是沒有快樂)的意思了。 情願做沒有知覺、沒有思想的草木,是不是一種悲觀和絕望?顯然是。生存本身就充滿無數讓人悲觀絕望的東西,活著本身就是煩和畏。因此,悲觀和絕望的產生,一點不值得大驚小怪、沒有絲毫可以加以責難的。 從根本上說,沒有對生活的執著,沒有時生存的意義的思索和追問,哪裡會有悲觀和絕望?沒有時命運無常、現實醜惡的深刻領悟,哪裡來的厭世和畏懼?執著的追求,往往通過其反面表現出來。對現實的不滿和懷疑,恰恰證明了理想境界的存在;對生存的悲觀和絕望,正說明了看重生命和生活。 實際上,我們不可能變成草木,也不可能沒有思想。只要還能思想,就擺脫不了痛苦,也擺脫不了悲觀和絕望。